However, there is lack of official legal explanation and recommendation elaborating discrimination and favoritism as well as the principle of open competition which in turn may deny or violate equality in the labor relations or work and profession and employment sector. |
Вместе с тем отсутствуют официальное правовое толкование и рекомендации, разъясняющие понятия дискриминации и протекционизма, а также принцип открытой конкуренции, которые, в свою очередь, могут исключать или нарушать равенство в трудовых отношениях или работе, профессии и секторе занятости. |
The Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights reaffirm that right, which no country or religion, even less a people, should violate. |
Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека подтверждают это право, которое не должны нарушать ни одна страна, ни одна религия и тем более ни один человек. |
The Tanzanian Government was concerned that children were increasingly being used and targeted in conflicts, condemned all those parties that continued to violate the rights of children and called for an end to impunity in that area. |
Правительство Танзании выражает обеспокоенность по поводу того, что дети все чаще используются и становятся мишенью в вооруженных конфликтах, оно осуждает все стороны, которые продолжают нарушать права детей, и призывает положить конец безнаказанности в этой области. |
Article 36 of the Constitution provides that any limitation of a fundamental right requires a legal basis, must be justified by public interest, must be proportionate to the goals pursued and must not violate the essence of fundamental rights. |
Согласно статье 36 конституции ограничение основополагающего права должно иметь правооснование, быть обоснованным с точки зрения общественных интересов, быть соразмерным преследуемой цели и не нарушать по существу основополагающих прав. |
The court also noted that the public policy ground for refusal of enforcement must be construed narrowly and be applied only where enforcement would violate the state's most basic notions of morality and justice. |
Суд также отметил, что соображения публичного порядка как основание в отказе исполнения решения следует толковать узко и их следует использовать лишь в том случае, если исполнение решения будет нарушать основные понятия морали и справедливости государства. |
In Darfur, human rights abuses continued to be committed on a serious scale; both State and non-State actors continued to violate fundamental rights and international humanitarian law in the targeting of civilians. |
В Дарфуре по-прежнему нарушаются права человека в очень серьезных масштабах; государственные и негосударственные субъекты продолжают нарушать основополагающие права и нормы международного гуманитарного права, выбирая в качестве цели гражданских лиц. |
Constitutional rights, including the right to freedom of religion, must thus be exercised in such a way as not to violate the rights and interests enshrined by law of other citizens, society and the State. |
Следовательно, реализация гражданами своих конституционных прав, в частности, права на свободу вероисповедания, должна осуществляться таким образом, чтобы не нарушать других охраняемых законом прав и интересов граждан, общества и государства. |
The Human Rights Committee has stated that the minority cultural rights articulated in article 27 do not authorize any State, group or person to violate the right to the equal enjoyment by women of any Covenant rights. |
Комитет по правам человека заявил, что предусмотренные в статье 27 культурные права меньшинств не позволяют никакому государству, группе или лицу нарушать право женщин на равное пользование любыми предусмотренными в Пакте правами. |
During the reporting period, a broad range of actors, including regional States, the Somalia and Eritrea Monitoring Group, Security Council members and non-governmental organizations alleged that Eritrea continued to violate the provisions contained in the pertinent Security Council resolutions. |
В течение отчетного периода широкий ряд сторон, включая государства региона, Группу контроля по Сомали и Эритрее, членов Совета Безопасности и неправительственные организации, заявляли о том, что Эритрея продолжает нарушать положения, содержащиеся в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
UNIDO had also informed the Fund secretariat that the Committee established pursuant to United Nations Security Council Resolution 1718 had confirmed that the delivery of specified equipment for the implementation of the party's proposed HPMP would not violate existing Security Council sanctions. |
ЮНИДО также проинформировала секретариат Фонда о том, что Комитет Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, учрежденный его резолюцией 17/18, подтвердил, что поставка соответствующего оборудования для осуществления предложенного этой Стороной ПРПЛ не будет нарушать действующие санкции Совета Безопасности. |
In fact, legitimizing and incentivizing alternate household arrangements for the upbringing of children, outside of and even in preference to the family founded upon the union of a man and a woman, can violate the human rights of children. |
Фактически, легитимизация и стимулирование альтернативных отношений в домохозяйстве в целях воспитания детей вне рамок семьи, основанной на союзе мужчины и женщины, или даже вместо такой семьи, могут нарушать права человека детей. |
Rejects any recommendation of the Report which may, in one way or another, violate the principles and purposes of the Charter or contradict the Member States sovereignty, political independence and the principle of non-interference; |
отвергает любые рекомендации доклада, которые могут тем или иным способом нарушать принципы и цели Устава или противоречить принципам суверенитета, политической независимости и невмешательства во внутренние дела государств-членов; |
Since the adoption by the Security Council of the resolution on the arms embargo on Somalia in 1992, almost all of the major warlords or faction leaders have violated, and in some cases continue to violate, the arms embargo. |
За время, прошедшее после принятия Советом Безопасности в 1992 году резолюции о введении эмбарго на поставки оружия в отношении Сомали, почти все основные «военные бароны» или лидеры группировок нарушили и в некоторых случаях продолжают нарушать эмбарго на поставки оружия. |
On 28 May 2002, at its 19th formal meeting, the Committee considered a letter dated 16 May 2002 from Somalia containing allegations that Ethiopia had violated and continued to violate the arms embargo against Somalia. |
28 мая 2002 года на своем 19м официальном заседании Комитет рассмотрел письмо Сомали от 16 мая 2002 года, в котором сообщалось о том, что Эфиопия нарушала и продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
There are two ways in which a State may violate the principle of non-discrimination, namely, (1) by enacting laws which contain discriminatory provisions or (2) by applying laws which do not contain such provisions in a discriminatory manner. |
Существуют два способа, с помощью которых государство может нарушать принцип недискриминации, а именно 1) путем принятия законов, которые содержат дискриминационные положения, или 2) путем применения законов, которые не содержат таких положений, дискриминационным образом. |
Accordingly, a reciprocal conduct of non-performance of such an obligation by a Contracting State in response to a previous breach of the same obligation would be wrongful for it would violate the same indivisible corresponding right of each and all the other contracting Parties. |
Соответственно, взаимное поведение, выражающееся в несоблюдении таких обязательств Договаривающейся Стороной в ответ на предшествующее нарушение такого же обязательства, будет неправомерным, поскольку оно будет нарушать такое же неотделимое соответствующее право каждой другой Договаривающейся Стороны и всех Договаривающихся Сторон вместе. |
Software that is not available via official Fedora repositories, either because it doesn't meet Fedora's definition of free software or because its distribution may violate US law, can be installed using third-party repositories. |
Программное обеспечение, которое недоступно в официальных репозиториях Fedora, либо потому, что оно не соответствует определению бесплатного программного обеспечения, либо потому, что его распространение может нарушать законодательство, может быть установлено с использованием сторонних репозиториев. |
The restrictions placed on the exercise of this right in article 4, paragraph 2 state that the exercise of the rights and freedoms of the individual and citizen must not violate the rights and freedoms of others. |
Ограничения на осуществление этой свободы предусмотрены в части 2 статьи 4, определяющей, что осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать права и свободы других лиц. |
It should be balanced also so that no one becomes a judge of others, and so that no one feels entitled to violate the laws of other countries for the sake of enforcing its own. |
Эта стратегия должна также быть сбалансированной, чтобы никто не судил других и чтобы никто не чувствовал себя вправе нарушать законы других стран ради соблюдения своих собственных. |
According to this theory, international and domestic law constitute a single legal system and international law can directly regulate the conduct of individuals who, by their acts, can violate its norms. |
Согласно этой теории международное и внутригосударственное право образуют единую правовую систему, и международное право может непосредственно регулировать поведение индивидов, а последние могут своими действиями нарушать его нормы. |
(c) Calls on the population of Latvia or its members to disobey (violate) the law or other normative acts or commit criminal offences; |
с) призывают население Латвии или своих членов не повиноваться закону (нарушать закон) или другим нормативным актам или совершать уголовные преступления; |
The Board believes that it would not be the intention of the General Assembly to violate the provision of paragraph 6, article 10 of the 1961 Convention and so looks forward to the General Assembly being in compliance with the aforementioned provision. |
Комитет предполагает, что Генеральная Ассамблея не намеревалась нарушать положения пункта 6 статьи 10 Конвенции 1961 года, и поэтому выражает надежду на то, что она выполнит упомянутое положение. |
(e) to provide the Committee in its final report with a draft list of those who continue to violate the arms embargo inside and outside Somalia, and their active supporters, for possible future measures by the Council; |
е) представить Комитету в своем окончательном докладе проект перечня тех, кто продолжает нарушать в Сомали и за ее пределами эмбарго на поставки оружия, и их активных сторонников для возможного принятия дальнейших мер Советом; |
It is the only country that for years has not ceased to violate international humanitarian law and international law or to commit gross violations and breaches of the Fourth Geneva Convention, including war crimes and State terrorism. |
Это единственная страна, которая в течение многих лет продолжает нарушать международное гуманитарное право и международное право в целом или совершать грубые и широкомасштабные нарушения четвертой Женевской конвенции, в том числе военные преступления и акты государственного терроризма. |
(b) Countermeasures must not violate the United Nations Charter obligation to refrain from the threat or use of force, human rights obligations, humanitarian obligations prohibiting reprisals or peremptory norms; |
Ь) контрмеры не должны нарушать закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций обязательство воздерживаться от угрозы силой или ее применения, обязательства о защите основных прав человека, обязательства гуманитарного характера, запрещающие репрессалии, или императивные нормы; |