| So the message was that you can violate without being sanctioned. | Поэтому всем стало ясно, что можно безнаказанно нарушать условия прекращения огня. |
| It is concerned by the repeated use of popularity statistics to justify attitudes of the State party that may violate its obligations under the Covenant. | Он выражает обеспокоенность по поводу неоднократного использования данных о популярности с целью оправдания позиций государства-участника, которые могут нарушать его обязательства по Пакту. |
| The Council members noted with regret that the Government of Liberia had not fully complied with the demands in resolution 1343 (2001) and had also continued to violate the sanctions, particularly the arms embargo. | Члены Совета с сожалением отметили, что правительство Либерии не полностью выполнило требования, выдвинутые в резолюции 1343 (2001), а также продолжало нарушать санкции, особенно эмбарго на поставки оружия. |
| The United States sought to deny the Puerto Rican people their inalienable right to independence, to exploit them economically, to distort their culture and to violate their fundamental human rights. | Соединенные Штаты стремятся лишить народ Пуэрто-Рико его неотъемлемого права на независимость, пытаются эксплуатировать его экономически, исказить его культуру и нарушать его основные права человека. |
| While some parties are making real progress in protecting children from grave violations in situations of armed conflict, others continue to violate the rights of the most vulnerable - the children. | Пока некоторые добиваются ощутимых успехов в деле защиты детей от грубых нарушений в условиях вооруженных конфликтов, другие продолжают нарушать права самых уязвимых представителей человечества - детей. |
| We strongly oppose those who may violate this natural rule. | Мы решительно противостоим всем тем, кто может нарушить это естественное правило. |
| Their effective functioning is clearly a deterrent to those who intend to violate the rights of civilians in armed conflicts. | Их эффективное функционирование является четким сдерживающим фактором для тех, кто намерен нарушить права гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| But in the course of self-defence, a State may violate other obligations towards the aggressor. | Однако в ходе самообороны государство может нарушить другие обязательства в отношении агрессора. |
| On that occasion, there was no attempt to violate our territory and presumably the United States authorities would have tried to prevent such an attempt. | На этот раз никаких попыток нарушить нашу территорию не предпринималось, и, вероятно, власти Соединенных Штатов попытались это предотвратить. |
| You're asking me to violate patient confidentiality, I... I c... | Вы просите меня нарушить врачебную тайну... |
| The armed forces also continue to violate the human rights of indigenous peoples, including through extrajudicial executions. | Военные также продолжают совершать нарушения прав человека коренных народов, в том числе внесудебные казни. |
| The border troops suppress any attempts to violate the border and transport weapons or narcotic drugs across it, and they detain persons who have violated, or have attempted to violate, the border, irrespective of whether such persons are supporters or opponents. | Пограничные войска пресекают любые попытки нарушения границы, перемещения через границу оружия, наркотиков, задерживают лиц, нарушивших или пытающихся нарушить границу, вне зависимости от того, являются ли они сторонниками или ее противниками. |
| If States or armed groups violate international law or fail to comply with the Geneva Conventions, the Convention Against Genocide or humanitarian law in general, such violations are not a domestic matter, but represent a threat to international peace and security. | Если государства или вооруженные группировки нарушают международное право или не соблюдают Женевские конвенции, Конвенцию о предупреждении преступления геноцида и в целом положения гуманитарного права, то такие нарушения не являются внутренним вопросом, а представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
| In practice, the courts continue to violate the principle of equal rights of the parties to judicial proceedings, notwithstanding equal opportunities to submit evidence, participate in the study of the evidence, file motions, and so on. | Пока еще в судебной практике допускаются нарушения принципа равенства прав участников судебного разбирательств при равных возможностях сторон по представлению доказательств, участию в их исследовании, в заявлении ходатайств и т.д. |
| (e) A public right of action lies against any regulations, administrative provisions and general decisions or decrees issued by any authority on the grounds that they violate the Constitution and the law; | ё) средство правовой защиты "народный иск" направлено на предупреждение нарушения конституционных и законодательных положений в регламентах, административных нормах и постановлениях и декретах общего характера независимо от издающего их органа; |
| Measures to combat terrorism may also prejudice the enjoyment of - or may violate - human rights and the rule of law. | Меры по борьбе с терроризмом могут также наносить ущерб осуществлению - или приводить к нарушению - прав человека и верховенства закона. |
| The first was the dissidence of Croatian Democratic Union leaders, who tried to incite the Bosnian Croatian police to violate the Dayton Agreements. | Первым стала попытка раскола, предпринятая лидерами Хорватского демократического союза, которые пытались подстрекать боснийскую хорватскую полицию к нарушению Дейтонских соглашений. |
| In this context, negative traditional practices adversely affect the health of women and children and violate their physical integrity and fundamental rights. | В этом контексте негативная традиционная практика неблагоприятно влияет на здоровье женщин и детей и приводит к нарушению их физической неприкосновенности и основных прав. |
| This message will not be signed. Sending unsigned message might violate site policy. Sign message instead? | Сообщение не подписано. Отправление не подписанного сообщения может привести к нарушению приватности переписки. Подписать сообщение? |
| Implementation of the free trade regime may at times directly violate the physical integrity and liberty of persons and also their rights of participation as discussed above. | Осуществление режима свободной торговли может иногда приводить к непосредственному нарушению права на физическую неприкосновенность и свободу личности, а также к нарушению индивидуальных прав, которые рассматривались выше. |
| Such practices would also violate the Convention on the Rights of the Child (art. 37) and international humanitarian law. | Такая практика также является нарушением Конвенции о правах ребенка (статья 37) и норм международного гуманитарного права. |
| The Government has also resumed colonial settlement activities in the occupied territory, which violate the Fourth Geneva Convention of 1949 and could reverse the peace process as a whole. | Правительство также возобновило колониальную деятельность по созданию поселений на оккупированной территории, что является нарушением четвертой Женевской конвенции 1949 года и может подорвать мирный процесс в целом. |
| The Court of Appeal held that the charge was proven by serious, precise and corroborative circumstantial evidence; considering that article 14 does not prohibit circumstantial evidence, the type of evidence used in the case does not violate the Covenant. | Поскольку Апелляционный суд решил, что виновность автора по этому пункту обвинения доказывается серьезными, точными и согласующимися косвенными доказательствами, а статья 14 Пакта не содержит запрещения использования косвенных доказательств, это метод доказывания, примененный в данном деле, не является нарушением Пакта. |
| Of the 180 witness accounts taken by the mission, 98 revealed torture and other inhuman and degrading treatment of civilians by military and security forces, which violate the State's obligations under the Convention against Torture. | Из 180 свидетельств очевидцев, полученных миссией, в 98 говорилось о пытках и других бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения, применявшихся вооруженными силами и силами безопасности в отношении гражданских лиц, что является нарушением обязательств государства по Конвенции против пыток. |
| Lastly, in relation to article 20, paragraph 1 (c), he was strongly opposed to option 2, which would violate the basic principle of equality of persons of different nationalities before the Court. | Наконец, что касается пункта 1 с) статьи 20, то он решительно возражает против варианта 2, который является нарушением основного принципа равенства граждан различных стран перед Судом. |
| It should also be noted that these acts violate the Lusaka and Pretoria Agreements. | Следует также отметить, что такие действия являются нарушением Лусакских соглашений и Преторийских соглашений. |
| Such efforts clearly violate international law, which requires respect for the existing international boundaries of a State. | Такие действия однозначно являются нарушением международного права, которое требует уважения существующих международных границ государства. |
| 92.158. The closure of Guantanamo prison as the detention conditions violate the UDHR and ICCPR and the European Convention on Human Rights (ECHR) and all other related human rights instruments (Sudan); 92.159. | 92.158 закрыть тюрьму в Гуантанамо, поскольку условия содержания в ней являются нарушением ВДПЧ, МПГПП, Европейской конвенции по правам человека (ЕКПЧ) и всех других соответствующих договоров по правам человека (Судан); |
| The Ontario Court of appeal concluded that the seniority provisions violate the Ontario Human Rights Code on the basis of disability. | Апелляционный суд Онтарио постановил, что эти положения о трудовом стаже представляют собой дискриминацию по признаку инвалидности и тем самым являются нарушением Кодекса законов Онтарио о правах человека. |
| These television transmissions also violate the preamble to the Constitution of the International Telecommunication Union in that these activities do not facilitate peaceful relations, international cooperation among peoples and economic and social development by means of efficient telecommunication services. | Эти телевизионные передачи также являются нарушением положений преамбулы Устава Международного союза электросвязи, поскольку они представляют собой деятельность, которая не способствует обеспечению мирных связей, международному сотрудничеству и экономическому и социальному развитию народов с помощью эффективно действующей электросвязи. |
| The laws are easier to apply if overt force or threat of force is employed to violate this right. | Законы проще применять, если при нарушении этого права открыто применяются сила или угроза ее применения. |
| It had been designed not to derogate from or violate any human rights, but rather to prevent and combat terrorism. | Его цель состоит в предотвращении терроризма и борьбе с ним, а не в ущемлении или нарушении прав человека. |
| Officials or individuals who violate the rights, liberties and legitimate interests of disabled persons will be held disciplinarily, administratively and criminally liable (Disabled Persons (Social Welfare) Act of 19 May 1992). | Должностные лица или граждане, виновные в нарушении прав, свобод и законных интересов инвалидов, несут установленную законом дисциплинарную, административную и уголовную ответственность (закон "О социальной защищенности инвалидов в Туркменистане" от 19 мая 1992 года). |
| those found to violate the asset freeze and travel ban on sanctioned individuals and entities, as renewed by paragraph 3 above, | тем, кто уличен в нарушении мер по замораживанию активов и запрещению поездок, введенных в отношении подпадающих под действие санкций физических и юридических лиц и возобновленных пунктом З выше, |
| In the circumstances, the Committee finds that such medical attention as the author received while on death row did not violate articles 7 or 10, paragraph 1. | С учетом этих обстоятельств Комитет устанавливает, что медицинские услуги, обеспеченные автору в период его содержания в камере смертников, не свидетельствуют о нарушении положений статьи 7 или пункта 1 статьи 10. |
| On 15 July, a United Nations conference to examine whether settlements in the occupied territories violate international law was adjourned after little more than half an hour, with agreement that it will reconvene only if the situation on the ground flares up. | 15 июля конференция Организации Объединенных Наций, созванная для рассмотрения вопроса о том, противоречат ли поселения на оккупированных территориях международному праву, была прервана спустя немногим более получаса после начала работы при том понимании, что она будет созвана вновь лишь в случае обострения обстановки на местах. |
| Physical persons, both men and women, are free to establish on the basis of agreements their rights and obligations and to stipulate other agreed conditions, provided they do not violate the law. | Физические лица, мужчины и женщины свободны в установлении на основе договоров своих прав и обязательств и определении любых договорных условий, если они не противоречат закону. |
| Complaining of the formulation of article 34, Mongolia noted that [a]cts of a State constituting self-defence do not violate any international obligation whatsoever of any State. | Говоря о недостатках формулировки статьи 34, Монголия отметила, что: деяния государства, составляющие самооборону, не противоречат какому-либо международному обязательству любого государства. |
| We wish to reaffirm that any measures taken by a State that could, because of territorial considerations, harm or violate the sovereignty of another State, run counter to the principle of respect for the sovereignty of Member States. | Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что, если меры, предпринимаемые тем или иным государством, могут в силу порождаемых ими территориальных последствий нанести ущерб суверенитету другого государства или нарушить его, то такие меры противоречат принципу уважения суверенитета государств-членов. |
| But I beg of the designers here to break all those rules if they violate the biggest rule of all, which is intelligence. | Но я прошу всех дизайнеров здесь нарушать все эти правила, если они противоречат основному и главному - здравому смыслу. |
| The Committee should react to that extraordinary assertion, which appeared to violate the provisions of article 14 of the Covenant. | Комитету следует прореагировать на это необычное утверждение, которое, как представляется, противоречит положениям статьи 14 Пакта. |
| According to the same articles, all citizens have the right to choose any vocation that does not violate public or other individuals' interests. | В соответствии с этими же статьями все граждане имеют право на выбор любой работы, которая не противоречит общественным интересам или интересам других граждан. |
| (This does not violate Gödel's theorem, because Euclidean geometry cannot describe a sufficient amount of arithmetic for the theorem to apply.) | (Эта теорема не противоречит теореме Гёделя о неполноте поскольку в аксиоматике Тарского для геометрии нет средств выразить арифметику.) |
| The performance of religious rites is permitted insofar as it does not violate public order and is not contrary to public morals. | Выполнение религиозных обрядов свободно, если не нарушает общественный порядок и не противоречит общественной нравственности. |
| In some cases, both federal and state charges may be brought against the same defendant, but consecutive or concurrent prosecutions for the same conduct would violate federal policy. | В некоторых случаях одному и тому же подсудимому могут быть предъявлены обвинения на федеральном уровне и на уровне штата, однако последовательное или одновременное судебное преследование лица за одно и то же деяние противоречит принципам федеральной политики. |
| The Committee recommends that the Federal Government extend the Court Challenges Programme to include challenges to provincial legislation and policies which may violate the provisions of the Covenant. | Комитет рекомендует федеральному правительству расширить программу по рассмотрению судами апелляций, с тем чтобы она охватывала апелляции в отношении провинциального законодательства и политические меры, которые могут идти вразрез с положениями Пакта. |
| Thus customary marriage of a female child under the age of 14 years would violate all of the above criteria or considerations. | Таким образом, вступление девочек в возрасте моложе 14 лет в брак, заключаемый согласно обычаям, будет идти вразрез с вышеуказанными критериями или положениями. |
| It has, for example, drawn attention on several occasions to vague or over-broad definitions of terrorism and related offences in national legislation, which may violate the non-derogable principle of legality (ICCPR, art. 15). | Например, в ряде случаев Комитет обратил внимание на расплывчатые или чрезмерно широкие определения терроризма и связанных с ним преступлений в национальном законодательстве, которые могут идти вразрез с нерушимым принципом законности (Международный пакт о гражданских и политических правах, статья 15)39. |
| This, in effect, means that no other domestic law enacted by the House of Representatives can be contrary to the provisions of the Convention and no act of any organ of the administration can violate the provisions of the Convention. | Это, по сути, означает, что ни один принятый Палатой представителей национальный закон не может идти вразрез с положениями Конвенции, а акты административных органов не могут содержать положения, нарушающие закрепленные в Конвенции принципы. |
| Emphasizing that unlawful or arbitrary surveillance and/or interception of communications, as well as unlawful or arbitrary collection of personal data, as highly intrusive acts, violate the rights to privacy and to freedom of expression and may contradict the tenets of a democratic society, | подчеркивая, что незаконное или произвольное слежение за сообщениями и/или их перехват, а также незаконный или произвольный сбор личных данных, представляющие собой крайне интрузивные деяния, нарушают права на неприкосновенность личной жизни и свободу выражения мнений и могут идти вразрез с основополагающими принципами демократического общества, |
| But no one must be allowed to take the lives of others or to violate their rights and freedoms in the name of religion. | Но никому не должно быть позволено, прикрываясь словами о вере, отнимать жизнь других людей, попирать их права и свободы. |
| The United Nations cannot be asked to take responsibility for peacebuilding while individual Members continue to violate the principles of peace and negotiation on which the Organization is founded. | Нельзя требовать, чтобы Организация Объединенных Наций брала на себя всю ответственность за миростроительство, в то время как отдельные ее члены продолжают попирать принципы мира и ведения переговоров, на которых основана Организация. |
| Morocco was thus allowed to flout international legitimacy and continue to violate the human rights of Saharawi civilians. | Тем самым Марокко позволяют попирать международную законность и нарушать права сахарского гражданского населения. |
| The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
| It would be nonsensical for the Democratic People's Republic of Korea to sit at the negotiating table with those countries that violate its sovereignty and allow it to be repeatedly encroached upon, and to discuss with them the deterrent it built to defend its own sovereignty. | Для Корейской Народно-Демократической Республики было бы просто неразумно сидеть с теми странами, которые посягают на его суверенитет, за столом переговоров и позволять им постоянно попирать его и обсуждать с ними то сдерживающее средство, которое она создала для защиты своего собственного суверенитета. |
| Various manifestations of corruption in the political parties exist in many countries that invariably violate the rights of citizens. | Различные проявления коррупции в политических партиях наблюдаются во многих странах, где систематически нарушаются права граждан. |
| The Special Rapporteur is aware that under her mandate she must restrict herself to taking action in relation to executions which violate restrictions imposed by international law and the resolutions adopted by various United Nations bodies. | Специальный докладчик сознает, что в соответствии с ее мандатом она обязана ограничиваться принятием мер в связи с казнями, при которых нарушаются ограничения, введенные нормами международного права и резолюциями, принятыми различными органами системы Организации Объединенных Наций. |
| Neither should be able to subject individuals to severe punishment or take decisions that became enforceable, unless their procedures respected the basic rights of fair trial and did not violate other relevant guarantees of the Covenant. | Ни один из них не должен иметь возможности подвергать отдельных лиц суровому наказанию или принимать решения, которые вступают в силу, до тех пор, пока в рамках их процедур не соблюдаются основные права справедливого судопроизводства и не нарушаются другие соответствующие гарантии, указанные в Пакте. |
| Further, it has been alleged that such rockets and mortars are often fired from densely populated areas, which would violate customary international humanitarian law. | Кроме того, утверждалось, что подобные реактивные снаряды и минометные мины зачастую выпускаются из густонаселенных районов, а это означает, что нарушаются нормы международного обычного гуманитарного права. |
| In Darfur, human rights abuses continued to be committed on a serious scale; both State and non-State actors continued to violate fundamental rights and international humanitarian law in the targeting of civilians. | В Дарфуре по-прежнему нарушаются права человека в очень серьезных масштабах; государственные и негосударственные субъекты продолжают нарушать основополагающие права и нормы международного гуманитарного права, выбирая в качестве цели гражданских лиц. |
| Whilst the contents of the speech are objectively absurd, the lack of logic of particular remarks is not relevant to the assessment of whether or not they violate article 4. | В то время как содержание высказывания является объективно абсурдным, отсутствие логики в конкретных замечаниях не связано с оценкой того, нарушается или нет при этом статья 4. |
| For all of these reasons, population policies that violate human dignity do not help the Millennium Development Goals achieve their sublime objectives; still less do they alleviate poverty. | В силу всех этих причин политика в области народонаселения, согласно которой нарушается человеческое достоинство, не способствует выполнению поистине грандиозных задач, предусмотренных сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития; в еще меньшей степени она способствует сокращению масштабов нищеты. |
| It reported that those military courts violate a number of international fair trial standards, as those convicted by a military court can appeal only before the military court of cassation, which reviews only procedural issues and not the substance of the case. | Согласно сообщениям, в этих военных судах нарушается ряд международных норм в отношении справедливого судебного разбирательства, поскольку лица, осужденные военным судом могут подавать апелляцию только в кассационный военный суд, рассматривающий лишь процедурные вопросы, а не существо дела. |
| In this regard, article 8 of the Religious Organizations Law allows religious organizations which have spiritual centres abroad, to perform their rituals and train their priests and other religious personnel in the order established by these centres, provided they do not violate the laws of Turkmenistan. | В этой связи статья 8 Закона о религиозных организациях разрешает религиозным организациям, имеющим духовные центры за рубежом, осуществлять отправление культовых обрядов и подготовку священнослужителей и необходимого духовного персонала в порядке, установленном этими центрами, если при этом не нарушается законодательство Туркменистана. |
| Bearing in mind the problem of underreporting, these figures show an increase in situations and conditions that violate children's right to life. | Эти цифры показывают, насколько можно судить по данным первичного учета, что имеет место увеличение числа случаев и ситуаций, когда нарушается право детей на жизнь. |
| The terms of participation in the STM did not violate beneficiaries' human dignity. | Условия участия в СТМ не ущемляют человеческого достоинства бенефициара. |
| Yet many provisions of the Code on Marriage and Custody, which has been in effect since 1962, violate women's rights as enshrined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). | Вместе с тем многочисленные положения Кодекса о браке и опеке, действующего с 1962 года, ущемляют права женщин, такие, которые закреплены в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
| The affected State may not impose restrictions on assistance that will violate or infringe upon those rights. | Пострадавшее государство не может устанавливать ограничения на оказание помощи, которые нарушают или ущемляют эти права. |
| These impact on the right to be tried by a fair, impartial and independent tribunal and violate his right to due process. | Эти действия ущемляют право быть судимым справедливым, беспристрастным и независимым судом и нарушают его право на надлежащую законную процедуру. |
| On the one hand, some of them violate the human rights guaranteed by the Constitution, while on the other their adherents voluntarily observe principles and norms which in fact restrict their freedom. | С одной стороны, некоторые из них нарушают гарантированные Конституцией Украины права человека, а с другой - их последователи добровольно соблюдают принципы и нормы, которые объективно ущемляют их свободу. |