Yet in many places, Governments and individuals continue to violate the rule of law, often without consequences for them but with deadly consequences for the weak and the vulnerable. |
И все же во многих районах мира правительства и отдельные лица продолжают нарушать закон, что зачастую никак не отражается на них самих, но ведет к пагубным последствиям для слабых и уязвимых. |
(b) The Government of the Sudan considers that the rebel movements bear responsibility for the deteriorating situation in Darfur, since it was they that started the war and continue repeatedly to violate the ceasefire and commit breaches of international humanitarian law and human rights. |
Ь) Правительство Судана считает, что повстанческие движения несут ответственность за ухудшение ситуации в Дарфуре, поскольку именно они развязали войну и постоянно продолжают нарушать прекращение огня и совершать нарушения норм международного гуманитарного права и прав человека. |
The obligation to protect emanates from the possibility that even though the State itself may not violate the rights of anyone, some third party might try to do so. |
Обязательство защищать проистекает из того, что даже хотя само государство не может нарушать чьи-либо права, какая-либо третья сторона может попытаться это сделать. |
The exercise of this right must not violate the rights or injure the reputation of others, or endanger State security, public order or public health or morals. |
Осуществление этого права не должно нарушать права и репутацию других лиц, государственную безопасность, общественный порядок или угрожать здоровью и нравственности населения. |
Zimbabwe continued to violate the most basic rights of its citizens, most recently uprooting hundreds of thousands of the country's poorest by bulldozing their homes. |
Продолжает нарушать самые основные права своих граждан Зимбабве, где совсем недавно сотни тысяч беднейших жителей страны были вынуждены покинуть родные места в результате сноса бульдозерами их домов. |
However, a small number of key individuals continue to regularly violate the ban and the Panel has documented how several of them have been issued Liberian passports with false names to assist their travel. |
Однако небольшое число ключевых лиц продолжает регулярно нарушать этот запрет, и Группой задокументировано то, как некоторые из них получили для своих поездок либерийские паспорта на чужое имя. |
In response to that threat, many States had introduced new legislation or had amended existing legislation, and the implementation of some of those laws might indeed violate the rule of law and undermine human rights. |
В ответ на эту угрозу многие государства приняли новые законодательные акты либо внесли поправки в существующее законодательство; применение некоторых из этих законов может на деле нарушать принцип верховенства закона и подрывать права человека. |
The Board believes that it would not be the intention of the General Assembly to violate the terms of a convention to which a large majority of the States represented in the Assembly are party. |
Комитет надеется, что Генеральная Ассамблея не намерена нарушать положений конвенции, участниками которой является подавляющее большинство государств, представленных в Ассамблее. |
In both cases preference is limited by that it must not violate anybody's basic rights, it cannot provide unconditional preference and it cannot exclude taking individual considerations into account. |
В обоих случаях предоставление преимуществ ограничено условием, что оно не должно нарушать ничьих основных прав, не может предоставляться безусловно и исключать возможность учета индивидуальных соображений. |
3.4 He also claims that the State party has again violated, or continues to violate, article 26, both alone and in conjunction with article 2. |
3.4 Он также утверждает, что государство-участник вновь нарушило или продолжает нарушать статью 26 - как отдельно, так и в совокупности со статьей 2. |
For reasons of political expediency, the State tended to violate the rules it was supposed to enforce for the benefit of its citizens, which was a major obstacle to conflict prevention. |
На практике в силу политической целесообразности государство имеет тенденцию нарушать те правила, которые оно должно разумно применять на благо своих граждан, и это является главным препятствием к предупреждению конфликтов. |
Unfortunately, given Bush's repeated assertions - in defiance of America's constitutional tradition of checks and balances - that his office endows him with unilateral powers to violate rights, he appears to be untroubled by that prospect. |
К сожалению, принимая во внимание многократные утверждения Буша (вопреки американской конституционной традиции сдерживающих и уравновешивающих сил), что его пост предоставляет ему одностороннее право нарушать права, его, похоже, не беспокоит подобная перспектива. |
To all who would abuse human rights, violate international law or use violence as a means to achieve their ends, these commitments send a strong warning: such actions will no longer be tolerated. |
Для всех, кто намерен попирать права человека, нарушать нормы международного права или прибегать к насилию ради достижения своих целей, эти обязательства служат суровым предостережением: с подобными действиями больше никто мириться не будет. |
Thus, despite the comprehensive peace treaty which it had signed with Eritrea, Ethiopia was continuing to violate the major international human rights conventions and international humanitarian law in the Eritrean territories it was occupying as well as in its own territory. |
Так, подписав всеобъемлющее мирное соглашение с Эритреей, Эфиопия продолжает нарушать положения основных международных конвенций по правам человека и международному гуманитарному праву на оккупированных ею территориях Эритреи, а также на своей собственной территории. |
Fox counseled his followers to openly violate laws that attempted to suppress the movement, and many Friends, including women and children, were jailed over the next two and a half decades. |
Фокс наставлял своих последователей открыто нарушать запретительные законы, и многие Друзья, в том числе женщины и дети, в течение следующих двух с половиной десятилетий оказались в тюрьмах. |
On the other hand, with the help of the military-industrial KGB complex - the "siloviki" - he has systematically weakened or destroyed every check on his personal power, while strengthening the state's ability to violate citizens' constitutional rights. |
С другой стороны, с помощью военно-промышленного комплекса КГБ - «силовиков» - он систематически ослаблял или уничтожал любой контроль над собственной властью, одновременно укрепляя способность государства нарушать конституционные права своих граждан. |
"Our country cannot support activity that could damage the environment, no one has the right to violate laws," Dmitry Medvedev declared in turn. |
"Наша страна не может поддерживать деятельность, которая может нанести ущерб окружающей среде, никто не вправе нарушать законы", - заявил в свою очередь Дмитрий Медведев. |
All their owners tried to change history, got caught in temporal loops because you can never, ever, ever violate causality. |
Все их владельцы пытались изменить историю, попадали во временные петли, потому что ты не можешь никогда, никогда, никогда нарушать причинность. |
Far from accepting all these just proposals from the Democratic People's Republic of Korea, the United States has continued to violate the Armistice Agreement by stepping up its military build-up and frequently staging large-scale military exercises. |
Соединенные Штаты не только отвергли все эти справедливые предложения Корейской Народно-Демократической Республики, но и продолжают нарушать Соглашение о перемирии, активизируя свои усилия по наращиванию вооружений и проводя частые крупномасштабные военные учения. |
The Security Council itself has already repeated, on 30 June, that since the mediation proposal is a global package, any response should not violate the principle established by resolution 932 (1994). |
Сам Совет Безопасности уже повторил 30 июня, что, поскольку предложение посредника представляет собой целостный пакет, любой ответ не должен нарушать принципа, установленного резолюцией 932 (1994). |
In this latest period, URNG continued to violate the Comprehensive Agreement by making threats related to payment of the so-called "war tax" (see para. 83). |
В последнее время НРЕГ продолжал нарушать Всеобъемлющее соглашение в связи с угрозами, касающимися сбора так называемого "военного налога" (см. пункт 83). |
From Andorra we proclaim peace; we call for it and, if necessary, we demand it as a universal possession that no one has the right to change or to violate. |
Мы в Андорре провозглашаем мир; мы призываем к нему, а если необходимо, то мы требуем его как всеобщее достояние, которое никто не имеет права изменять или нарушать. |
This would be particularly true in a situation where one side continued to reject any compromise formula and to violate the right of the innocent civilian population to life and to peace. |
Это было бы особенно уместно в отношении ситуации, при которой одна сторона продолжает отвергать все компромиссные формулировки и нарушать право ни в чем не повинного гражданского населения на жизнь и мирное существование. |
His delegation feared that the statute might be used to sanction (or be interpreted as sanctioning) the acquisition of custody through means that could very well violate the fundamental principles of international law relative to sovereignty and territorial integrity. |
Делегация Ямайки опасается, что устав может использоваться для санкционирования (или будет толковаться как санкционирующий) взятие обвиняемого под стражу с помощью методов, которые вполне могут нарушать основополагающие принципы международного права, касающиеся суверенитета и территориальной целостности. |
To issue summary records in the original language version without waiting for translation into other languages would violate the principles of simultaneous distribution and equal treatment of all official languages, laid down in General Assembly resolutions 36/117 B and 42/207 C, respectively. |
Если выпускать краткие отчеты на языке оригинала, не ожидая перевода на другие языки, то это будет нарушать принципы одновременного распространения документов и равного отношения ко всем официальным языкам, сформулированные соответственно в резолюциях 36/117 В и 42/207 С Генеральной Ассамблеи. |