| Eritrea has not committed any crimes against civilians and has not violated, and shall never violate, any human rights. | З. Эритрея не совершала никаких преступлений против гражданского населения и не нарушала и никогда не будет нарушать какие бы то ни было права человека. |
| Many people lived at the margin of the law and, given the inadequate number of police, people could easily violate the law with impunity. | Многие люди живут на грани закона и, учитывая неадекватную численность полиции, они могут легко нарушать закон, оставаясь безнаказанными. |
| Also, the Committee's suggested language recognizes, contrary to the opinion of the Czech Republic, that Governments can violate rights enumerated in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Кроме того, в предлагаемой Комитетом формулировке, в отличие от текста Чешской Республики, признается, что правительства могут нарушать права, изложенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
| At the same time, when citizens exercise their constitutional rights, and specifically their right to religious freedom, they should do so in a way that does not violate other statutorily protected rights and freedoms of individuals, society or the State. | Вместе с тем реализация гражданами своих конституционных прав, в частности права на свободу вероисповедания, должна осуществляться таким образом, чтобы не нарушать других охраняемых законом прав и интересов граждан, общества и государства. |
| Article 21 provides that the exercise of rights and freedoms must not violate the rights and freedoms of others or prejudice the requirements of morality, law, public order and national security. | Осуществление прав и свобод не должно нарушать прав и свобод других лиц, а также требований морали, закона, общественного порядка, причинять ущерб национальной безопасности (статья 21). |
| Seeing that the approaching fleet was about to violate Icelandic neutrality in two ways, Arnalds began to investigate. | Видя, что приближающийся флот собирается нарушить исландский нейтралитет сразу по двум указанным критериям, Арналдс начал расследование. |
| The main reason for denying access to the press was because visits were generally requested at short notice and would violate the privacy rights of both prisoners and staff. | Основная причина отказа прессе в посещении заключается в том, что такие просьбы обычно поступают в последний момент и могут нарушить неприкосновенность личной жизни заключенных и работников тюрем. |
| We urge States to review their laws and policies governing the transfer and availability of arms and ammunition, with a view to preventing access to arms to those who are likely to violate international humanitarian law. | Мы настоятельно призываем государства пересмотреть их законы и политику, регулирующие передачу и наличие оружия и боеприпасов, с тем чтобы предотвратить доступ к оружию для тех, кто может нарушить международное гуманитарное право. |
| Fight with all its strength against any and every effort to destroy the rights of workers or to impose upon the people the arbitrary will of any group or clique that would violate the unqualified right of the people to direct our country. | всеми силами бороться против любых попыток нарушить права трудящихся или навязать народу произвол какой бы то ни было группы или клики, который нарушил бы безусловное право народа на управление нашей страной. |
| Here's two creatures who've never heard of Euclid's parallel postulate - didn't know it was impossible to violate, and they're simply getting on with it. | А вот два существа, которые никогда не слышали о Евклидовом постулате - и не знали, что его невозможно нарушить, и они просто живут себе не задумываясь. |
| For the State party, this does not amount to undue delay and thus does not violate article 9, paragraph 3 (b), of the Covenant. | Для государства-участника это не является необоснованной задержкой и таким образом не представляет собой нарушения пункта З Ь) статьи 9 Пакта. |
| The Monitoring Group confirmed that gold production had become an increasingly important source of revenue for the Government of Eritrea but that it was difficult to implement "due diligence" measures to ensure that mining revenues were not used to violate the arms embargo. | Группа подтвердила, что добыча золота становится все более важным источником поступлений для правительства Эритреи, но что при этом сложно проявлять «должную осмотрительность» для обеспечения того, чтобы поступления от горнодобывающего сектора не использовались для нарушения оружейного эмбарго. |
| You have spelled out that those with greater power may not use it to violate the rights of others, and stated that peace is based on respect for the rights of all. | Вы подробно разъяснили свое мнение, согласно которому те, кто наделен большей властью, не могут использовать ее для нарушения прав других, и заявляете о том, что мир основан на уважении прав всех. |
| All of those are illegal actions that flagrantly violate international law, United Nations resolutions and the Quartet Road Map, which the Council adopted in resolution 1515. | Все эти действия являются противозаконными и представляют собой грубые нарушения норм международного права, резолюций Организации Объединенных Наций и положений «дорожной карты» «четверки», которые Совет утвердил в резолюции 1515. |
| On 1 December 2011, Marc Verzani and Adem Arici were arrested in the United States, of which they are citizens, having been accused of conspiring to violate the Trading with the Enemy Act and for concealing trips to Cuba. | 1 декабря 2011 года в Соединенных Штатах были арестованы американские граждане Марк Верцани и Адем Ариси, обвиняемые в сговоре в целях нарушения Закона о запрете торговли с враждебными странами и в секретных поездках на Кубу. |
| The fiscal council is to have access to all information relevant to matters it is considering as long as the provision of information does not violate legal secrecy requirements. | Финансовый совет должен иметь доступ ко всей информации, имеющей отношение к рассматриваемым им вопросам, в той мере, в какой предоставление информации не ведет к нарушению установленных правовых требований в отношении конфиденциальности. |
| The Committee is very concerned about religious and customary laws and practices in the family context that violate women's human rights. | Комитет весьма обеспокоен наличием основанных на религиозных догмах и обычаях законах и практике в семейном контексте, которые ведут к нарушению общечеловеческих прав женщин. |
| The question of whether an opinion undeniably incites people to violate one of the essential principles of democracy must therefore be considered according to its contents and context. | Поэтому вопрос о том, является ли выражение того или иного мнения бесспорным подстрекательством к нарушению одного из существенных принципов демократии, нужно рассматривать в зависимости от его содержания и контекста. |
| Secondly, State authorities and non-State actors are much readier to violate the Declaration with regard to their own nationals, emphasizing the need for a greater focus of international attention on the situation of national human rights defenders. | Во-вторых, государственные органы и негосударственные субъекты в гораздо большей степени склонны к нарушению Декларации, когда речь идет об их гражданах, что обусловливает необходимость в уделении международным сообществом более пристального внимания положению правозащитников, осуществляющих свою деятельность на национальном уровне. |
| Subparagraph (b) of paragraph 3 already provides that information does not need to be exchanged if obtaining the information would violate domestic laws protecting the client-lawyer privilege. | В подпункте (Ь) пункта З уже предусматривается, что обмен информацией не является обязательным в том случае, если предоставление такой информации приведет к нарушению национальных законов о защите права клиента требовать от адвоката неразглашения информации. |
| Exemption from military service only on religious grounds and not on grounds of conscientious objection appeared to violate article 18 of the Covenant. | Освобождение от военной службы только на религиозных основаниях, а не по причине наличия убеждений, как представляется, является нарушением статьи 18 Пакта. |
| The Food and Drug Administration has warned the company about excessive residues of two drugs that violate federal requirements. | Администрация по контролю за продуктами питания и лекарствами предупредила компанию об избыточном содержании в организме животных двух препаратов, что является нарушением федеральных требований. |
| We further agree that voluntary payment of fines does not violate any principle of international law (idem, para. 26). | Мы далее согласны с тем, что добровольная оплата штрафов не является нарушением каких-либо принципов международного права (там же, пункт 26). |
| Periodically publish a list of corporations operating on indigenous lands and territories whose practices violate the rights of indigenous peoples. | Периодическое обнародование списка корпораций, действующих на землях и территориях коренных народов, если их практическая деятельность является нарушением прав коренных народов. |
| After recent public hearings, as well as the Supreme Court's Trinko decision, the general consensus in the United States was that unconditional refusals to license did not violate the competition laws. | После недавних публичных слушаний, а также решения Верховного суда по делу компании "Тринко" в Соединенных Штатах сформировался общий консенсус относительно того, что безусловный отказ в предоставлении лицензии не является нарушением законов о конкуренции. |
| All of these acts violate the Constitutions of both Puerto Rico and the United States and the Universal Declaration of Human Rights. | Все эти действия являются нарушением конституций Пуэрто-Рико и Соединенных Штатов, а также Всеобщей декларации прав человека. |
| In the context of hostilities these enforcement methods violate the principle of distinction, which establishes that civilians are not to be targeted. | В контексте боевых действий эти методы принуждения являются нарушением принципа проведения различий, в соответствии с которым гражданские лица не должны становиться мишенью. |
| Following the student demonstrations he was detained again for three months in the same ministry's detention centre, known as Towhid prison, amidst appalling conditions, conditions that clearly violate the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | После студенческих демонстраций он был вновь задержан и три месяца провел в центре содержания под стражей того же министерства, известном как тюрьма Тоухид, в крайне тяжелых условиях, которые явно являются нарушением принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
| These edicts, in particular the Taliban's ban on employment of women, not only violate women's human rights but also present formidable obstacles for humanitarian efforts by the United Nations and the assistance community to improve the status of women and girls. | Эти распоряжения, особенно введенный движением «Талибан» запрет на занятость женщин, не только являются нарушением прав человека женщин, но и создают громадные препятствия для гуманитарных усилий Организации Объединенных Наций и организаций, занимающихся оказанием помощи, которые направлены на улучшение положения женщин и девочек. |
| These television transmissions also violate the preamble to the Constitution of the International Telecommunication Union in that these activities do not facilitate peaceful relations, international cooperation among peoples and economic and social development by means of efficient telecommunication services. | Эти телевизионные передачи также являются нарушением положений преамбулы Устава Международного союза электросвязи, поскольку они представляют собой деятельность, которая не способствует обеспечению мирных связей, международному сотрудничеству и экономическому и социальному развитию народов с помощью эффективно действующей электросвязи. |
| I believe that it is unacceptable that, when a complaint does not prima facie appear to violate the articles of the Covenant, the argument is used that it is not substantiated for the purposes of admissibility. | По моему мнению, неприемлемо, чтобы, когда жалоба на первый взгляд, по-видимому, не свидетельствует о нарушении статей Пакта, выдвигать в качестве аргумента, что она не обоснована с точки зрения приемлемости. |
| (e) To ensure that those who violate and/or abuse the rights of individuals to freedom of association and of peaceful assembly are held fully accountable by an independent and democratic oversight body and by the courts of law. | е) обеспечивать привлечение в полной мере к ответственности виновных в нарушении и/или злоупотреблении правами граждан на свободу ассоциации и мирных собраний независимым и демократичным надзорным органом и судами. |
| Under article 41 of the Code of Administrative Offences, fines ranging from 30 to 100 tax-free minimum incomes are imposed on directors of enterprises, regardless of ownership structure, and on citizens engaging in business on their own account, who violate the rules of employment legislation. | В соответствии со статьей 41 Кодекса об административных правонарушениях при нарушении норм законодательства о труде предусмотрено наложение штрафных санкций на должностных лиц предприятий, независимо от формы собственности, и граждан-субъектов предпринимательской деятельности, в размере от 30 до 100 необлагаемых минимумов граждан. |
| Complaints brought by women workers should be given full attention, with emphasis given to cases involving violations of the law in monitoring law enforcement. Units and individuals that violate the law shall be punished; | Повышенное внимание следует обращать на случаи нарушения законодательства, выявленные в ходе инспекционных правоохранительных проверок, и виновные в нарушении законодательства должны подвергаться наказанию. |
| These practices also violate Syria's own constitution, which demands that officials "protect citizens' health and provide means of prevention, treatment and medication". | Речь также идет о нарушении положений конституции самой Сирии, которая требует от официальных лиц «защищать здоровье граждан и обеспечивать их средствами профилактики, лечением и лекарствами». |
| The living conditions, the transfer of prisoners - always handcuffed and under guard - the disciplinary model, and the use of physical force all violate the principle of respect for human dignity. | Условия жизни, этапирование заключенных в наручниках под охраной, дисциплинарные методы и использование физического принуждения противоречат принципу уважения человеческого достоинства. |
| Various specific articles in the pre-draft declaration would conflict with and violate the existing international human rights obligations of all States. | Различные конкретные статьи предварительного проекта декларации противоречат и существующим международным обязательствам всех государств в области прав человека и нарушают их. |
| Such actions blatantly violate international conventions on the protection of the cultural heritage, contravene scientific ethics and cause indignation and dismay among Cypriot citizens. | Подобные действия являются грубым нарушением международных конвенций о защите культурного наследия, противоречат научной этике и вызывают у граждан Кипра тревогу и возмущение. |
| Not only all these efforts fail to respect legality, but also more importantly the end result is that they violate the very norms from which they try to derive their legal validity. | Все эти усилия не только противоречат законности; хуже то, что в конечном итоге они подрывают те самые нормы, на основании которых делаются попытки дать им юридическое обоснование. |
| The refusal to take the interests of minorities into account and the decision of the Kosovo Assembly to adopt a law on higher education violate the Constitutional Framework and run counter to resolution 1244. | Отказ Скупщины Косово принять во внимание жизненно важные интересы меньшинств и ее решение о вступлении в силу закона о высшем образовании нарушают Конституционные рамки и противоречат резолюции 1244. |
| In the absence of such a legal ruling, the permits, which apparently violate Liberian law, are still in effect. | В отсутствие юридического заключения на этот счет разрешения, существование которых явно противоречит либерийскому законодательству, все еще остаются в силе. |
| The court further held that the award did not violate public policy, as the tribunal's conduct had not been marked by corruption, bribery or fraud, or otherwise been contrary to essential morality. | Суд также счел, что арбитражное решение не противоречит публичному порядку, поскольку действия арбитражного суда не содержат признаков коррупции, подкупа или мошенничества или иным образом нарушают моральных устоев. |
| (This does not violate Gödel's theorem, because Euclidean geometry cannot describe a sufficient amount of arithmetic for the theorem to apply.) | (Эта теорема не противоречит теореме Гёделя о неполноте поскольку в аксиоматике Тарского для геометрии нет средств выразить арифметику.) |
| With regard to an accused's right to defend himself, the Constitutional Court had recently ruled that that right did not violate the Covenant and no appeal had been made to the Human Rights Committee or to the Human Rights Tribunal in Strasbourg. | В отношении права обвиняемого на собственную защиту конституционный суд недавно вынес определение, в котором указано, что это право не противоречит Пакту, причем это определение не оспаривалось ни в Комиссии по правам человека, ни в Суде по правам человека в Страсбурге. |
| As repeatedly stated in preceding reports, such detentions for civil debt violate article 11 of the International Covenant on Civil and Political Rights moreover, are, an affront to women's dignity. | Как это неоднократно отмечалось в предыдущих докладах, заключение под стражу за гражданскую долговую ответственность противоречит статье 11 Международного пакта о гражданских и политических правах и, кроме того, является ущемлением достоинства женщины. |
| The Panel attempted to establish and, where appropriate, identify any services or contributions that may violate the relevant stipulations of United Nations resolutions. | Группа пыталась выявить и в соответствующих случаях идентифицировать факты предоставления любых услуг или материальных средств, которые могли бы идти вразрез с соответствующими положениями резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Thus customary marriage of a female child under the age of 14 years would violate all of the above criteria or considerations. | Таким образом, вступление девочек в возрасте моложе 14 лет в брак, заключаемый согласно обычаям, будет идти вразрез с вышеуказанными критериями или положениями. |
| Decisions must be taken by consensus through multilateral mechanisms, such as the relevant United Nations organs, with the proviso that they must not violate States' sovereign right of self-defence as enshrined in the Charter of the United Nations. | Решения должны будут приниматься на основе консенсуса в рамках многосторонних механизмов, таких как соответствующие органы Организации Объединенных Наций, при условии, что эти решения не будут идти вразрез с закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций суверенным правом государств на самооборону. |
| This, in effect, means that no other domestic law enacted by the House of Representatives can be contrary to the provisions of the Convention and no act of any organ of the administration can violate the provisions of the Convention. | Это, по сути, означает, что ни один принятый Палатой представителей национальный закон не может идти вразрез с положениями Конвенции, а акты административных органов не могут содержать положения, нарушающие закрепленные в Конвенции принципы. |
| Emphasizing that unlawful or arbitrary surveillance and/or interception of communications, as well as unlawful or arbitrary collection of personal data, as highly intrusive acts, violate the rights to privacy and to freedom of expression and may contradict the tenets of a democratic society, | подчеркивая, что незаконное или произвольное слежение за сообщениями и/или их перехват, а также незаконный или произвольный сбор личных данных, представляющие собой крайне интрузивные деяния, нарушают права на неприкосновенность личной жизни и свободу выражения мнений и могут идти вразрез с основополагающими принципами демократического общества, |
| Regrettably, and despite numerous calls by the international community, the Russian Federation is continuing to violate the fundamental principles of international law as well as the commitments it undertook under the 12 August 2008 Ceasefire Agreement. | К сожалению, несмотря на многочисленные призывы международного сообщества, Российская Федерация продолжает попирать основополагающие принципы международного права и нарушать свои обязательства по Соглашению о прекращении огня от 12 августа 2008 года. |
| Morocco was thus allowed to flout international legitimacy and continue to violate the human rights of Saharawi civilians. | Тем самым Марокко позволяют попирать международную законность и нарушать права сахарского гражданского населения. |
| The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
| Whereas Ethiopia had and continues to flagrantly violate international law as well as the Charters of the United Nations and the African Union to occupy sovereign Eritrean territories, these organizations started to censure and condemn Eritrea while conveniently ignoring Ethiopia's veritable and grave acts of aggression. | В то время как Эфиопия продолжала попирать нормы международного права, а также положения уставов Организации Объединенных Наций и Африканского союза и оккупировать суверенные эритрейские территории, эти организации начали порицать и осуждать Эритрею, спокойно игнорируя при этом совершаемые Эфиопией реальные и серьезные акты агрессии. |
| The people's will is the will of heaven which you can't violate | Воля народа - это воля Небес! Нельзя её попирать! |
| Mercenary activity arises in the context of situations that violate the right of peoples to self-determination and the sovereignty of States. | Деятельность наемников сопряжена с ситуациями, в которых нарушаются право народов на самоопределение и суверенитет государств. |
| Indeed, these small warehouses often violate prescribed storage regulations for chemicals. | На них зачастую нарушаются действующие правила хранения химикатов. |
| Additionally, the Ministry continues to take steps to track, monitor, control and close down centres that violate the human rights of persons in the LGBT community. | Кроме того, Минздрав продолжает работу по надзору, мониторингу, контролю и закрытию центров, в которых нарушаются права человека лиц, относящихся к сообществу ЛГБТИ. |
| I've seen the laws this country's willing to violate, and all I've seen Sandstorm do is expose corruption and save lives. | Я видела, как законы этой страны нарушаются, и видела, что "Песчаная буря" изобличает коррупцию и спасает жизни. |
| Arbitrary detention or the use of excessive force against landless movements who occupy land in a non-violent manner, informal settlers who protest against evictions or peasants who demand more equitable distribution of land violate these rights. | Эти права нарушаются в случае произвольных задержаний или чрезмерного применения силы в отношении сторонников движений безземельных жителей, которые ненасильственным образом занимают земли, неформальных поселенцев, которые протестуют против выселений, или крестьян, которые требуют более справедливого распределения земель. |
| JS1 and JS3 noted that Public Prosecution of the Specialized Criminal Court lacks independence and is subordinate to the Minister of Interior; defendants are tried after years of detention and in proceedings that violate the right to a fair trial. | В СП1 и СП3 отмечается, что палата государственного обвинения Специального уголовного суда недостаточно независима и подчиняется Министерству внутренних дел; обвиняемых судят после того, как они годами содержались под стражей, при этом в суде нарушается их право на справедливое судебное разбирательство. |
| For all of these reasons, population policies that violate human dignity do not help the Millennium Development Goals achieve their sublime objectives; still less do they alleviate poverty. | В силу всех этих причин политика в области народонаселения, согласно которой нарушается человеческое достоинство, не способствует выполнению поистине грандиозных задач, предусмотренных сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития; в еще меньшей степени она способствует сокращению масштабов нищеты. |
| It reported that those military courts violate a number of international fair trial standards, as those convicted by a military court can appeal only before the military court of cassation, which reviews only procedural issues and not the substance of the case. | Согласно сообщениям, в этих военных судах нарушается ряд международных норм в отношении справедливого судебного разбирательства, поскольку лица, осужденные военным судом могут подавать апелляцию только в кассационный военный суд, рассматривающий лишь процедурные вопросы, а не существо дела. |
| In this regard, article 8 of the Religious Organizations Law allows religious organizations which have spiritual centres abroad, to perform their rituals and train their priests and other religious personnel in the order established by these centres, provided they do not violate the laws of Turkmenistan. | В этой связи статья 8 Закона о религиозных организациях разрешает религиозным организациям, имеющим духовные центры за рубежом, осуществлять отправление культовых обрядов и подготовку священнослужителей и необходимого духовного персонала в порядке, установленном этими центрами, если при этом не нарушается законодательство Туркменистана. |
| Bearing in mind the problem of underreporting, these figures show an increase in situations and conditions that violate children's right to life. | Эти цифры показывают, насколько можно судить по данным первичного учета, что имеет место увеличение числа случаев и ситуаций, когда нарушается право детей на жизнь. |
| Campaigns 2.24 The South African government, in collaboration with national institutions and civil society, has also implemented various administrative measures aimed at the modification of customs, beliefs and practices that violate women's dignity and the principle of equality between women and men. | 2.24 Правительство Южной Африки в сотрудничестве с национальными институтами и гражданским обществом осуществило также ряд различных административных мер, направленных на изменение обычаев, убеждений и практики, которые ущемляют достоинство женщин и принцип равенства между женщинами и мужчинами. |
| The affected State may not impose restrictions on assistance that will violate or infringe upon those rights. | Пострадавшее государство не может устанавливать ограничения на оказание помощи, которые нарушают или ущемляют эти права. |
| These impact on the right to be tried by a fair, impartial and independent tribunal and violate his right to due process. | Эти действия ущемляют право быть судимым справедливым, беспристрастным и независимым судом и нарушают его право на надлежащую законную процедуру. |
| China's activities infringe upon Viet Nam's sovereign rights and jurisdiction under the Convention and violate the high-level agreements between the two countries on non-aggravation and non-complication of the situation in the East Sea. | Действия Китая ущемляют принадлежащие Вьетнаму согласно Конвенции суверенные права и юрисдикцию и нарушают заключенные на высоком уровне соглашения между двумя странами, касающиеся недопущения обострения и осложнения ситуации в Восточном море. |
| On the one hand, some of them violate the human rights guaranteed by the Constitution, while on the other their adherents voluntarily observe principles and norms which in fact restrict their freedom. | С одной стороны, некоторые из них нарушают гарантированные Конституцией Украины права человека, а с другой - их последователи добровольно соблюдают принципы и нормы, которые объективно ущемляют их свободу. |