| But the Cayman Islands allowed no one to violate legal procedures. | Но Каймановы острова никому не позволят нарушать судебно-процессуальные нормы. |
| The Government of Morocco should not be able to violate United Nations resolutions repeatedly without consequence. | Правительство Марокко не должно иметь возможность постоянно нарушать резолюции Организации Объединенных Наций без каких-либо последствий. |
| The State adopted legislative measures to prevent any practices that violate political and economic rights and freedoms of citizens in their working life. | Государством принимаются законодательные меры в целях предотвращения применения таких методов, которые могут нарушать политические и экономические права и свободы граждан в осуществлении ими своей трудовой деятельности. |
| The State party submits that it satisfied itself that the foreseeable treatment of Mr. Ng in the United States would not violate his rights under the Covenant. | Государство-участник заявляет, что оно удостоверилось в том, что предполагаемое обращение с г-ном Нг в Соединенных Штатах Америки не будет нарушать его права, предусмотренные в Пакте. |
| Unfortunately, despite the clear requests by the Security Council in its resolution 1119 (1997) and the obligations from the Agreement on Normalization of Relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia, the Croatian side continues to violate the regime on Prevlaka. | К сожалению, несмотря на четкие просьбы Совета Безопасности в его резолюции 1119 (1997) и обязательства, вытекающие из Соглашения о нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией, хорватская сторона продолжает нарушать режим на Превлакском полуострове. |
| Seeing that the approaching fleet was about to violate Icelandic neutrality in two ways, Arnalds began to investigate. | Видя, что приближающийся флот собирается нарушить исландский нейтралитет сразу по двум указанным критериям, Арналдс начал расследование. |
| Any State tempted to violate its nuclear non-proliferation commitments needs to know it will be quickly detected and firmly confronted. | Любое государство, испытывающее соблазн нарушить свои обязательства по ядерному нераспространению, должно помнить, что его намерения будут быстро обнаружены и самым решительным образом пресечены. |
| Captain... I'd be negligent if l didn't point out that we are about to violate the Prime Directive. | Капитан... Я был бы небрежен если бы не указал, что мы намерены нарушить Первую Директиву. |
| Unless these problems are rectified, the result may be not only policy incoherence, but also Goal-based development strategies that may inadvertently violate international human rights standards. | Если не решить эти проблемы, результатом может стать не только непоследовательность политики, но и то, что стратегии развития на основе Целей могут невольно нарушить международные нормы в области прав человека. |
| against another State, in contravention of the Charter of the United Nations, to violate the territorial integrity or political independence of that State | против другого государства в нарушение Устава Организации Объединенных Наций, с тем чтобы нарушить территориальную целостность или политическую независимость этого государства |
| There can be no excuse, custom, tradition or religious consideration used to violate women's rights and legitimize male violence. | Не должно быть никаких оправданий, обычаев, традиций или религиозных соображений, которые можно было бы использовать для нарушения прав женщин и признания законными актов насилия со стороны мужчин. |
| The Agreement also calls upon the Security Council to adopt "appropriate measures" under chapter VII of the Charter of the United Nations should one or both parties violate their respective commitments. | В Соглашении также содержится призыв к Совету Безопасности принять «соответствующие меры» на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций в случае нарушения любой из сторон своих обязательств. |
| By the same token, States are not to avail themselves of their entitlement to territorial integrity to violate systematically the personal integrity of human beings subject to their respective jurisdictions. | По тому же принципу государства не могут ссылаться на свое право на сохранение территориальной целостности для систематического нарушения личной неприкосновенности индивидуумов, подпадающих под их юрисдикцию. |
| A strong and robust arms trade treaty must aim to prevent conventional weapons from being used to threaten security, destabilize regions, violate international human rights and humanitarian law, undermine economic and social development and exacerbate conflicts. | Целью такого действенного и эффективного договора о торговле оружием должно стать предотвращение использования обычных вооружений в целях создания угроз для безопасности, дестабилизации регионов, нарушения международных норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права, подрыва социально-экономического развития и обострения конфликтов. |
| (e) A public right of action lies against any regulations, administrative provisions and general decisions or decrees issued by any authority on the grounds that they violate the Constitution and the law; | ё) средство правовой защиты "народный иск" направлено на предупреждение нарушения конституционных и законодательных положений в регламентах, административных нормах и постановлениях и декретах общего характера независимо от издающего их органа; |
| There are also situations where they may be under a duty to help, particularly when they have made commitments to this effect, and where reneging on those commitments would violate the principle of predictability for the recipient State. | Кроме того, бывают ситуации, когда на них лежит обязанность оказывать помощь, особенно когда они выступили с определенными обещаниями в этом отношении и когда отказ от этих обещаний приведет к нарушению принципа предсказуемости, имеющего значение для государства - получателя помощи. |
| Unauthorised use of the content may violate applicable copyright, trademark or other intellectual property laws or other laws. | Несанкционированное использование информации может привести к нарушению действующих законов об авторском праве, торговых марках, интеллектуальной собственности и других законов. |
| The authors have provided no argument demonstrating why or how their removal would violate this article. | Авторы не представили ни одного аргумента для демонстрации того, почему или каким образом их высылка будет равнозначной нарушению этой статьи. |
| (c) Engage in any other activity that would violate or result in the violation of the cease-fire. | с) не заниматься какой-либо иной деятельностью, нарушающей прекращение огня или приводящей к его нарушению. |
| Ignorance of the y coordinate by the lowx packed R-tree tends to violate this empirical rule. | Игнорирование координаты у «упакованным по х R-деревом» приводит к нарушению этого эмпирического правила. |
| 4.3 Subsidiarily, the State party submits that the increase of the author's taxable income by an additional 4 per cent of the catalogue price of the company car did not violate article 26. | 4.3 В дополнение к этому государство-участник заявляет, что увеличение подлежащего налогообложению дохода автора на дополнительные 4% от каталожной цены автомобиля компании не является нарушением статьи 26. |
| In this connection, the Government notes the decision of the Financial Supervisory Authority that this language policy does not violate section 3 of the Financial Business Act No. 660 of 7 August 2002, as the measure involved is a practical measure resulting from limited resources. | В этой связи правительство отмечает решение органа по финансовому надзору, согласно которому политика в области языка не является нарушением раздела З Закона о финансовом предпринимательстве Nº 660 от 2 августа 2002 года, поскольку рассматриваемая мера является практической мерой, обусловленной ограниченностью ресурсов. |
| The court therefore found that mussels with cadmium levels exceeding the recommendations of German health regulations did not violate the requirements of article 35 (2) (b) where there was no evidence that the buyer had mentioned the regulations to the seller. | В связи с этим суд постановил, что поставка мидий, содержащих кадмий в пропорциях, превышающих рекомендуемое в германских правилах охраны здоровья, не является нарушением требований подпункта (Ь) пункта 2 статьи 35, если отсутствует свидетельство того, что покупатель упомянул эти правила продавцу. |
| The Court ruled that the Assembly's suspension of four members, including the Speaker and Deputy Speaker, did not violate the Constitution, the Comprehensive Peace Agreement, or the standing rules of the Assembly and that the Assembly had followed due process. | Суд постановил, что отстранение Собранием от своих должностей четырех членов Собрания, включая спикера и заместителя спикера, не является нарушением Конституции, Всеобъемлющего соглашения об установлении мира или регламента Собрания и что Собрание действовало в соответствии с надлежащей процедурой. |
| The State party's reservation to article 7 (a) and denial of women's right to vote and hold public office appeared to violate constitutional guarantees of equal rights for men and women. | Как представляется, оговорка государства-участника к статье 7(a) и отказ в праве женщин участвовать в голосовании и занимать государственные должности является нарушением конституционных гарантий равных прав мужчин и женщин. |
| It should also be noted that these acts violate the Lusaka and Pretoria Agreements. | Следует также отметить, что такие действия являются нарушением Лусакских соглашений и Преторийских соглашений. |
| These procedures violate international and regional minimum standards for an independent judiciary. | Эти методы являются нарушением международных и региональных минимальных стандартов независимости судебной системы. |
| The Government of the Sudan condemns South Sudan for these ongoing criminal actions, which violate all international norms and instruments, including the Charter of the United Nations. | Правительство Судана осуждает Южный Судан за эти продолжающиеся преступные действия, которые являются нарушением всех международных норм и правовых документов, в том числе Устава Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, the Security Council cannot be above the law, remain idle when the rule of law is breached, or assume authority to pass resolutions that violate legality and the United Nations Charter. | Ведь Совет Безопасности не может ставить себя выше закона и бездействовать, когда нарушаются нормы права, или брать на себя полномочия принимать резолюции, которые являются нарушением законности и Устава Организации Объединенных Наций. |
| The varying forms of gender-specific violence against displaced persons violate a broad range of norms enshrined in international and regional human rights instruments and impair or nullify enjoyment of the rights to liberty, security and integrity of person, and freedom from gender discrimination. | Самые различные формы насилия по признаку пола в отношении перемещенных лиц являются нарушением многих норм, закрепленных в международных и региональных договорах по правам человека, и затрудняют или сводят на нет пользование правом на свободу, безопасность, личную неприкосновенность и свободу от дискриминации по признаку пола. |
| As a consequence, the multilateral system is further weakened when States do not respect their international obligations, undermine international humanitarian law, human rights and refugee law, and refuse to hold accountable those who may violate them. | В результате многосторонняя система ослабляется еще больше, поскольку государства не выполняют свои международные обязательства, подрывают международное гуманитарное право, права человека и правовые документы о беженцах и отказываются наказывать виновных в их нарушении. |
| Under article 41 of the Code of Administrative Offences, fines ranging from 30 to 100 tax-free minimum incomes are imposed on directors of enterprises, regardless of ownership structure, and on citizens engaging in business on their own account, who violate the rules of employment legislation. | В соответствии со статьей 41 Кодекса об административных правонарушениях при нарушении норм законодательства о труде предусмотрено наложение штрафных санкций на должностных лиц предприятий, независимо от формы собственности, и граждан-субъектов предпринимательской деятельности, в размере от 30 до 100 необлагаемых минимумов граждан. |
| Complaints brought by women workers should be given full attention, with emphasis given to cases involving violations of the law in monitoring law enforcement. Units and individuals that violate the law shall be punished; | Повышенное внимание следует обращать на случаи нарушения законодательства, выявленные в ходе инспекционных правоохранительных проверок, и виновные в нарушении законодательства должны подвергаться наказанию. |
| The plan was to make a call, violate his parole. | Я планировал сообщить о нарушении правил условного освобождения. |
| The National Transitional Government should investigate and prosecute government officials, private individuals and companies that violate Liberian law. | Национальное переходное правительство должно обеспечить проведение расследований и привлечение к ответственности государственных чиновников, частных лиц и компаний, уличенных в нарушении законов Либерии; |
| All those measures, of course, violate the provisions of the Chicago Convention on International Civil Aviation, to which the United States is a party. | Разумеется, все эти меры противоречат положениям Чикагской конвенции о международной гражданской авиации, участником которой являются Соединенные Штаты. |
| A statement by the Public Prosecutor of the Republic in October 1999 said that "the rules on which its establishment is based violate the constitutional principles of legality, equality, reasonableness and proportionality". | В постановлении Генеральной прокуратуры Республики, принятом в 1999 году, отмечается, что "нормы, в соответствии с которыми была создана эта полиция, противоречат конституционным принципам законности, равенства, разумной необходимости и пропорциональности". |
| 5.4 The author also notes that the State party has not provided any justifications for the author's inhumane conditions of detention, which allegedly violate article 10 of the Covenant. | 5.4 Автор также отмечает, что государство-участник не представило каких-либо оправданий тех негуманных условий содержания под стражей автора, которые, как утверждается, противоречат статье 10 Пакта. |
| Incestuous marriages between persons closely related by blood or by marriage have been said to violate public policy. | Считается, что приводящие к кровосмешению браки лиц, тесно связанных кровными или брачными узами, противоречат государственной политике. |
| The Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations do not violate any provisions of the Constitution and, in particular, do not contravene fundamental rights guaranteed by the Constitution. | Закон о борьбе с терроризмом и Постановления о чрезвычайном положении не нарушают какого-либо положения Конституции и, в частности, не противоречат основным правам, гарантированным Конституцией. |
| In Brazil, such practices would violate Brazilian law and were subject to criminal prosecution. | В Бразилии подобная практика противоречит внутреннему законодательству и уголовно наказуема. |
| Such a reference to an arbitration agreement would not violate German public policy since also under German law standard conditions can become part of a contract in the same way. | Такая ссылка на арбитражное соглашение не противоречит публичному порядку Германии, поскольку также в соответствии с правом Германии стандартные условия могут стать частью контракта аналогичным образом. |
| That would violate hotel privacy policy. | Но это противоречит политике конфиденциальности нашего отеля. |
| We should not link international cooperation to the imposition of political systems for political purposes, which would run counter to the economic and social choices made by States and would violate the United Nations Charter and international law. | Мы не должны ассоциировать международное сотрудничество с навязыванием по политическим соображениям политических систем, что противоречит экономическому и социальному выбору государств и означает нарушение Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| Immigration Act, regulates expulsion to their countries of origin of aliens who violate domestic law by committing an offence during their stay, where their stay is contrary to the national interest as determined by the Department for Immigration; | Закон о миграции, регулирующий депортацию в страну происхождения иностранцев, которые нарушают внутренние законы, совершают то или иное правонарушение во время пребывания на ее территории, когда это противоречит национальным интересам, должным образом квалифицированным Генеральным управлением по миграции; |
| The Committee recommends that the Federal Government extend the Court Challenges Programme to include challenges to provincial legislation and policies which may violate the provisions of the Covenant. | Комитет рекомендует федеральному правительству расширить программу по рассмотрению судами апелляций, с тем чтобы она охватывала апелляции в отношении провинциального законодательства и политические меры, которые могут идти вразрез с положениями Пакта. |
| Decisions must be taken by consensus through multilateral mechanisms, such as the relevant United Nations organs, with the proviso that they must not violate States' sovereign right of self-defence as enshrined in the Charter of the United Nations. | Решения должны будут приниматься на основе консенсуса в рамках многосторонних механизмов, таких как соответствующие органы Организации Объединенных Наций, при условии, что эти решения не будут идти вразрез с закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций суверенным правом государств на самооборону. |
| It has, for example, drawn attention on several occasions to vague or over-broad definitions of terrorism and related offences in national legislation, which may violate the non-derogable principle of legality (ICCPR, art. 15). | Например, в ряде случаев Комитет обратил внимание на расплывчатые или чрезмерно широкие определения терроризма и связанных с ним преступлений в национальном законодательстве, которые могут идти вразрез с нерушимым принципом законности (Международный пакт о гражданских и политических правах, статья 15)39. |
| And the results of market activities may violate a society's concepts of equity, as policy makers confront the difficulty of devising policy instruments that address equity concerns while simultaneously preserving the structure of incentives needed to obtain efficient outcomes. | К тому же деятельность рынков может идти вразрез с существующими в обществе понятиями равенства и мешать лицам, занимающимся разработкой политики, создавать политические инструменты, призванные решать проблемы обеспечения равенства при сохранении структуры стимулов, необходимых для достижения эффективных результатов. |
| The observer of Kuwait confirmed that his mission issued strict instructions to its drivers and diplomats to respect local laws and regulations but expressed the view that nominal abuse by some should not justify a programme that might violate international law. | Наблюдатель от Кувейта подтвердил, что его представительство дает своим водителям и дипломатам строгие указания соблюдать местные законы и правила, однако высказал мнение, что номинальные нарушения, допускаемые рядом стран, не должны служить основанием для программы, которая может идти вразрез с нормами международного права. |
| The international community should not allow one State to violate for so long its expressed will. | Международное сообщество не должно позволять одному государству в течение столь долгого периода попирать выраженную им волю. |
| We have always maintained that no nation has the right to violate the basic human rights of its citizens while using Article 2 (7) of the Charter as an argument against intervention by the international community. | Мы всегда считали, что ни одна страна не вправе попирать основополагающие права человека применительно к своим гражданам, используя статью 2 (7) Устава в качестве аргумента против вмешательства со стороны международного сообщества. |
| These are organizations that can violate their undertakings with impunity and which, at least in my country, have demonstrated that they do not respect the immunities that treaties and civilized actors grant to the personnel and property of the United Nations. | Это организации, которые могут безнаказанно попирать свои обязательства, наглядно продемонстрировали, по крайней мере в моей стране, что они не уважают неприкосновенность персонала и имущества Организации Объединенных Наций, на которой настаивают договоры и цивилизованные участники. |
| Regrettably, and despite numerous calls by the international community, the Russian Federation is continuing to violate the fundamental principles of international law as well as the commitments it undertook under the 12 August 2008 Ceasefire Agreement. | К сожалению, несмотря на многочисленные призывы международного сообщества, Российская Федерация продолжает попирать основополагающие принципы международного права и нарушать свои обязательства по Соглашению о прекращении огня от 12 августа 2008 года. |
| The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
| Various manifestations of corruption in the political parties exist in many countries that invariably violate the rights of citizens. | Различные проявления коррупции в политических партиях наблюдаются во многих странах, где систематически нарушаются права граждан. |
| Additionally, the Ministry continues to take steps to track, monitor, control and close down centres that violate the human rights of persons in the LGBT community. | Кроме того, Минздрав продолжает работу по надзору, мониторингу, контролю и закрытию центров, в которых нарушаются права человека лиц, относящихся к сообществу ЛГБТИ. |
| I've seen the laws this country's willing to violate, and all I've seen Sandstorm do is expose corruption and save lives. | Я видела, как законы этой страны нарушаются, и видела, что "Песчаная буря" изобличает коррупцию и спасает жизни. |
| If both wrongful deprivation of liberty and arbitrary deprivation of life violate non-derogable rights, then the right of an accused to a fair trial with respect for all essential guarantees must also be non-derogable in all criminal matters. | Если в случае как противоправного лишения свободы, так и произвольного лишения жизни нарушаются права, не допускающие отступления, тогда право обвиняемого на справедливое судебное разбирательство в отношении всех основных гарантий должно также не допускать отступления в том, что касается всех уголовных дел. |
| Neither should be able to subject individuals to severe punishment or take decisions that became enforceable, unless their procedures respected the basic rights of fair trial and did not violate other relevant guarantees of the Covenant. | Ни один из них не должен иметь возможности подвергать отдельных лиц суровому наказанию или принимать решения, которые вступают в силу, до тех пор, пока в рамках их процедур не соблюдаются основные права справедливого судопроизводства и не нарушаются другие соответствующие гарантии, указанные в Пакте. |
| In practice, executions today often violate the absolute prohibition, either because of the death row phenomenon or because the method applied involves unnecessary suffering and indignity. | На практике сегодня при приведении казни в исполнение абсолютный запрет зачастую нарушается либо по причине «феномена камеры смертников», либо вследствие того, что применяемый способ сопряжен с причинением ненужных страданий и унижением достоинства. |
| Whilst the contents of the speech are objectively absurd, the lack of logic of particular remarks is not relevant to the assessment of whether or not they violate article 4. | В то время как содержание высказывания является объективно абсурдным, отсутствие логики в конкретных замечаниях не связано с оценкой того, нарушается или нет при этом статья 4. |
| For all of these reasons, population policies that violate human dignity do not help the Millennium Development Goals achieve their sublime objectives; still less do they alleviate poverty. | В силу всех этих причин политика в области народонаселения, согласно которой нарушается человеческое достоинство, не способствует выполнению поистине грандиозных задач, предусмотренных сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития; в еще меньшей степени она способствует сокращению масштабов нищеты. |
| The Judicial Coordination Committee made the judicial branch subordinate to other powers; in particular, it could be influenced by the executive in such a way as to violate the principle of separation of powers. | ЗЗ. Судебный координационный комитет подчиняет судебную систему другим ветвям власти; в частности, на него может оказывать влияние исполнительная власть, в результате чего нарушается принцип разделения властей. |
| In this regard, article 8 of the Religious Organizations Law allows religious organizations which have spiritual centres abroad, to perform their rituals and train their priests and other religious personnel in the order established by these centres, provided they do not violate the laws of Turkmenistan. | В этой связи статья 8 Закона о религиозных организациях разрешает религиозным организациям, имеющим духовные центры за рубежом, осуществлять отправление культовых обрядов и подготовку священнослужителей и необходимого духовного персонала в порядке, установленном этими центрами, если при этом не нарушается законодательство Туркменистана. |
| Violence against women is also manifested in ways that violate women's right to voluntary and equal marriage. | Насилие в отношении женщин также проявляется в формах, которые ущемляют право женщин на добровольный и равноправный брак. |
| These texts reportedly violate the rights of religious minorities. | Эти законы, как утверждается, ущемляют права религиозных меньшинств. |
| Campaigns 2.24 The South African government, in collaboration with national institutions and civil society, has also implemented various administrative measures aimed at the modification of customs, beliefs and practices that violate women's dignity and the principle of equality between women and men. | 2.24 Правительство Южной Африки в сотрудничестве с национальными институтами и гражданским обществом осуществило также ряд различных административных мер, направленных на изменение обычаев, убеждений и практики, которые ущемляют достоинство женщин и принцип равенства между женщинами и мужчинами. |
| She asserts that the restrictions and limitations imposed by the authorities constitute negative measures that violate her freedom to manifest her beliefs and are neither prescribed by law nor necessary to protect public safety, order, health or morals, or the rights and freedoms of others. | Она утверждает, что налагаемые органами власти запреты и ограничения носят негативный характер и ущемляют ее право на свободное проявление своих убеждений, а это не предусмотрено законом и не является необходимым для защиты государственной безопасности и правопорядка, здоровья или нравственности, либо прав и свобод других граждан. |
| Yet many provisions of the Code on Marriage and Custody, which has been in effect since 1962, violate women's rights as enshrined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). | Вместе с тем многочисленные положения Кодекса о браке и опеке, действующего с 1962 года, ущемляют права женщин, такие, которые закреплены в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |