JS3 stated that the granting of the concessions over their lands continued to severely violate their rights to property, and enjoy their culture and spiritual practices in community with each other. |
В СП3 указывается, что предоставление концессий на земли майя продолжает серьезным образом нарушать их права на собственность и на пользование своей культурой и духовной практикой на основе общности друг с другом. |
The international community has the duty to condemn those countries, including Ethiopia, which continue to recklessly violate the Convention and the rule of law before it becomes too late to rescue the Convention. |
Обязанность международного сообщества - осудить эти страны, включая Эфиопию, которые продолжают безответственно нарушать Конвенцию и верховенство закона, пока еще не поздно спасти Конвенцию. |
This list will include individuals who should be investigated further in order for it to be clearly established whether they continue to violate the arms embargo; |
В этот перечень будут включены лица, деятельность которых должна стать предметом дальнейшего расследования, с тем чтобы однозначно установить, продолжают ли они нарушать эмбарго на поставки оружия; |
This restriction must also be observed within the State targeted, in the sense that sanctions must not violate basic rights, especially those of vulnerable groups, in that State. |
Это ограничение должно также соблюдаться внутри государства - объекта санкций в том смысле, что санкции не должны нарушать основных прав, особенно прав уязвимых групп, в этом государстве. |
The collective expulsion or the mass expulsion of aliens may also violate the principle of non-discrimination and therefore constitute an additional violation of international law or an aggravated form of the prohibition of collective expulsion or mass expulsion. |
Коллективная высылка или массовая высылка иностранцев может также нарушать принцип недискриминации и, следовательно, представлять собой дополнительное нарушение международного права или грубое нарушение запрещения коллективной высылки или массовой высылки. |
Please provide any updated information on the situation of women with respect to the Reformed Political Party, which still does not allow women free access and thus continues to violate women's rights under the Convention which entails Government obligations towards both conduct and results. |
Просьба представить обновленную информацию о положении женщин в отношении Государственной реформатской партии, которая по-прежнему лишает женщин беспрепятственного доступа в число своих членов и тем самым продолжает нарушать права женщин по Конвенции, что налагает на правительство обязательства в плане как действий, так и результатов. |
From this date onward, in my opinion, it seems impossible to maintain that the State party continued to violate the author's rights under articles 26 and 2 by excluding her from access to the documents in question. |
Я считаю, что начиная с этой даты невозможно утверждать, что государство-участник продолжало нарушать права автора по статьям 26 и 2, лишая ее доступа к обсуждаемым документам. |
Exercise of a citizen's human rights and freedoms must not violate rights and freedoms of other persons, infringe on the constitutional system and public morals. |
Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность. |
This concept arose from the Latin words "correi" - Several members of one of the parties to an object and the only "rumpere" - terminate, spoil, violate, cancel. |
Это понятие возникло от латинского слова "correi" - несколько членов одной из сторон объекта и только "rumpere" - прекратить добычу, нарушать, отменять. |
And the program has ended, and payment is usually performed 3 weeks after the program closed, as long as you do not violate those rules you will be paid. |
И программа закончилась, и оплата, как правило, осуществляется через З недели после программы закрыты, до тех пор, пока вы не нарушать эти правила вам будут платить. |
In the 1990s Vazif Meylanov continued to elaborate on the definition of freedom and its conditionality precisely metered by the lack of freedom for all and the ban to violate the freedom of others. |
В 1990-х годах Вазиф Мейланов продолжает разрабатывать и уточнять определение понятия свободы и её обусловленности точно отмеренной несвободой для всех, запретами нарушать свободу другого. |
4.6 The State party finally submits that the author has failed to substantiate his allegations that the treatment he may face in the United States will violate his rights under the Covenant. |
4.6 И наконец, государство-участник отмечает, что автор сообщения не подкрепил доказательствами свои утверждения о том, что обращение, которому он может подвергнуться в Соединенных Штатах, будет нарушать его права по Пакту. |
The State party submits that it satisfied itself that the foreseeable treatment of Mr. Ng in the United States would not violate his rights under the Covenant. |
Государство-участник заявляет, что оно удостоверилось в том, что предполагаемое обращение с г-ном Нг в Соединенных Штатах Америки не будет нарушать его права, предусмотренные в Пакте. |
However, we note with astonishment the reluctance on the part of the Council to condemn the aggressors, who continue to inflict inhuman atrocities on innocent civilian populations and continue to violate international humanitarian law. |
Однако мы с удивлением отмечаем нежелание со стороны Совета осудить агрессоров, которые продолжают совершать жестокие бесчеловечные акты в отношении ни в чем не повинного гражданского населения и продолжают нарушать международное гуманитарное право. |
It was widely accepted within the Sixth Committee that States had an obligation to respect and protect human rights and, by implication, that only States could violate such rights. |
В Шестом комитете многими было признано, что именно государства несут обязательство соблюдать и обеспечивать защиту прав человека и, следовательно, только государства могут нарушать такие права. |
The Government of the Sudan considers that silence in the face of these dangerous Egyptian practices would encourage the Egyptian Government to continue to violate international instruments, threaten the security, peace and stability of the region and plunge it into events which would have dire consequences. |
Правительство Судана считает, что молчание в ответ на эти опасные действия Египта будет поощрять правительство Египта по-прежнему нарушать международные документы, ставить под угрозу безопасность, мир и стабильность в регионе и ввязываться в события, которые будут иметь пагубные последствия. |
In the Committee's view, although the State has both the right and the duty to adopt vigorous measures to protect its population against terrorism, such measures must not violate the rights protected by the Covenant. |
Комитет считает, что, хотя государство имеет право и обязано принимать энергичные меры для защиты своего населения от терроризма, эти меры не должны нарушать права, закрепленные в Пакте. |
The question then arises - with what or whose support do separatist regimes manage to ignore the position of respectful international organizations and violate the basic norms and principles of the international law? |
Возникает вопрос: при чьей поддержке удается сепаратистским правительствам игнорировать позицию авторитетных международных организаций и нарушать основополагающие принципы и нормы международного права? |
What could be the rationale for permitting investigators to violate the Penal Law by, for example, shaking someone to death? |
На чем может основываться разрешение нарушать уголовный кодекс со стороны следственных работников, которые, например, трясут допрашиваемого до такой степени, что это может привести к фатальному исходу? |
It rejects this applicability despite the international consensus on the matter and continues to violate the provisions of the Convention, claiming that it abides de facto by the Convention's humanitarian provisions, a claim that is absolutely preposterous. |
Он отказывается согласиться с применимостью этой Конвенции несмотря на консенсус международного сообщества в этом вопросе и продолжает нарушать ее положения, утверждая, что он де-факто придерживается гуманитарных положений Конвенции, - это заявление совершенно абсурдно. |
However, democratization in the Republic of Moldova was being adversely affected by the actions of the separatist regime in the east of the country, which was continuing to violate the human rights of the Moldovan population there. |
Вместе с тем на процессе демократизации в Республике Молдова пагубно сказываются действия сепаратистского режима на востоке страны, который продолжает нарушать права человека проживающего там молдавского населения. |
Mr. Shaaban said that the Department always advised requesting missions that their event should not violate the principles of the Organization. However, it was not the Department's responsibility to issue passes or monitor the content of meetings. |
Г-н Шаабан говорит, что Департамент неизменно информирует обращающиеся с просьбами представительства о том, что планируемое ими мероприятие не должно нарушать принципы Организации. Однако Департамент не несет ответственности за выдачу пропусков или контролирование содержания встреч. |
The Group believes that, unless neighbouring Member States inform all relevant authorities of the measures articulated in paragraphs 9 and 11 of resolution 1572, sanctioned individuals are likely to be in a position to violate the sanctions with impunity. |
Группа считает, что, если только соседние государства-члены не информируют все соответствующие ведомства о мерах, сформулированных в пунктах 9 и 11 резолюции 1572, лица, против которых приняты санкции, могут быть в состоянии безнаказанно нарушать санкции. |
Concerning the closure of the television company Sara, the Government indicated that it had cancelled the registration of the television company on 6 October 1999 after it continued to violate its charter and the Media Act by engaging in Islamic fundamentalist propaganda. |
Относительно закрытия телерадиокомпании "Сара" правительство сообщило, что оно аннулировало регистрацию телерадиокомпании 6 октября 1999 года после того, как она продолжала нарушать собственный устав и Закон о средствах массовой информации, занимаясь пропагандой исламского фундаментализма. |
Finally, we urge the Security Council to consider measures - coercive measures, if possible - against any party to an armed conflict that continues to systematically violate legal provisions established to protect children in a period of armed conflict. |
Наконец, мы настоятельно призываем Совет Безопасности продумать меры - если возможно, то и меры принудительного характера - в отношении любой стороны того или иного вооруженного конфликта, которая продолжает систематически нарушать законодательные положения, введенные в силу для защиты детей в периоды вооруженных конфликтов. |