Even when deployed on behalf of an otherwise worthy cause, secondary boycotts offend the sovereignty of America's closest allies, invite retaliation and may violate international trade treaties... |
Вторичные бойкоты, даже когда они объявляются во имя достойных в общем дел, подрывают суверенитет самых близких союзников Америки, провоцируют ответные меры и могут нарушать торговые договоры... |
How can he so arrogantly violate General Assembly resolutions and those that are internationally binding? |
Как он может так нагло нарушать резолюции Совета Безопасности и те резолюции, которые имеют международную законную силу? |
Once again, according to your report of 22 March 1995, the so-called Krajina Serbs continue to violate our international border as well as the status of the United Nations protected area zones within the Republic of Croatia by their direct involvement in the assault upon Bihac. |
Согласно Вашему докладу от 22 марта 1995 года, так называемые краинские сербы вновь продолжают нарушать нашу международную границу, а также статус районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, в Республике Хорватии, принимая непосредственное участие в наступлении на Бихач. |
Eritrea has not committed any crimes against civilians and has not violated, and shall never violate, any human rights. |
З. Эритрея не совершала никаких преступлений против гражданского населения и не нарушала и никогда не будет нарушать какие бы то ни было права человека. |
The Committee has already had occasion to hold that laws relating to property rights may violate articles 2 and 26 of the Covenant if they are discriminatory in character. |
Комитет уже имел повод утверждать, что законы, относящиеся к имущественным правам, могут нарушать статьи 2 и 26 Пакта, если они по своей природе дискриминационны. |
(e) "Non-interference", which did not give Governments a licence to violate universal principles of international law with total impunity; |
ё) "невмешательство", которое не дает правительствам права совершенно безнаказанно нарушать всеобщие принципы международного права; |
It is common knowledge that the Sudanese regime has continued to repeatedly violate the sovereignty and territorial integrity of the State of Eritrea by carrying out sporadically such shelling and aerial bombardment (using Antonov planes) of Eritrean territory. |
Как известно, суданский режим продолжает постоянно нарушать суверенитет и территориальную целостность Государства Эритрея, время от времени подвергая такому обстрелу и бомбардировке с воздуха (с использованием самолетов конструкции Антонова) эритрейскую территорию . |
The exercise of the right to property may not cause harm to the environment or violate the rights and lawful interests of other persons, the public or the State. |
Реализация права на собственность не должна наносить ущерба окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц, общества и государства. |
However, the separatist authorities which were in control of the eastern part of the country continued to violate the civil, political, economic, social and cultural rights of the Moldovan people. |
Однако сепаратистские власти, действующие на востоке страны, продолжают нарушать гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права молдавского населения. |
In addition, the Electoral Division itself, in monitoring the media, has noticed two pieces of televised publicity by the ARENA party containing elements that may violate article 18 of the electoral propaganda rules. |
Кроме того, сам Отдел по выборам, наблюдая за деятельностью средств массовой информации, отметил два телевизионных рекламных ролика НРС, содержащих элементы, которые могут нарушать положения статьи 18 правил о предвыборной пропаганде. |
He observed that the right to self-determination was an important component of human rights and stressed that no country should impose its own ideology or social system on other countries or violate their boundaries. |
Он отмечает, что право на самоопределение является важным компонентом прав человека, и подчеркивает, что ни одна страна не должна навязывать свою собственную идеологию и социальную систему другим странам или нарушать их границы. |
So-called moderate dualists allow that individuals may, in certain circumstances, be liable to the direct application of norms of international law, become its subjects and directly violate international law by their acts. |
Так называемые умеренные дуалисты допускают, что индивиды могут в каких-то случаях подчиняться непосредственному воздействию норм международного права, становиться его субъектами и нарушать своими действиями непосредственно международное право. |
However, such a right should be exercised in a manner which did not violate the fundamental and inalienable human rights of other persons, irrespective of their nationality or race or States parties' interpretation of the Convention. |
Вместе с тем осуществление такого права не должно нарушать основополагающие и неотъемлемые права человека других лиц, независимо от их гражданства, расы или толкования государствами-участниками положений Конвенции. |
Many people lived at the margin of the law and, given the inadequate number of police, people could easily violate the law with impunity. |
Многие люди живут на грани закона и, учитывая неадекватную численность полиции, они могут легко нарушать закон, оставаясь безнаказанными. |
The court decides a suitable distance - distance from a specific place or person that the accused must respect and may not intentionally violate. |
Суд определяет приемлемую дистанцию, то есть дистанцию до конкретного места или конкретного лица, которую обвиняемый должен соблюдать и не нарушать преднамеренно. |
We would like to point out that the United Nations Charter does not give any State whatsoever the right to violate the rights of civilians under occupation on the pretext of self-defence. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что Устав Организации Объединенных Наций не дает ни одному из государств права нарушать под предлогом самообороны права оккупированного гражданского населения. |
It is absolutely inadmissible, under the pretext of bringing pressure to bear on extremists, to violate the borders and air space of other countries of the region - in this case, Syria's. |
Абсолютно недопустимо под предлогом оказания давления на экстремистов нарушать границы и воздушное пространство других государств региона, в данном случае Сирии. |
There is equally a need to take collective measures, including targeted sanctions, against those who continue to repeatedly violate resolution 1612, so as to demonstrate the Council's serious commitment to ending the use of children in armed conflict. |
Необходимо также принятие коллективных мер, включая целевые санкции, против тех, кто продолжает систематически нарушать резолюцию 1612, с тем чтобы продемонстрировать серьезность намерений Совета в плане пресечения использования детей в ходе вооруженных конфликтов. |
Some judges continue to violate the human rights of detainees, particularly in the pre-trial stage (see the Special Representative's interim report to the General Assembly A/56/278, para. 25). |
Некоторые судьи продолжают нарушать права человека заключенных, особенно на этапе предварительного заключения (см. предварительный доклад Специального представителя Генеральной Ассамблее, А/56/278, пункт 25). |
The discussion is expected to identify useful strategies and measures that can address the problem of school violence while avoiding extreme security measures that can also violate the rights of children. |
Ожидается, что в ходе дискуссии будут определены полезные стратегии и меры, которые могут способствовать решению проблемы насилия в школах, но при этом не приводить к принятию чрезвычайных мер по обеспечению безопасности, которые могут также нарушать права детей. |
Jordan insists that any future measures or agreements adopted in this field must not violate the sovereignty of States, which have a right to engage in the legal trade in small arms and light weapons. |
Иордания настаивает на том, что любые будущие меры или соглашения, принятые в этой области, не должны нарушать суверенитет государств, которые имеют право заниматься законной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The exercise of the rights and freedoms of the individual and citizen must not violate the rights and freedoms of other persons or affect the constitutional system and public morals. |
Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность. |
No one can violate freedom of belief and of religion; no one can misuse belief and religions to contravene the law and State policies. |
Никто не может нарушать свободу убеждений или вероисповедания; никто не может незаконным образом использовать убеждения и религию для нарушения закона и подрыва политики государства . |
Concerned that certain detention practices and policies may violate international human rights principles, standards and norms, |
будучи обеспокоена тем, что некоторые виды практики и политики в области задержания могут нарушать международные принципы, стандарты и нормы в области прав человека, |
Also, the Committee's suggested language recognizes, contrary to the opinion of the Czech Republic, that Governments can violate rights enumerated in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Кроме того, в предлагаемой Комитетом формулировке, в отличие от текста Чешской Республики, признается, что правительства могут нарушать права, изложенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |