When administered in accordance with all of the aforementioned safeguards, the death penalty does not violate international law. |
В случае применения с соблюдением вышеуказанных мер защиты смертная казнь не противоречит международному праву. |
Also, it does not formally violate the policy prohibiting World Bank debt relief. |
Кроме того, этот механизм формально не противоречит политике, запрещающей Всемирному банку списывать задолженность. |
Too many children still are forced to do things that violate their physical and moral integrity and jeopardize their full development. |
Слишком много детей по-прежнему вынуждены делать то, что противоречит их физической и нравственной целостности и подвергает опасности их полноценное развитие. |
The Administrative Tribunal dismissed the case on the grounds that the information given did not violate the law. |
Административный суд отказал истцу в иске на том основании, что обжалуемая информация не противоречит закону. |
Upon review, the MAG found that the attack did not violate the Law of Armed Conflict. |
После соответствующего рассмотрения ГВП пришла к выводу, что нанесение данного удара не противоречит праву вооруженных конфликтов. |
In Brazil, such practices would violate Brazilian law and were subject to criminal prosecution. |
В Бразилии подобная практика противоречит внутреннему законодательству и уголовно наказуема. |
The Committee should react to that extraordinary assertion, which appeared to violate the provisions of article 14 of the Covenant. |
Комитету следует прореагировать на это необычное утверждение, которое, как представляется, противоречит положениям статьи 14 Пакта. |
In the absence of such a legal ruling, the permits, which apparently violate Liberian law, are still in effect. |
В отсутствие юридического заключения на этот счет разрешения, существование которых явно противоречит либерийскому законодательству, все еще остаются в силе. |
Such a reference to an arbitration agreement would not violate German public policy since also under German law standard conditions can become part of a contract in the same way. |
Такая ссылка на арбитражное соглашение не противоречит публичному порядку Германии, поскольку также в соответствии с правом Германии стандартные условия могут стать частью контракта аналогичным образом. |
But wouldn't that violate the constitution? |
Но разве это не противоречит конституции? |
According to the same articles, all citizens have the right to choose any vocation that does not violate public or other individuals' interests. |
В соответствии с этими же статьями все граждане имеют право на выбор любой работы, которая не противоречит общественным интересам или интересам других граждан. |
Russia's new Religion Bill seemed to violate the Constitution, as it asked all religious bodies to register with the authorities by 1999. |
Новый российский законопроект о религии, по всей видимости, противоречит Конституции, поскольку он требует от всех религиозных органов зарегистрироваться к 1999 году. |
Turkmenistan does not impose any government functions on religious organizations and does not interfere in the activities of religious organizations if they do not violate the law. |
Туркменистан не возлагает на религиозные организации каких-либо государственных функций, не вмешивается в деятельность религиозных организаций, если она не противоречит законодательству Туркменистана. |
On 18 March parliament adopted legislation authorizing the use of electro-shock weapons and police dogs during forcible expulsion of foreign nationals, which may violate Council of Europe standards on the proportionate use of force in such operations. |
18 марта парламент принял закон, разрешающий использовать электрошоковое оружие и служебных собак во время принудительной высылки иностранных граждан, что, возможно, противоречит стандартам Совета Европы о соразмерности силы, применяемой в ходе таких операций. |
This would seem to violate, to the disadvantage of such other staff, the requirement of equal treatment as discussed in the previous paragraph and it is this inequality that the General Assembly resolution requires the Commission to eliminate. |
Это, как представляется, противоречит, ставя в менее выгодное положение сотрудников в других местах службы, требованию о равном отношении, которое рассматривалось в предыдущем пункте, и устранить именно это неравенство потребовала от Комиссии в своей резолюции Генеральная Ассамблея. |
Moreover, the attempt to impose the jurisdiction of the Court on States which did not become parties to the Statute would violate an elementary rule set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Более того, попытка распространить юрисдикцию Суда на государства, которые не являются участниками Статута, противоречит элементарной норме, закрепленной в Венской конвенции о праве договоров. |
This is true of the Voting Rights Act of 1965, which Congress amended in 1982 to make clear that practices that have a discriminatory effect on minority voters violate Section 2 of that statute. |
Это также справедливо применительно к Закону об избирательных правах 1965 года, в который Конгресс внес поправки в 1982 году, с тем чтобы однозначно установить, что практика, имеющая дискриминационные последствия для избирателей из числа меньшинств, противоречит статье 2 этого закона. |
Conducting or promoting exclusive dialogue settings does not, per se, violate the requirement of conceptual inclusiveness, provided some important safeguards are respected (see sect. E below). |
Ведение или поощрение диалога в узком формате само по себе не противоречит требованию о концептуальной инклюзивности при условии, что соблюдаются некоторые важные гарантии (см. раздел Е ниже). |
The Court found, that the arbitral award did not violate German ordre public in granting the claimant reimbursement of his legal expenses, which were in the present case less than 5 per cent of the value of the whole case. |
Суд счел, что арбитражное решение не противоречит публичному порядку из-за того, что оно предусматривает возмещение истцу судебных издержек, которые в данном случае составляли менее 5 процентов от общего объема иска. |
In its reply, the Government considered that given that section 171 of the Labour Code simply allows women employees the option of returning to work to meet financial difficulties, for example, it does not violate the spirit of the Convention. |
В своем ответе правительство сообщило, что, поскольку в разделе 171 Кодекса законов о труде для трудящихся-женщин лишь предусмотрена возможность возвращения на работу для решения, например, финансовых проблем, это положение не противоречит духу Конвенции. |
The court further held that the award did not violate public policy, as the tribunal's conduct had not been marked by corruption, bribery or fraud, or otherwise been contrary to essential morality. |
Суд также счел, что арбитражное решение не противоречит публичному порядку, поскольку действия арбитражного суда не содержат признаков коррупции, подкупа или мошенничества или иным образом нарушают моральных устоев. |
The tribunal held that the limitation of liability clause was a voluntary stipulation of the parties that did not violate the applicable law and was reasonable and valid. |
Суд счел, что положение об ограничении ответственности было включено в договор по доброй воле сторон - что не противоречит применимому законодательству - и является разумным и действительным. |
Article 22 allows restrictions on these rights and freedoms only where such restrictions are essential for the maintenance of public order. It provides that groups whose purpose or activities violate the law or constitute a clear disturbance of public order may be dissolved. |
Статья 22 позволяет ограничить эти свободы и права исключительно в случаях, когда это необходимо для поддержания общественного порядка, с уточнением, что объединения, цель или деятельность которых противоречит законодательству или явно нарушает общественный порядок, могут быть расформированы. |
Viewing the purpose of Aliens Act section 9, paragraph 1 as described above, inasmuch the author may change his surname if he so wishes, the law is not unreasonable, and does not violate the State party's obligations under article 17, paragraph 1. |
Рассматривая цель положений пункта 1 статьи 9 Закона об иностранцах, указанную выше, ввиду того, что автор может изменить свою фамилию, если он этого желает, этот закон не является неразумным и не противоречит обязательствам государства-участника, вытекающим из положений пункта 1 статьи 17. |
Such contributions violate Zimbabwean law. |
Поддержка такого рода противоречит законодательству Зимбабве. |