No State has the right to violate fundamental human rights and freedoms under the cover of State sovereignty. | Ни одно государство не имеет права нарушать фундаментальные права и свободы человека, прикрываясь государственным суверенитетом. |
His delegation feared that the statute might be used to sanction (or be interpreted as sanctioning) the acquisition of custody through means that could very well violate the fundamental principles of international law relative to sovereignty and territorial integrity. | Делегация Ямайки опасается, что устав может использоваться для санкционирования (или будет толковаться как санкционирующий) взятие обвиняемого под стражу с помощью методов, которые вполне могут нарушать основополагающие принципы международного права, касающиеся суверенитета и территориальной целостности. |
This has encouraged Ethiopia to violate its treaty obligations, the Charter of the United Nations and international law so as to continue its occupation of Badme and other sovereign Eritrean lands. | Это позволило Эфиопии нарушать свои договорные обязательства, Устав Организации Объединенных Наций и международное право, дабы продолжать оккупацию Бадме и других суверенных эритрейских территорий. |
The Committee reiterates its concern that the State party's laws should not encourage impunity for acts of torture or violate article 2 of the Convention, which states that "internal political instability" may not be invoked as a justification of torture (art. 2). | Комитет вновь с беспокойством отмечает, что законы государства-участника не должны поощрять безнаказанность пыток или нарушать статью 2 Конвенции, предусматривающую, что "никакая внутренняя политическая нестабильность" не может служить оправданием пыток (статья 2). |
Yet you violate those principles. | Что не мешает вам нарушать эти принципы, как нечто несущественное. |
And even if I did... you can't violate the assistant's oath to protect the boss' secrets. | И даже если бы знал... ты не можешь нарушить клятву ассистента защищать секреты босса. |
Clearly, this system is open to abuse by anyone seeking to violate the arms embargo. | Совершенно очевидно, что эта система открыта для злоупотреблений со стороны любых лиц, пытающихся нарушить эмбарго на поставки оружия. |
I think enough of you to come here and violate my agreement with my company. | Моего мнения о тебе хватило на то, чтобы прийти сюда и нарушить договор о неразглашении. |
Any other policy would violate the German Constitution, Article 26 of which prohibits all actions that might disturb the peaceful relations between nations. | Любая другая политика в этой области нарушала бы Конституцию Германии, которая в своей статье 26 запрещает любые действия, способные нарушить мирное сосуществование народов. |
Unless a future government is bold enough to violate the pact with abandon, its only alternative will be to increase taxes, which would merely prolong the very downturn in private-sector demand that has kept unemployment high. | И если только будущее правительство не наберется смелости, чтобы нарушить пакт, выйдя из него, альтернативой этому будет увеличение налогов, что попросту приведет к сохранению спада спроса в частном секторе, в результате которого сейчас и наблюдается высокий уровень безработицы. |
Often these regulations are vaguely worded, allowing law enforcement agencies extensive discretion and enforcement authority, which threatens to violate legal and constitutional safeguards. | Зачастую эти правила сформулированы расплывчато, оставляя правоохранительным органам большую свободу действий и широкие полномочия, что создает угрозу нарушения правовых и конституционных гарантий. |
If this obligation is abused and exploited as a means to subjugate a woman and violate her rights, there are many ways in which the woman can seek redress at any time, particularly through the judiciary. | Если это обязательство не соблюдается и используется в качестве средства подчинения женщины и нарушения ее прав, есть много способов, с помощью которых женщина может потребовать возмещения в любое время, в частности через судебную систему. |
The authors claim that they are New Zealand citizens, and that the acts of the New Zealand Government which seek to remove them from New Zealand violate the Covenant. | Авторы сообщения утверждают, что они являются гражданами Новой Зеландии и что действия правительства Новой Зеландии, направленные на их высылку из Новой Зеландии, представляют собой нарушения Пакта. |
It is also not acceptable to us that culture or religion should be used as an excuse to violate women's human rights. | Недопустимо и то, что культурные или религиозные традиции используются в качестве предлога для нарушения прав человека женщин. |
Any person who violates, or attempts or conspires to violate, this prohibition is subject to imprisonment for not less than 25 years or to imprisonment for life. | За нарушение или попытку нарушения этого запрета или сговор с этой целью установлена мера пресечения в виде лишения свободы не менее чем на 25 лет или пожизненно. |
In that context, States should draw up a range of legislative measures criminalizing all activities by transnational corporations which violate the above-mentioned rights. | В этих рамках государства должны разработать комплекс законодательных мер для того, чтобы любая деятельность транснациональных корпораций, ведущая к нарушению вышеназванных прав, квалифицировалась как правонарушение. |
Prior to taking any action that may violate the provisions of this directive, the head of a releasing agency shall consult with the Administrator for Information and Regulatory Affairs. | Прежде чем принять любую меру, которая может привести к нарушению положений настоящей директивы, руководитель публикующего агентства должен проконсультироваться с Администратором по информационным и нормативным вопросам. |
In the name of countering terrorism, States have expanded initiatives to identify, scan and tag the general public through the use of multiple techniques which might violate an individual person's right to privacy. | Во имя борьбы с терроризмом государства расширили сферу охвата инициатив по идентификации, отслеживанию и регистрационному учету в отношении населения в целом с использованием многочисленных методов, которые могут приводить к нарушению права на неприкосновенность частной жизни отдельных лиц. |
She proposed replacing "restricts trade and may violate commitments" with "may violate free-trade commitments". | Она предлагает заменить слова "ограничивает торговлю и может привести к нарушению обязательств" словами "может привести к нарушению обязательств по обеспечению свободной торговли". |
This message will not be signed. Sending unsigned message might violate site policy. Sign message instead? | Сообщение не подписано. Отправление не подписанного сообщения может привести к нарушению приватности переписки. Подписать сообщение? |
The source maintains that Mr. Alkhawaja's arrest and detention violate these rights. | По мнению источника, арест и заключение под стражу г-на Альхавайи является нарушением этих прав. |
We further agree that voluntary payment of fines does not violate any principle of international law (idem, para. 26). | Мы далее согласны с тем, что добровольная оплата штрафов не является нарушением каких-либо принципов международного права (там же, пункт 26). |
The inclusion of the item would violate the provisions of General Assembly resolution 2758 and Article 2, paragraph 7, of the Charter of the United Nations. | Включение данного пункта является нарушением положений резолюции 2758 и пункта 7 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. Поэтому его делегация возражает против включения этого пункта в повестку дня. |
The institutions themselves are often the first to violate these rights, because what they think of as repression is actually violation. | Нередко сами государственные институты первыми нарушают эти права, поскольку то, что они считают пресечением, на самом деле является нарушением. |
The State party's reservation to article 7 (a) and denial of women's right to vote and hold public office appeared to violate constitutional guarantees of equal rights for men and women. | Как представляется, оговорка государства-участника к статье 7(a) и отказ в праве женщин участвовать в голосовании и занимать государственные должности является нарушением конституционных гарантий равных прав мужчин и женщин. |
Although these sub-critical tests do not legally violate the CTBT, they make a travesty of the spirit of the Treaty. | Хотя юридически эти докритические испытания не являются нарушением ДВЗИ, они превращают дух Договора в пародию. |
Arrests conducted on discriminatory grounds, such as the religious or geographic origin of persons, also violate international human rights law. | Аресты на дискриминационных основаниях, таких как религиозная принадлежность или географическое происхождение лица, также являются нарушением международных норм по правам человека. |
These limitations act as barriers to trade and they violate GATT Article V as well as they limit the benefits of general trade facilitation achieved by the World Trade Organization system over the last decades. | Эти ограничения служат препятствиями для торговли и являются нарушением статьи V ГАТТ, а также снижают преимущества от общего упрощения процедур торговли, которые были достигнуты в рамках системы Всемирной торговой организации за прошлое десятилетие. |
These unacceptable unilateral measures also contravene general principles governing the international trading system and trade policies for development contained in relevant United Nations resolutions and other documents, and violate some of the basic principles of international human rights, in particular the right to development. | Эти неприемлемые односторонние меры противоречат также общим принципам, регулирующим международную систему торговли и политику в области торговли в целях развития, которые закреплены в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций и других документах, и являются нарушением некоторых основных принципов международных прав человека, в частности права на развитие. |
These television transmissions also violate the preamble to the Constitution of the International Telecommunication Union in that these activities do not facilitate peaceful relations, international cooperation among peoples and economic and social development by means of efficient telecommunication services. | Эти телевизионные передачи также являются нарушением положений преамбулы Устава Международного союза электросвязи, поскольку они представляют собой деятельность, которая не способствует обеспечению мирных связей, международному сотрудничеству и экономическому и социальному развитию народов с помощью эффективно действующей электросвязи. |
Past experience has demonstrated that there is one way of achieving peace, security and stability, namely to restore rights, comply with international treaties, support the role of the Security Council and the United Nations, and not to deprecate their role or violate their resolutions. | Предшествующий опыт показал, что есть только один путь достижения мира, безопасности и стабильности, заключающийся в восстановлении прав, соблюдении международных договоров и поддержке роли Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, а не в принижении их роли или нарушении их резолюций. |
Under article 41 of the Code of Administrative Offences, fines ranging from 30 to 100 tax-free minimum incomes are imposed on directors of enterprises, regardless of ownership structure, and on citizens engaging in business on their own account, who violate the rules of employment legislation. | В соответствии со статьей 41 Кодекса об административных правонарушениях при нарушении норм законодательства о труде предусмотрено наложение штрафных санкций на должностных лиц предприятий, независимо от формы собственности, и граждан-субъектов предпринимательской деятельности, в размере от 30 до 100 необлагаемых минимумов граждан. |
those found to violate the asset freeze and travel ban on sanctioned individuals and entities, as renewed by paragraph 3 above, | тем, кто уличен в нарушении мер по замораживанию активов и запрещению поездок, введенных в отношении подпадающих под действие санкций физических и юридических лиц и возобновленных пунктом З выше, |
The State is under a due diligence standard to prevent, prosecute and punish offenders who violate the rights of others, whether they are acting as official agents of the State or as paramilitaries. | Государство должно уделять надлежащее внимание вопросам предупреждения, судебного преследования и наказания лиц, виновных в нарушении прав других людей, независимо от того, действуют ли они в качестве официальных представителей государства или членов полувоенных |
Please read our Terms of Use to prevent any possible violation, if you violate the FC2 Terms of Use, we will permanently remove your account from FC2 and for any serious violation, we will report you to law enforecement. | Чтобы предотвратить возникновение нарушений, рекомендуем вам внимательно ознакомиться с Правилами использования услуг компании FC2. При нарушении Условий использования услуг компании FC2 аккаунт нарушителя удаляется. |
All those measures, of course, violate the provisions of the Chicago Convention on International Civil Aviation, to which the United States is a party. | Разумеется, все эти меры противоречат положениям Чикагской конвенции о международной гражданской авиации, участником которой являются Соединенные Штаты. |
Complaining of the formulation of article 34, Mongolia noted that [a]cts of a State constituting self-defence do not violate any international obligation whatsoever of any State. | Говоря о недостатках формулировки статьи 34, Монголия отметила, что: деяния государства, составляющие самооборону, не противоречат какому-либо международному обязательству любого государства. |
Thus, all forms of discrimination against women violate both the 1945 Constitution and the Pancasila. | Таким образом, все формы дискриминации по отношению к женщине противоречат Конституции 1945 года и принципам "Панча шила". |
In some regions there is a specific demand for children to work in circumstances which are inconsistent with internationally recognized standards and frequently violate national law. | В ряде регионов есть конкретный спрос на детей для работы в условиях, которые противоречат международно признанным стандартам и зачастую нарушают национальное законодательство. |
Practices such as clitoridectomy, excision and infibulation, which breach the provisions of the Convention because they cause injury to women and violate their privacy, do occur in Guinea. | В Гвинее существуют такие виды практики, как клиторидектомия, эксцизия и инфибуляция, которые противоречат положениям Конвенции, нанося ущерб физической целостности женщин и являясь посягательством на их частную жизнь. |
But wouldn't that violate the constitution? | Но разве это не противоречит конституции? |
On 18 March parliament adopted legislation authorizing the use of electro-shock weapons and police dogs during forcible expulsion of foreign nationals, which may violate Council of Europe standards on the proportionate use of force in such operations. | 18 марта парламент принял закон, разрешающий использовать электрошоковое оружие и служебных собак во время принудительной высылки иностранных граждан, что, возможно, противоречит стандартам Совета Европы о соразмерности силы, применяемой в ходе таких операций. |
The court further held that the award did not violate public policy, as the tribunal's conduct had not been marked by corruption, bribery or fraud, or otherwise been contrary to essential morality. | Суд также счел, что арбитражное решение не противоречит публичному порядку, поскольку действия арбитражного суда не содержат признаков коррупции, подкупа или мошенничества или иным образом нарушают моральных устоев. |
The tribunal held that the limitation of liability clause was a voluntary stipulation of the parties that did not violate the applicable law and was reasonable and valid. | Суд счел, что положение об ограничении ответственности было включено в договор по доброй воле сторон - что не противоречит применимому законодательству - и является разумным и действительным. |
As repeatedly stated in preceding reports, such detentions for civil debt violate article 11 of the International Covenant on Civil and Political Rights moreover, are, an affront to women's dignity. | Как это неоднократно отмечалось в предыдущих докладах, заключение под стражу за гражданскую долговую ответственность противоречит статье 11 Международного пакта о гражданских и политических правах и, кроме того, является ущемлением достоинства женщины. |
Discussion of the item by the General Assembly would violate the principle of national sovereignty enshrined in the Charter. | Обсуждение этого пункта в Генеральной Ассамблее будет идти вразрез с провозглашенным в Уставе принципом национального суверенитета. |
The Committee recommends that the Federal Government extend the Court Challenges Programme to include challenges to provincial legislation and policies which may violate the provisions of the Covenant. | Комитет рекомендует федеральному правительству расширить программу по рассмотрению судами апелляций, с тем чтобы она охватывала апелляции в отношении провинциального законодательства и политические меры, которые могут идти вразрез с положениями Пакта. |
Decisions must be taken by consensus through multilateral mechanisms, such as the relevant United Nations organs, with the proviso that they must not violate States' sovereign right of self-defence as enshrined in the Charter of the United Nations. | Решения должны будут приниматься на основе консенсуса в рамках многосторонних механизмов, таких как соответствующие органы Организации Объединенных Наций, при условии, что эти решения не будут идти вразрез с закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций суверенным правом государств на самооборону. |
The observer of Kuwait confirmed that his mission issued strict instructions to its drivers and diplomats to respect local laws and regulations but expressed the view that nominal abuse by some should not justify a programme that might violate international law. | Наблюдатель от Кувейта подтвердил, что его представительство дает своим водителям и дипломатам строгие указания соблюдать местные законы и правила, однако высказал мнение, что номинальные нарушения, допускаемые рядом стран, не должны служить основанием для программы, которая может идти вразрез с нормами международного права. |
This, in effect, means that no other domestic law enacted by the House of Representatives can be contrary to the provisions of the Convention and no act of any organ of the administration can violate the provisions of the Convention. | Это, по сути, означает, что ни один принятый Палатой представителей национальный закон не может идти вразрез с положениями Конвенции, а акты административных органов не могут содержать положения, нарушающие закрепленные в Конвенции принципы. |
But no one must be allowed to take the lives of others or to violate their rights and freedoms in the name of religion. | Но никому не должно быть позволено, прикрываясь словами о вере, отнимать жизнь других людей, попирать их права и свободы. |
We have always maintained that no nation has the right to violate the basic human rights of its citizens while using Article 2 (7) of the Charter as an argument against intervention by the international community. | Мы всегда считали, что ни одна страна не вправе попирать основополагающие права человека применительно к своим гражданам, используя статью 2 (7) Устава в качестве аргумента против вмешательства со стороны международного сообщества. |
Is this a belief of the Secretary-General, that those in the global power hierarchy have the right to bluntly violate the entirety of the fundamental rights of other nations? | Неужели Генеральный секретарь верит, что глобальная властная иерархия обладает правом грубо попирать все основополагающие права других народов? |
The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
The people's will is the will of heaven which you can't violate | Воля народа - это воля Небес! Нельзя её попирать! |
Mercenary activity arises in the context of situations that violate the right of peoples to self-determination and the sovereignty of States. | Деятельность наемников сопряжена с ситуациями, в которых нарушаются право народов на самоопределение и суверенитет государств. |
Indeed, these small warehouses often violate prescribed storage regulations for chemicals. | На них зачастую нарушаются действующие правила хранения химикатов. |
Moreover, customary law practices violate the rights of women and children in numerous instances. | Кроме того, во многих случаях права женщин и детей нарушаются применением норм обычного права. |
I've seen the laws this country's willing to violate, and all I've seen Sandstorm do is expose corruption and save lives. | Я видела, как законы этой страны нарушаются, и видела, что "Песчаная буря" изобличает коррупцию и спасает жизни. |
The Special Rapporteur is aware that under her mandate she must restrict herself to taking action in relation to executions which violate restrictions imposed by international law and the resolutions adopted by various United Nations bodies. | Специальный докладчик сознает, что в соответствии с ее мандатом она обязана ограничиваться принятием мер в связи с казнями, при которых нарушаются ограничения, введенные нормами международного права и резолюциями, принятыми различными органами системы Организации Объединенных Наций. |
In practice, executions today often violate the absolute prohibition, either because of the death row phenomenon or because the method applied involves unnecessary suffering and indignity. | На практике сегодня при приведении казни в исполнение абсолютный запрет зачастую нарушается либо по причине «феномена камеры смертников», либо вследствие того, что применяемый способ сопряжен с причинением ненужных страданий и унижением достоинства. |
She would be interested to know what the Ministry of Labour was doing to ensure the implementation of labour laws, which local and foreign employers continued to violate. | Оратору было бы интересно узнать, какие шаги предпринимает Министерство труда для обеспечения соблюдения трудового законодательства, которое по-прежнему нарушается отечественными и иностранными работодателями. |
JS1 and JS3 noted that Public Prosecution of the Specialized Criminal Court lacks independence and is subordinate to the Minister of Interior; defendants are tried after years of detention and in proceedings that violate the right to a fair trial. | В СП1 и СП3 отмечается, что палата государственного обвинения Специального уголовного суда недостаточно независима и подчиняется Министерству внутренних дел; обвиняемых судят после того, как они годами содержались под стражей, при этом в суде нарушается их право на справедливое судебное разбирательство. |
For all of these reasons, population policies that violate human dignity do not help the Millennium Development Goals achieve their sublime objectives; still less do they alleviate poverty. | В силу всех этих причин политика в области народонаселения, согласно которой нарушается человеческое достоинство, не способствует выполнению поистине грандиозных задач, предусмотренных сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития; в еще меньшей степени она способствует сокращению масштабов нищеты. |
In this regard, article 8 of the Religious Organizations Law allows religious organizations which have spiritual centres abroad, to perform their rituals and train their priests and other religious personnel in the order established by these centres, provided they do not violate the laws of Turkmenistan. | В этой связи статья 8 Закона о религиозных организациях разрешает религиозным организациям, имеющим духовные центры за рубежом, осуществлять отправление культовых обрядов и подготовку священнослужителей и необходимого духовного персонала в порядке, установленном этими центрами, если при этом не нарушается законодательство Туркменистана. |
Violence against women is also manifested in ways that violate women's right to voluntary and equal marriage. | Насилие в отношении женщин также проявляется в формах, которые ущемляют право женщин на добровольный и равноправный брак. |
The terms of participation in the STM did not violate beneficiaries' human dignity. | Условия участия в СТМ не ущемляют человеческого достоинства бенефициара. |
We express our concern at attempts to enforce domestic laws beyond territorial boundaries in violation of international law and the fundamental principles governing coexistence in the region. Such actions violate the sovereignty of other States and are contrary to unanimously accepted transparent trade practices. | Мы выражаем свою обеспокоенность в связи с попытками экстерриториального применения внутреннего права в нарушение международного права и основополагающих принципов, регулирующих сосуществование в регионе, которые ущемляют суверенитет других государств и являются нарушением общепризнанной транспарентной практики ведения торговли. |
She asserts that the restrictions and limitations imposed by the authorities constitute negative measures that violate her freedom to manifest her beliefs and are neither prescribed by law nor necessary to protect public safety, order, health or morals, or the rights and freedoms of others. | Она утверждает, что налагаемые органами власти запреты и ограничения носят негативный характер и ущемляют ее право на свободное проявление своих убеждений, а это не предусмотрено законом и не является необходимым для защиты государственной безопасности и правопорядка, здоровья или нравственности, либо прав и свобод других граждан. |
Yet many provisions of the Code on Marriage and Custody, which has been in effect since 1962, violate women's rights as enshrined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). | Вместе с тем многочисленные положения Кодекса о браке и опеке, действующего с 1962 года, ущемляют права женщин, такие, которые закреплены в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |