Banksy cancelled this offer on 6 June 2017 after the Electoral Commission warned him it could violate election bribery laws and invalidate the election's results in those constituencies. |
Бэнкси отозвал это предложение 6 июня после того, как избирательная комиссия предупредила его, что оно может нарушать законы о взяточничестве в отношении выборов и повлечь аннулирование результатов выборов в этих избирательных округах. |
The Group recommends including Sekou Niangadou in the consolidated travel ban and assets freeze list for having repeatedly violated and continuing to violate the diamonds embargo since 2006. |
Группа рекомендует включить Секу Ниангаду в сводный перечень лиц, подпадающих под запрет на поездки и замораживание активов, за то, что в период с 2006 года он неоднократно нарушал и продолжает нарушать алмазное эмбарго. |
No government has the right to hide behind national sovereignty in order to violate the human rights or fundamental freedoms of its peoples. |
Ни одно правительство не имеет права спрятаться за национальным суверенитетом для того, чтобы нарушать права человека или основополагающие свободы своих граждан. |
On one hand, it is important to resist Putin's challenge to the fundamental principle that states should not use force to violate one another's territorial integrity. |
С одной стороны, важно, чтобы противостоять вызову Путина фундаментальному принципу, что государства не должны использовать силу, чтобы нарушать территориальную целостность друг друга. |
The United States continues on a daily basis to violate the terms of the 1851 and 1868 Fort Laramie Treaties with the Lakota. |
Соединенные Штаты день ото дня продолжают нарушать положения договоров 1851 и 1868 годов заключенных с племенем Лакота в Форте Ларами. |
And I'm going to violate patient privacy laws just to keep you happy? |
И я стану нарушать права пациента просто ради твоего удовольствия? |
Ex-combatants continue to violate the fundamental rights of plantation residents with impunity, including by assaulting them and forcing them to tap rubber. |
Бывшие комбатанты продолжают безнаказанно нарушать основные права тех, кто проживает на этой плантации, нападая на них и заставляя их вести сбор каучука. |
Given the inability of FDA to enforce the rule of law, it is likely that loggers will violate regulations. |
Поскольку УЛХ не в состоянии обеспечить правопорядок, существует вероятность того, что лесозаготовители будут и впредь нарушать установленные правила. |
In the context of HIV/AIDS this means that governments have the obligation to: Respect: States cannot violate rights directly in laws, policies, programmes or practices. |
В контексте ВИЧ/СПИДа это означает, что правительства несут на себе обязательства, касающиеся: Соблюдения: Государства не могут непосредственным образом нарушать права в области законодательства, политики, программ или практики. |
But I beg of the designers here to break all those rules if they violate the biggest rule of all, which is intelligence. |
Но я прошу всех дизайнеров здесь нарушать все эти правила, если они противоречат основному и главному - здравому смыслу. |
India, of course, is insisting they'll handle the rescue and warned the Pakistanis not to violate their sovereignty again. |
Индия, конечно, настаивает на том, что они сами справятся с данной ситуацией, и предупреждают, чтобы пакистанцы не пытались вновь нарушать их суверенитет. |
We should not violate the country's command continue to put refugees on board |
Мы не должны нарушать государственный порядок и далее принимать беженцев на борт. |
Can you not violate my personal space, please? |
Вы могли бы не нарушать мое личное пространство, пожалуйста? |
You see, your state kidnapping statutes do not give you the right to violate my rights under the U.S. Constitution. |
Понимаете, закон вашего штата о похищение не даёт вам права нарушать мои права согласно конституцией Соединённых Штатов. |
(a) Malaysia did not have any distant-water fishing fleet that could probably violate resolution 49/116. |
а) Малайзия не располагает каким-либо экспедиционным рыболовным флотом, который мог бы потенциально нарушать резолюцию 49/116. |
It should also be emphasized that some States set up parallel legislation which protects them and enables them to violate the rights of citizens with impunity. |
Нужно также подчеркнуть, что некоторые государства создают параллельные законодательства, которые позволяют им уклоняться от ответственности и безнаказанно нарушать права граждан. |
Thus, the States Members of OIC officially announced that they would openly violate basic provisions of the Charter of the United Nations and relevant Security Council resolutions. |
Таким образом, государства - члены ОИК официально объявили, что они будут открыто нарушать основные положения Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
States may not violate that obligation on the grounds that non-discrimination is stipulated in the framework agreement and has thus become merely part of a set of model rules for negotiations. |
Государства не могут нарушать это обязательство на тех основаниях, что недискриминация закреплена в рамочном соглашении и тем самым стала просто частью свода типовых правил для переговоров. |
Historically, language which has been unclear and open to interpretation has provided the United States with a way to violate our legal treaties. |
Исторически, формулировки, которые характеризуются неточностью и допускающие различные толкования, дают Соединенным Штатам возможность нарушать правовые договоры, которые они заключили с нами. |
We do not believe that the Security Council or any other body has the right to ask Libya to violate its own laws or to surrender its sovereignty. |
Мы не считаем, что Совет Безопасности или любой другой орган может просить Ливию нарушать свои собственные законы или отказываться от своего суверенитета. |
I cannot violate regulations, unless it's a direct order, in which case I would have to ask master sergeant Bilko to sign said order. |
Я не могу нарушать устав, если это не является прямым указом в таком случае я хочу попросить Мастера Сержанта Билко подписать такой указ. |
To violate the latter principle would be to threaten further the already fragile international peace and produce the opposite effect of the Liechtenstein initiative. |
Нарушать последний - означало бы создавать еще большую угрозу для и без того неустойчивого международного мира и приводить к результатам, прямо противоположным инициативе Лихтенштейна. |
Nigeria continues to violate provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights, and the African Charter on Human and Peoples' Rights to which it voluntarily acceded. |
Нигерия продолжает нарушать положения Международного пакта о гражданских и политических правах и Африканской хартии прав человека и народов, к которым она присоединилась в добровольном порядке. |
In the light of the fact that no individual or group should violate the inalienable rights of human beings, we condemn such acts. |
С учетом того, что никаким лицам или группам непозволительно нарушать неотъемлемые права людей, мы осуждаем такие действия. |
Important parties to the Treaty still give their own interpretation to articles of the Treaty in order to violate the Treaty with impunity. |
Важные участники Договора по-прежнему по-своему интерпретируют статьи Договора для того, чтобы беспрепятственно нарушать Договор. |