This new procedure is designed to protect certain individual human rights, i.e. those which are justiciable against acts by the public administration which might violate them. |
Задача этой новой процедуры состоит в защите конкретных прав человека отдельных лиц от таких действий органов государственного управления, которые могут нарушать эти права, т.е. "права, могущие быть рассмотренными в судебном порядке". |
However, the U.S. noted that facilitation payments could violate the accounting provisions of the FCPA, and there had been prosecutions for such violations. |
Вместе с тем власти США отметили, что поощрительные платежи могут нарушать установленные законом требования об отчетности, а нарушение данных требований уже не раз преследовалось в судебном порядке. |
No one has the right to violate the Charter of the United Nations, which for more than a half century now has been a reliable guarantee of peace and stability. |
Никто не вправе нарушать Устав ООН, уже более полвека являющейся надежной гарантией мира и стабильности. |
Very politely, in a civilized manner, Uncle Styopa asked me to show my driver's license and never to violate rules of the road again. |
Дядя Стёпа культурно, вежливо попросил меня предъявить водительские права и попросил больше никогда не нарушать правил уличного движения. |
NATO and U.S. officials who rail against the illegality of Yugoslavia's atrocities in Kosovo scoff at claims that NATO's bombing might violate international law. |
НАТО и официальные лица США, которые осуждают югославские зверства в Косово поднимают на смех заявления о том, что бомбежка НАТО может нарушать международный закон. |
It has continued to violate the sovereignty of Lebanon, to launch threats against Syria, to escalate an already tense situation in the region, which would lead to collapse. |
Она продолжает нарушать суверенитет Ливана, угрожать Сирии, нагнетать и без того напряженную ситуацию в регионе, что может привести к краху. |
As such, the Group maintains the view that any individual(s) paying for the FDLR website was or were assisting Mr. Murwanashyaka to violate the terms of the United Nations-imposed assets freeze on him and the arms embargo. |
Группа придерживается того мнения, что любое лицо, оплачивавшее веб-сайт ДСОР, помогало г-ну Мурванашиаке нарушать положения введенного Организацией Объединенных Наций запрета на его активы и эмбарго на поставки оружия. |
In a State marked by the absence of the rule of law, it is all too easy to violate the rights of others, with total impunity, if one is powerful. |
В тех государствах, где не обеспечено верховенство права, влиятельным лицам очень легко нарушать, притом совершенно безнаказанно, права других людей. |
In other words, the State is not only obliged to not violate the right in question, but is obliged to protect those within its jurisdiction from the violation. |
Другими словами, государство обязано не просто не нарушать данное право человека, но и предотвратить нарушение прав всех тех, кто находится под его юрисдикцией. |
Drug prohibition effectively imposes a tax on the global trade in illicit drugs that is enforced by governments and collected by those willing to violate the laws. |
Запрет на наркотики привел к введению налога на запрещенные наркотики в мировой торговле, за выплатой которого следили правительства, а собирали его те, кто склонен нарушать законы. |
During the period of the present report, there was a continuation of the trend which began to emerge in 1996 for Governments/de facto authorities to routinely violate UNICEF privileges and immunities. |
Для периода, охваченного настоящим докладом, было характерным сохранение наметившейся в 1996 году тенденции, в соответствии с которой правительства и другие органы власти стали регулярно нарушать привилегии и иммунитеты ЮНИСЕФ. |
The only way to what... violate civil liberties, invade privacy? |
Нарушать свободу граждан, вмешиваться в личную жизнь? |
In accepting an individual in employment the employer may not violate the principle of equal treatment. |
Нанимая работника, работодатель не имеет права нарушать принцип равного обращения. |
But I beg of the designers here to break all those rules if they violate the biggest rule of all, which is intelligence. |
Но я прошу всех дизайнеров здесь нарушать все эти правила, если они противоречат основному и главному - здравому смыслу. |
Quantum effects such as the Casimir effect cannot violate the averaged null energy condition in any neighborhood of space with zero curvature, but calculations in semiclassical gravity suggest that quantum effects may be able to violate this condition in curved spacetime. |
Квантовые эффекты, такие, как эффект Казимира, не могут нарушать усреднённое нулевое состояние энергии в любой окрестности пространства с нулевой кривизной, но расчёты в полуклассической гравитации (англ.)русск. предполагают, что квантовые эффекты могут нарушить это условие в искривлённом пространстве-времени. |
If people, irrespective of their religion, sect or belief, abide by the rules and regulations, no one is allowed to violate their rights. |
Если лица, независимо от их религии, их членства в той или иной секте и их взглядов, соблюдают эти нормы и требования, то нарушать их права никто не вправе. |
How dare they violate our airspace using navigation that's supposed to be theoretical! |
Его же использование существует пока сугубо в теории! Как они смеют нарушать наши воздушные границы именно так? |
The Committee is concerned at information that parents may violate their children's right to privacy when revealing the particulars of their children's lives on webpages, sometimes in order to support positions in custody conflicts. |
Комитет обеспокоен по поводу информации о том, что родители могут нарушать право своих детей на защиту частной жизни, придавая огласке сведения о жизни своих детей, размещаемые ими на страницах веб-сайтов, порой с целью подтверждения своей позиции в конфликтах, связанных с установлением опеки над детьми. |
Nevertheless, since the customary rule retains its full legal force, the author of the reservation is not free, by virtue of the reservation, to violate the customary rule (which is by definition identical); it must comply with it as such. |
Тем не менее, учитывая, что обычная норма сохраняет всю свою юридическую ценность, автор оговорки в качестве такового не может нарушать обычную норму (идентичную по определению); он должен соблюдать ее как таковую. |
Substitute decision-making regimes, in addition to being incompatible with article 12 of the Convention, also potentially violate the right to privacy of persons with disabilities, as substitute decision-makers usually gain access to a wide range of personal and other information regarding the person. |
Режимы субститутивного принятия решений, помимо того, что они несовместимы со статьей 12 Конвенции, могут нарушать право на частную жизнь инвалидов, поскольку третьи лица, принимающие решения в рамках субститутивной модели принятия решений, обычно имеют доступ к широкому спектру личной и другой информации о лице. |
However, his registration was denied by the Chinese Football Association on the grounds that Yapp did not qualify as a domestic player and as such, would violate the Chinese Super League stipulations which require all keepers to be domestic players. |
Однако, ему было отказано в регистрации китайской футбольной ассоциацией на том основании, что Ип не является китайским гражданином, и его приём будет нарушать правила китайской Суперлиги, которые требуют чтобы все голкиперы имели китайское гражданство. |
The decision was given in the course of a motion for contempt of court, and the Court ordered a fine in the sum of 5,000 NIS (USD $1,351) for each day during which the school continued to violate the Court's verdict. |
Это решение было вынесено при рассмотрении ходатайства о привлечении к ответственности за неуважение к суду, и суд назначил штраф в размере 5000 новых израильских шекелей (1351 долл. США) за каждый день, в течение которого школа продолжала нарушать решение суда. |
These risks result from the behaviour of the Croatian side, which continues, as the Security Council has already been informed, to violate the status of the United Nations-controlled area and which does not comply with Security Council decisions. |
Эта угроза обусловлена действиями хорватской стороны, которая продолжает нарушать, о чем Совет Безопасности информирован, статус контролируемого Организацией Объединенных Наций района и не выполняет решения Совета Безопасности. |
Reiterating the appeal, she pointed out that she perceived a clear double standard: the permanent members of the Security Council had the right to violate any and every requirement of the United Nations, while everyone else had to accept without demur any and every Council resolution. |
Повторив призыв, она указала на то, что, по ее мнению, является явным применением двойных стандартов: постоянные члены Совета Безопасности имеют право нарушать все требования Организации Объединенных Наций, с то время как все остальные члены должны беспрекословно выполнять все резолюции Совета Безопасности. |
Although it was hoped recently that quantum effects could not violate an achronal version of the averaged null energy condition, violations have nevertheless been found, so it remains an open possibility that quantum effects might be used to support a wormhole. |
Несмотря на это, было предположение, что квантовые эффекты не могут нарушать ахрональную версию усреднённого нулевого энергетического условия, но нарушения, тем не менее, были найдены, в связи с этим остаётся открытой возможность того, что квантовые эффекты могут быть использованы для поддержки червоточины. |