The additional procedures used by an agency must not violate the procedural requirements in the APA or other statutes, such as the rules concerning consideration of written comments during a rulemaking. |
Дополнительные процедуры, задействованные ведомством, не должны нарушать такие процедурные требования, предписанные в ЗАП или других законах, как порядок рассмотрения письменных замечаний в процессе подготовки нормативных положений. |
The Committee is concerned about the existence of marriages involving girls under 18, and of religious or traditional marriages, which are not registered and can violate women's rights. |
Комитет беспокоит ситуация, когда девочки выходят замуж до достижения ими 18 лет, а также то обстоятельство, что религиозные или традиционные браки не регистрируются и могут нарушать права женщин. |
The Great Lakes region is even more unstable because States arrogate to themselves the right to violate the national sovereignty and territorial integrity of other countries on the false pretext of seeking to protect their own national security. |
Положение в регионе Великих озер является еще более нестабильным из-за того, что государства присвоили себе право нарушать международный суверенитет и территориальную целостность других стран под надуманным предлогом о необходимости обеспечения своей собственной национальной безопасности. |
Eritrea is thus making it obvious that it is becoming a menace to peace in the Horn of Africa and a State whose preparedness to violate international law has no limits. |
Эритрея, таким образом, превращается в очевидную угрозу миру на Африканском Роге и становится государством, готовым нарушать международное право не считаясь ни с чем. |
(e) The use of electro-shock devices and restraint chairs as methods of constraint that may violate the provisions of article 16 of the Convention; |
ё) применения электротока и парализующих кресел в качестве методов воздействия, что может нарушать положения статьи 16 Конвенции; |
The provisions of article 27, which recognized certain rights for members of communities, should not be interpreted as allowing the latter to violate the other rights of women. |
Действительно, положения статьи 27, в которой закрепляются некоторые права членов общин меньшинств, не должны толковаться как дозволяющие им нарушать другие права женщин. |
The concessionaire and its lenders, insurers and other contracting partners should be free to choose the law applicable to govern their contractual relations, except where such a choice would violate the host country's public policy. |
Концессионер и его кредиторы, страховщики и другие договорные партнеры должны иметь возможность свободно выбрать применимое право для регулирования своих договорных отношений, за исключением случаев, когда такой выбор будет нарушать публичный порядок принимающей страны. |
It was noted that the business community could be approached both as a source of funding and as a partner, but that certain benchmarks and standards needed to be followed in order not to violate United Nations regulations. |
Было отмечено, что к деловым кругам можно относиться как к источнику финансирования и как к партнерам, однако, для того чтобы не нарушать нормативные положения Организации Объединенных Наций, необходимо следовать определенным эталонам и стандартам. |
Programmes had to meet certain guidelines: not to violate public order or morals, to be politically fair, not to distort the facts and to present as many viewpoints as possible where there were conflicting opinions. |
Транслируемые программы должны соответствовать определенным принципам: не нарушать общественный порядок или мораль, быть политически объективными, не искажать факты и при наличии несовпадающих мнений излагать по мере возможности самые разные точки зрения. |
The Council members noted with regret that the Government of Liberia had not fully complied with the demands in resolution 1343 (2001) and had also continued to violate the sanctions, particularly the arms embargo. |
Члены Совета с сожалением отметили, что правительство Либерии не полностью выполнило требования, выдвинутые в резолюции 1343 (2001), а также продолжало нарушать санкции, особенно эмбарго на поставки оружия. |
The Leader of the Revolution stated that the United States of America continued to violate international standards inasmuch as it made use of capital punishment, including the execution of persons aged less than 18 years. |
Руководитель революции заявил, что Соединенные Штаты Америки продолжают нарушать международные нормы, поскольку они прибегают к смертной казни, включая казнь лиц в возрасте до 18 лет. |
Numerous witnesses have reported to the Panel that many individuals are able to violate the ban because they possess multiple nationalities or residence permits for other countries. |
Согласно полученным Группой сообщениям многочисленных свидетелей, нарушать запрет многим лицам позволяет то, что они обладают паспортами или видами на жительство нескольких стран одновременно. |
Furthermore, the situation contemplated in the subparagraph would be particularly objectionable if it were to allow the parties to effectively violate mandatory rules of the governing law. |
Более того ситуация, предусматриваемая в данном подпункте, будет вызывать особые возражения, если сторонам будет разрешаться в действительном порядке нарушать императивные нормы применимого права. |
In the light of paragraph 17 of the Parking Programme and consistent with the international obligations of the United States, such action may not violate the privileges and immunities of missions or their diplomats. |
С учетом пункта 17 Программы по вопросам стоянки и в соответствии с международными обязательствами Соединенных Штатов Америки такие действия не могут нарушать привилегий и иммунитетов представительств или их дипломатического персонала. |
The Council has to state also that we cannot encourage, through action or failure to act, those possessing weapons of mass destruction who feel that they can systematically violate international law with impunity. |
Совет должен также заявить о том, что мы не можем потворствовать - на основе принятия мер или их отсутствия - тем, кто, обладая оружием массового уничтожения, считает, что они могут систематически и безнаказанно нарушать международное право. |
Thus, support was expressed for the principle, in section V, that sanctions must not violate basic human rights, especially of vulnerable groups in the targeted State. |
Таким образом, была выражена поддержка содержащегося в разделе V принципа о том, что санкции не должны нарушать основных прав человека, особенно прав уязвимых групп, в государстве - объекте санкций. |
No one may enter a home, carry out a search or inspection, or violate the privacy of correspondence and telephone conversations except in the circumstances and under the procedure established by law . |
Никто не вправе войти в жилище, производить обыск или осмотр, нарушать тайну переписки и телефонных разговоров иначе как в случае и порядке, предусмотренных законом . |
The Government cannot violate the basic principles of the supremacy of law and of a State built on the rule of law, and put pressure upon the Court on these matters. |
Правительство не может нарушать основные принципы верховенства права и правового государства, оказывая давление на суд в связи с этими вопросами. |
In our modern era, let us send a clear message: no nation, large or small, can violate the rights of its citizens with impunity. |
В нашу современную эпоху давайте заявим со всей определенностью: ни одно государство - большое или малое - не может безнаказанно нарушать права своих граждан. |
The Declaration reaffirms the responsibility of everyone not to violate the rights of others, encompassing the responsibility of non-State actors to respect the rights of human rights defenders. |
Декларация подтверждает всеобщую обязанность не нарушать права других, что включает обязанность негосударственных субъектов соблюдать права правозащитников. |
The United States sought to deny the Puerto Rican people their inalienable right to independence, to exploit them economically, to distort their culture and to violate their fundamental human rights. |
Соединенные Штаты стремятся лишить народ Пуэрто-Рико его неотъемлемого права на независимость, пытаются эксплуатировать его экономически, исказить его культуру и нарушать его основные права человека. |
In addressing the conditions conducive to terrorism, including unresolved conflicts, the overriding principle was that counter-terrorism measures should not violate the principles of national sovereignty, territorial integrity and the political independence of States. |
При рассмотрении тех условий, которые способствуют терроризму, в том числе неурегулированных конфликтов, необходимо исходить из основополагающего принципа о том, что контртеррористические меры не должны нарушать принципы национального суверенитета, территориальной целостности и политической независимости государств. |
For Evans, non-human life forms, including every "sensitive" living thing, even inanimate objects such as rocks and minerals, have intrinsic rights that humans ought to not violate. |
Для Эванса нечеловекоподобные формы жизни, включая каждое «чувствующее» живое существо, в том числе неживые объекты, такие как камни и минералы, обладали неотъемлемыми правами, которые человек был обязан не нарушать. |
(m) Do not violate people's right to privacy. |
м) не нарушать право людей на личную жизнь. |
This has encouraged Ethiopia to violate its treaty obligations, the Charter of the United Nations and international law so as to continue its occupation of Badme and other sovereign Eritrean lands. |
Это позволило Эфиопии нарушать свои договорные обязательства, Устав Организации Объединенных Наций и международное право, дабы продолжать оккупацию Бадме и других суверенных эритрейских территорий. |