Put in place institutional guarantees to ensure that its human rights commitments are protected against popular initiatives that may violate these commitments (Norway); |
123.60 создать институциональные гарантии, ограждающие обязательство в области прав человека от народных инициатив, которые могут нарушать эти обязательства (Норвегия); |
Ethiopia continues to violate with impunity fundamental principles of international law, including full respect for the sovereignty and territorial integrity of a fellow United Nations Member State, the integrity of international treaties and the norms of settling disputes through binding arbitration. |
Эфиопия продолжает безнаказанно нарушать основные принципы международного права, включающие полное уважение суверенитета и территориальной целостности другого государства - члена Организации Объединенных Наций, неприкосновенность международных договоров и норм урегулирования споров на основе обязательных арбитражных решений. |
To do so would violate established principles of international treaty law and that of the purposes of the Charter to establish conditions under which justice and respect for treaty obligations are to be maintained. |
Делать это - значит нарушать укоренившиеся принципы международного договорного права и те из целей Устава Организации Объединенных Наций, которые касаются создания условий для поддержания справедливости и уважения к договорным обязательствам. |
1.4 The exercise of these rights shall carry with it duties and responsibilities to act in accordance with Kosovo law, and shall not violate the rights of others. |
1.4 Пользование этими правами обусловлено соблюдением обязанностей действовать в соответствии с законами Косово и не нарушать права других лиц. |
The reasons for refusing to give a residence permit should be in accordance with the Constitution and may not violate the person's rights, for example, the right to equal treatment. |
Причины, оправдывающие отказ в предоставлении вида на жительство, должны соответствовать положениям Конституции и не могут нарушать прав того или иного лица, например его права на равное обращение. |
The point was stressed that denationalization had often been abused to violate the rights of certain persons, wrongfully deprive them of their property and then expel them. |
Было подчеркнуто, что лишение гражданства часто используется неправомерным образом, чтобы нарушать права некоторых лиц, неправомерно лишать их имущества, а затем высылать. |
Mr. Shaaban (Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management) said that the Department always advised requesting missions that their event should not violate the principles of the Organization. |
Г-н Шаабан (заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению) говорит, что Департамент неизменно информирует обращающиеся с просьбами представительства о том, что планируемое ими мероприятие не должно нарушать принципы Организации. |
I note that Darfur Peace Agreement signatories continue to violate their obligations under the Agreement and non-signatories under the N'Djamena Ceasefire Agreement. |
Я указываю на то, что стороны, подписавшие Мирное соглашение по Дарфуру, продолжают нарушать свои обязательства по этому Соглашению, а стороны, не подписавшие его, - по Нджаменскому соглашению о прекращении огня. |
At the same time, domestic laws should not violate fundamental principles of international law, the international obligations of the State or the sovereign rights of other States. |
В то же время внутреннее законодательство не должно нарушать фундаментальные принципы международного права, международные обязательства государства и суверенные права других государств. |
In exercising his or her civil rights and liberties, a citizen must not violate the rights and legitimate interests of others as established by law or damage the environment. |
Осуществляя гражданские права и свободы, гражданин не должен нарушать права и законные интересы других лиц, установленные законодательством, наносить ущерба окружающей среде. |
No one shall exercise this right to infringe upon the rights of others, to affect the good traditions of the society, to violate public law and order and national security. (Art. 41). |
Никто не может осуществлять это право в нарушение прав других лиц, посягать на добрые традиции общества, нарушать государственные законы и общественный порядок и национальную безопасность (статья 41). |
In order not to violate the prohibition on non-discrimination, such measures can, therefore, never be applied on a group or collective basis. |
Поэтому для того, чтобы не нарушать принцип недискриминации, такие меры ни в коем случае нельзя применять на групповой или коллективной основе. |
This has to do with the notion that divorce should violate the right to respect for family life as little as possible (Art. 1:251, paragraph 2, Civil Code). |
В этом случае вступает в действие принцип, согласно которому развод должен как можно меньше нарушать право на уважение к семейной жизни (пункт 2 статьи 1:251 Гражданского кодекса). |
Such repressive activities may violate the child's freedom of religion or belief and/or the parents' right to ensure an education for their children in conformity with their own convictions and in a manner consistent with the evolving capacities of the child. |
Такие репрессивные меры могут нарушать свободу религии или убеждений ребенка и/или право родителей обеспечивать воспитание своих детей в соответствии со своими собственными убеждениями и с учетом развивающихся способностей ребенка. |
With that right, the international community, including the United Nations and the IAEA, would, in their view, be ganging up in a grand conspiracy against the innocent North Korean authorities, but the North Korean authorities continue to confront and violate its international obligations. |
Лишая ее такого права, по ее мнению, международное сообщество, в том числе Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ, объединились бы в великом заговоре против безвинных северокорейских властей, но при этом северокорейские власти продолжают отвергать свои международные обязательства и нарушать их. |
Although States parties had the right to withdraw from the Treaty under its article X, as the Democratic People's Republic of Korea had done, they should not violate the Treaty before withdrawing from it. |
Хотя государства-участники имеют право выйти из Договора на основании статьи Х, как это сделала Корейская Народно-Демократическая Республика, они не должны нарушать Договор до выхода из него. |
The Committee reiterates its concern that the State party's laws should not encourage impunity for acts of torture or violate article 2 of the Convention, which states that "internal political instability" may not be invoked as a justification of torture (art. 2). |
Комитет вновь с беспокойством отмечает, что законы государства-участника не должны поощрять безнаказанность пыток или нарушать статью 2 Конвенции, предусматривающую, что "никакая внутренняя политическая нестабильность" не может служить оправданием пыток (статья 2). |
However, the exercise of this right may not violate the rights and freedoms of other citizens and, in particular, their right to personal and public safety, which must be guaranteed by the law enforcement agencies during public events. |
В то же время осуществление этого права не может нарушать права и свободы других граждан, в частности их право на личную и общественную безопасность, которая должна быть гарантирована правоохранительными органами во время проведения публичных мероприятий. |
Regrettably, and despite numerous calls by the international community, the Russian Federation is continuing to violate the fundamental principles of international law as well as the commitments it undertook under the 12 August 2008 Ceasefire Agreement. |
К сожалению, несмотря на многочисленные призывы международного сообщества, Российская Федерация продолжает попирать основополагающие принципы международного права и нарушать свои обязательства по Соглашению о прекращении огня от 12 августа 2008 года. |
Those examples also suggest the fallacy of the abstract argument that a State's duty not to violate a right always entails an obligation not to send an individual to a second State where there is a real risk that the second State will violate the right. |
Эти примеры также свидетельствуют об ошибочности абстрактного аргумента о том, что обязанность государства не нарушать какое-либо право всегда влечет за собой обязательство не высылать лицо в другое государство, в котором существует реальная опасность того, что это государство нарушит соответствующее право. |
The author also submits that the refusal to accept the new type of passport is not directed against the established order, nor was she trying to avoid fulfilling her legal or moral obligations regarding the State, or to violate the rights of others. |
Автор также полагает, что отказ получить новый вид паспорта не направлен против установленного порядка и что она не пыталась избежать выполнения своих юридических или моральных обязательств перед государством или нарушать права других лиц. |
The international community finds itself severely challenged by the intransigence of societies that continue to obstruct the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and flagrantly violate the human rights of women on the basis of interpretations of religious law. |
Перед международным сообществом встает серьезнейшая проблема непримиримости обществ, которые продолжают препятствовать осуществлению положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и грубо нарушать права женщин, исходя из толкования религиозных законов. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that migration status checks are conducted in a way that does not violate the rights of the persons concerned, particularly the right to integrity of the person. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы проверки миграционного статуса проводились таким образом, чтобы не нарушать права заинтересованных лиц, включая, в частности, право на неприкосновенность личности. |
When adopting measures to meet this obligation, States must not violate the Charter of the United Nations and general international law nor diminish the obligations of the host State under the Convention. |
При принятии мер для выполнения этого обязательства государства не должны нарушать Устав Организации Объединенных Наций и общее международное право или ослаблять обязательства принимающего государства в соответствии с Конвенцией. |
Now, I would talk about one particular such plan that I know something about, but I don't want to violate TED's first commandment of selling, so I'm not going to talk about this at all. |
Теперь, я хочу рассказать про один такой план, о котором я что-то знаю, но я не хочу нарушать первую заповедь TED о рекламе, поэтому я совершенно не собираюсь об этом рассказывать. |