However, although the State was entitled to regulate public demonstrations in the interest of public safety in accordance with article 21 of the Covenant, the restrictions imposed should not violate the right of peaceful assembly. |
Однако, несмотря на то, что государство имеет право контролировать проведение демонстраций общественности в соответствии со статьей 21 Пакта, вводимые ограничения не должны нарушать право на мирные собрания. |
While some parties are making real progress in protecting children from grave violations in situations of armed conflict, others continue to violate the rights of the most vulnerable - the children. |
Пока некоторые добиваются ощутимых успехов в деле защиты детей от грубых нарушений в условиях вооруженных конфликтов, другие продолжают нарушать права самых уязвимых представителей человечества - детей. |
At the same time, when citizens exercise their constitutional rights, and specifically their right to religious freedom, they should do so in a way that does not violate other statutorily protected rights and freedoms of individuals, society or the State. |
Вместе с тем реализация гражданами своих конституционных прав, в частности права на свободу вероисповедания, должна осуществляться таким образом, чтобы не нарушать других охраняемых законом прав и интересов граждан, общества и государства. |
For example, an arbitrary deprivation of citizenship may rise to the level of inhuman or degrading treatment prohibited under article 3, or violate the right to respect for private and family life guaranteed under article 8 of the Convention. |
Например, произвольное лишение гражданства может квалифицироваться в отдельных случаях как негуманное или унижающее достоинство обращение, что запрещено статьей З, или нарушать право на уважение личной и семейной жизни, гарантированного статьей 8 Конвенции. |
Resolution 1591, imposed an arms embargo on all parties in Darfur and provided for travel bans and the freezing of assets of individuals who continue to violate commitments to end the conflict. |
Резолюция 1591 ввела эмбарго на поставки оружия всем участникам конфликта в Дарфуре и предусматривала запрет на поездки и замораживание активов физических лиц, продолжающих нарушать обязательства по прекращению конфликта. |
All activities pertaining to protection, be they security guarantees or humanitarian assistance, should not violate the principles enshrined in the Charter; nor should they infringe upon the sovereignty and territorial integrity of Member States. |
Любая деятельность, связанная с защитой, будь то предоставление гарантий безопасности или оказание гуманитарной помощи, не должна нарушать принципов, закрепленных в Уставе и не должна быть посягательством на суверенитет и территориальную целостность государств-членов. |
Unless appropriate legislation were adopted to provide protection against discrimination, housing agencies in Norway would continue to violate the terms of the Convention. Likewise, employers would continue to deny people their right to work. |
В отсутствие соответствующих законодательных норм, обеспечивающих защиту от дискриминации, агентства недвижимости в Норвегии будут и далее нарушать положения Конвенции, а работодатели будут и впредь отказывать людям в праве на труд. |
The existence and application in practice of such laws may violate the Covenant's provisions and, in more general terms, make the degree of its incorporation into the domestic legal system uncertain. |
Существование и применение на практике таких законов могут нарушать положения Пакта и в более широком плане создавать неопределенность в отношении той степени, в которой эти положения интегрированы во внутригосударственной правовой системе. |
Unfortunately, despite the clear requests by the Security Council in its resolution 1119 (1997) and the obligations from the Agreement on Normalization of Relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia, the Croatian side continues to violate the regime on Prevlaka. |
К сожалению, несмотря на четкие просьбы Совета Безопасности в его резолюции 1119 (1997) и обязательства, вытекающие из Соглашения о нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией, хорватская сторона продолжает нарушать режим на Превлакском полуострове. |
The decision this body will soon have to take remains crucial to the respect of the principles enshrined in the Charter of this Organization and international law, and a clear message to those who attempt to violate them. |
Решение, которое должен скоро принять этот орган, будет крайне важным для уважения принципов, начертанных в Уставе Организации Объединенных Наций, и международного права, и это будет ясный сигнал для тех, кто пытается эти принципы нарушать. |
The definition of terrorism should include State terrorism, which was much more destructive. Furthermore, measures to combat terrorism should not in any way violate basic principles of human rights. |
В определение терроризма необходимо включить и государственный терроризм, который имеет гораздо более разрушительные последствия; с другой стороны, меры по борьбе с терроризмом ни в коем случае не должны нарушать основные принципы прав человека. |
By its resolution 1474, the Council requested the Panel of Experts on Somalia to seek to identify those who continue to violate the arms embargo inside and outside Somalia, including their active supporters. |
В своей резолюции 1474 Совет просил Группу экспертов по Сомали стремиться выявлять тех, кто продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия в Сомали и за ее пределами, и их активных сторонников. |
Azerbaijan is demonstratively continuing to violate the United Nations Charter, particularly the principle of the non-use of force or the threat of the use of force, as well as the principles of equality of rights and the self-determination of peoples. |
Азербайджан продолжает демонстративно нарушать Устав Организации Объединенных Наций, особенно принцип неприменения силы или угрозы силой, а также принципы равенства прав и самоопределения народов. |
By stating in no uncertain terms that "no one shall be subjected to enforced disappearance", the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance established a non-derogable right that States could not violate under any pretext whatsoever. |
То, что в Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений однозначно заявляется, что «никто не может подвергаться насильственному исчезновению», означает, что в ней закрепляется неотъемлемое право, нарушать которое государства не могут ни под каким предлогом. |
To establish, develop, apply and practise their own or customary legal system, which shall not violate any constitutional rights, particularly in the case of women, children and adolescents. |
Создавать, разрабатывать, применять и осуществлять свои личные или традиционные права, которые не будут нарушать конституционные права, в особенности, права женщин, детей и подростков. |
On my instruction, the Mission elaborated and implemented a conditionality policy according to which it would not support military operations by FARDC units if there were grounds to believe that such units would violate international humanitarian and human rights law in the course of the operation. |
По моему поручению Миссия разработала и осуществила политику обусловленности, согласно которой она не будет поддерживать военные операции групп ВСДРК, если имеются основания полагать, что такие группы в ходе операции будут нарушать международное гуманитарное право и стандарты в области прав человека. |
Meanwhile, Morocco took the Organization's inaction as license to continue to exploit his country's resources illegally and violate the human rights of the Sahrawi people in full view of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO). |
Тем временем, Марокко приняла бездействие Организации за разрешение продолжать незаконную эксплуатацию ресурсов его страны и нарушать права человека сахарского народа прямо на глазах у Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС). |
To the extent that they have obligations under international law, it cannot be excluded that they violate such obligations. |
В той степени, в какой они имеют обязательства по международному праву, нельзя исключить и вероятность того, что они могут эти обязательства нарушать. |
In the opinion of the Constitutional Court, to impose any other condition or restriction would violate the right to effective legal protection set out in article 24.1 of the Spanish Constitution as the judicial body would be denying access to the courts without a specific legal basis. |
По мнению Конституционного суда, введение каких-либо иных условий или ограничений будет нарушать право на эффективную судебную защиту, закрепленное в статье 24.1 Конституции Испании, поскольку тем самым судебный орган будет без конкретного юридического основания отказывать в доступе к судам. |
His delegation was alarmed that there remained a few States, some of them parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, that continued to violate the rules of the Test-Ban Treaty, seemingly attempting to build and test nuclear weapons. |
Делегация Маршалловых Островов обеспокоена тем, что некоторые государства, в том числе принадлежащие к числу участников Договора о нераспространении ядерного оружия, продолжают нарушать положения Договора о запрещении ядерных испытаний, явно пытаясь создать и испытать ядерное оружие. |
Article 21 provides that the exercise of rights and freedoms must not violate the rights and freedoms of others or prejudice the requirements of morality, law, public order and national security. |
Осуществление прав и свобод не должно нарушать прав и свобод других лиц, а также требований морали, закона, общественного порядка, причинять ущерб национальной безопасности (статья 21). |
Thus, the decisions adopted by the policy organs of the African Union are binding on Chad and Kenya and it would be wrong to coerce them to violate or disregard their obligations to the African Union. |
Таким образом, решения, принимаемые директивными органами Африканского союза, являются обязательными для Чада и Кении, и принуждать их нарушать или игнорировать свои обязательства перед Африканским союзом было бы неправильно. |
Center for Economic and Social Rights (CESR) noted that in signing the ICESCR, CRC and CEDAW, the US has already indicated an intention to be bound by their provisions and not to violate their objective and purpose. |
Центр по экономическим и социальным правам (ЦЭСП) отметил, что, подписав МПЭСКП, КПР и КЛДЖ, США уже обозначили свое намерение быть связанными их положениями и не нарушать их объекты и цели. |
Yet a few States continued to violate the very essence of human rights by denying the right to self-determination and failing to recognize the contributions brought by the diversity of cultures and political and economic systems. |
Тем не менее некоторые государства продолжают нарушать саму сущность прав человека, отрицая право на самоопределение и не признавая того вклада, который вносит разнообразие культур, а также политических и экономических систем. |
It must not violate the immunity granted to Heads of State, diplomatic personnel and other incumbent high-ranking officials under international law and must not be confused with international criminal jurisdiction, which was exercised by international criminal tribunals established through treaties or by the Security Council. |
Она не должна нарушать иммунитет, предоставляемый главам государств, дипломатическому персоналу и другим высокопоставленным должностным лицам в соответствии с международным правом, и ее не следует путать с международной уголовной юрисдикцией, которую осуществляют международные уголовные трибуналы согласно договорам или решениям Совета Безопасности. |