It should be understood that its deployment in the field must not violate our independence and sovereignty. |
Следует понять, что ее развертывание на местах не должно нарушать наши независимость и суверенитет. |
His Government had great respect for the People's Republic of China and had no wish to violate the rights of any Member State. |
Его правительство питает глубокое уважение к Китайской Народной Республике и не намерено нарушать права какого-либо государства-члена. |
That internationally isolated regime continues to violate international covenants and international law. |
Этот находящийся в международной изоляции режим продолжает нарушать международные пакты и международное право. |
Each side has continued to violate the Blue Line, and we have again called on all parties to refrain from such violations. |
Каждая из сторон продолжает нарушать «голубую линию», и мы вновь призвали все стороны воздерживаться от таких нарушений. |
The arrested persons must not violate order at the premises of the department of interior. |
Арестованные лица не должны нарушать порядок, установленный в помещениях органа внутренних дел. |
Everyone is free to carry out religious rituals; however, this should not violate public order and contradict public morale. |
Каждый свободен совершать религиозные обряды, однако это не должно ни нарушать общественного порядка, ни противоречить общественной нравственности. |
The Government of Morocco continues to violate the arms embargo by providing a range of military training to Ivorian personnel. |
Правительство Марокко продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия, обеспечивая военную подготовку ивуарийского персонала по ряду направлений. |
Laws must not violate the non-discrimination provisions of the Covenant. |
Законы не должны нарушать положения Пакта, касающиеся недопущения дискриминации. |
Furthermore, General Assembly resolutions could not violate the sovereignty of any Member State and were referred to in the Charter as recommendations. |
Кроме того, резолюции Генеральной Ассамблеи не могут нарушать суверенитет какого-либо государства и рассматриваются в Уставе как рекомендации. |
The Government of Morocco should not be able to violate United Nations resolutions repeatedly without consequence. |
Правительство Марокко не должно иметь возможность постоянно нарушать резолюции Организации Объединенных Наций без каких-либо последствий. |
Al-Shabaab and other armed groups continued to violate women's rights in southern and central Somalia. |
«Аш-Шабааб» и другие вооруженные группы продолжали нарушать права женщин в южной и центральной частях Сомали. |
The European Union pillaged resources in developing countries and was not there to promote rights, but to violate them. |
Европейский союз разграбляет ресурсы развивающихся стран и приходит туда не с целью поощрения прав, но чтобы нарушать их. |
When taking public security considerations into account, States must not abuse states of emergency or violate international obligations or national legislation. |
Принимая во внимание соображения общественной безопасности, государства не должны злоупотреблять введением чрезвычайного положения или нарушать свои международные обязательства и национальное законодательство. |
It was inadmissible to violate the unarmed character of refugee camps. |
Недопустимо нарушать невооруженный характер лагерей беженцев. |
It continues to carry out policies of assassination and premeditated murder and to violate the Geneva Conventions. |
Он продолжает проводить политику ликвидации и преднамеренных убийств и нарушать Женевские конвенции. |
Furthermore, conditionalities can violate the democratic and economic rights of the poor since they generally fail to meet any notion of consultation. |
Кроме того, эта обусловленность может нарушать демократические и экономические права малоимущих слоев населения, поскольку она, как правило, не подлежит никакому согласованию. |
Self-determination must not violate territorial integrity and must not be considered as an invitation to separation. |
Самоопределение не должно нарушать территориальную целостность и не должно рассматриваться как приглашение к сепаратизму. |
It thus violated and continues to violate his right to life under article 6. |
Тем самым оно нарушило и продолжает нарушать право автора на жизнь, предусмотренное в статье 6. |
No State has the right to violate fundamental human rights and freedoms under the cover of State sovereignty. |
Ни одно государство не имеет права нарушать фундаментальные права и свободы человека, прикрываясь государственным суверенитетом. |
Malaysia strongly believes that no State should ever violate those principles by imposing a unilateral economic, commercial and financial embargo on another State. |
Малайзия твердо убеждена в том, что ни одно государство не имеет права нарушать эти принципы путем введения односторонней экономической, торговой и финансовой блокады против другого государства. |
Morocco was thus allowed to flout international legitimacy and continue to violate the human rights of Saharawi civilians. |
Тем самым Марокко позволяют попирать международную законность и нарушать права сахарского гражданского населения. |
It exhorts them not to violate the legitimate rights and interests of citizens. |
Оно призывает их не нарушать законных прав и интересов граждан. |
These illegal armed groups continued to violate international humanitarian law and its principles of limitation, distinction, proportionality and protection of the civilian population. |
Эти незаконные вооруженные группы продолжали нарушать международное гуманитарное право и его принципы ограничения, избирательности, соразмерности и защиты гражданского населения. |
Human rights violations remained relatively high as parties to the conflict continued to violate their obligations under international human rights law to protect civilians. |
Нарушения прав человека по-прежнему оставались на довольно высоком уровне, поскольку стороны в конфликте продолжали нарушать свои обязательства в области международного законодательства по правам человека относительно защиты гражданских лиц. |
Moreover, occupation regimes continue on a daily basis to violate the fundamental rights and liberties of the sparse remnants of the population residing in the occupied regions. |
Более того, оккупационные режимы продолжают ежедневно нарушать основные права и свободы немногочисленных оставшихся групп населения, проживающих в оккупированных районах. |