Violence against women is also manifested in ways that violate women's right to voluntary and equal marriage. |
Насилие в отношении женщин также проявляется в формах, которые ущемляют право женщин на добровольный и равноправный брак. |
The terms of participation in the STM did not violate beneficiaries' human dignity. |
Условия участия в СТМ не ущемляют человеческого достоинства бенефициара. |
These texts reportedly violate the rights of religious minorities. |
Эти законы, как утверждается, ущемляют права религиозных меньшинств. |
We express our concern at attempts to enforce domestic laws beyond territorial boundaries in violation of international law and the fundamental principles governing coexistence in the region. Such actions violate the sovereignty of other States and are contrary to unanimously accepted transparent trade practices. |
Мы выражаем свою обеспокоенность в связи с попытками экстерриториального применения внутреннего права в нарушение международного права и основополагающих принципов, регулирующих сосуществование в регионе, которые ущемляют суверенитет других государств и являются нарушением общепризнанной транспарентной практики ведения торговли. |
Campaigns 2.24 The South African government, in collaboration with national institutions and civil society, has also implemented various administrative measures aimed at the modification of customs, beliefs and practices that violate women's dignity and the principle of equality between women and men. |
2.24 Правительство Южной Африки в сотрудничестве с национальными институтами и гражданским обществом осуществило также ряд различных административных мер, направленных на изменение обычаев, убеждений и практики, которые ущемляют достоинство женщин и принцип равенства между женщинами и мужчинами. |
She asserts that the restrictions and limitations imposed by the authorities constitute negative measures that violate her freedom to manifest her beliefs and are neither prescribed by law nor necessary to protect public safety, order, health or morals, or the rights and freedoms of others. |
Она утверждает, что налагаемые органами власти запреты и ограничения носят негативный характер и ущемляют ее право на свободное проявление своих убеждений, а это не предусмотрено законом и не является необходимым для защиты государственной безопасности и правопорядка, здоровья или нравственности, либо прав и свобод других граждан. |
Yet many provisions of the Code on Marriage and Custody, which has been in effect since 1962, violate women's rights as enshrined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). |
Вместе с тем многочисленные положения Кодекса о браке и опеке, действующего с 1962 года, ущемляют права женщин, такие, которые закреплены в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
The affected State may not impose restrictions on assistance that will violate or infringe upon those rights. |
Пострадавшее государство не может устанавливать ограничения на оказание помощи, которые нарушают или ущемляют эти права. |
These impact on the right to be tried by a fair, impartial and independent tribunal and violate his right to due process. |
Эти действия ущемляют право быть судимым справедливым, беспристрастным и независимым судом и нарушают его право на надлежащую законную процедуру. |
China's activities infringe upon Viet Nam's sovereign rights and jurisdiction under the Convention and violate the high-level agreements between the two countries on non-aggravation and non-complication of the situation in the East Sea. |
Действия Китая ущемляют принадлежащие Вьетнаму согласно Конвенции суверенные права и юрисдикцию и нарушают заключенные на высоком уровне соглашения между двумя странами, касающиеся недопущения обострения и осложнения ситуации в Восточном море. |
On the one hand, some of them violate the human rights guaranteed by the Constitution, while on the other their adherents voluntarily observe principles and norms which in fact restrict their freedom. |
С одной стороны, некоторые из них нарушают гарантированные Конституцией Украины права человека, а с другой - их последователи добровольно соблюдают принципы и нормы, которые объективно ущемляют их свободу. |
Measures by any country that violate the provisions of General Assembly resolution 63/7 or that attempt to compel the citizens of a third country to obey foreign legislation affect the interests of the international community as a whole and violate generally accepted principles of international law. |
Принимаемые какой-либо другой страной меры, которые нарушают положения резолюции 63/7 Генеральной Ассамблеи и направлены на то, чтобы принудить граждан какой-либо третьей страны подчиняться иностранным законам, ущемляют интересы международного сообщества в целом и идут вразрез с общепризнанными принципами международного права. |