Abidjan has all the port facilities needed to violate the embargo. |
В Абиджане имеются все портовые сооружения, позволяющие нарушать эмбарго. |
It was saddening that States that had signed human rights instruments were able to violate them with impunity. |
Достойно сожаления, что государства, подписавшие документы по правам человека, могут безнаказанно их нарушать. |
Although peaceful, it would not allow the United States Government, driven by annexationist ambitions, to violate Cuban sovereignty. |
Кубинцы - мирный народ, однако они не позволят администрации Соединенных Штатов, движимой аннексионистскими амбициями, нарушать суверенитет Кубы. |
Such measures are highly likely to violate fundamental principles of law. |
Подобные меры с большой вероятностью склонны нарушать основополагающие принципы права. |
An important contribution to monitoring and reporting has been made through listing those parties to conflicts that continue to violate the rights of children. |
Важным вкладом в процесс контроля и отчетности явилось составление списков участников конфликтов, которые продолжают нарушать права детей. |
The nuclear threat has increased, conflicts of various kinds have intensified around the world, and attempts to violate national sovereignty are newly undisguised. |
Возросла ядерная угроза, по всему миру участились разного рода конфликты, вновь предпринимаются неприкрытые попытки нарушать национальный суверенитет. |
Davis also urged Robert E. Lee not to violate his oath of allegiance to the United States. |
Он также призвал Роберта Ли не нарушать данную им клятву на верность Соединённым Штатам. |
Dattari needs money to run, I have never violate the law and evaluate whether the practice. |
Dattari деньги нужны для работы, я никогда не нарушать закон и оценить, насколько практика. |
Copyright: whether to violate the publishers and the mayor Marco Valerio Editore on Foulard creative... |
Авторское право: стоит ли нарушать издателями и мэром Марко Валерио Editore на фуляр Creative... |
If they do not violate public order. |
Но он не должен нарушать общественный порядок. |
Parties that enter into cross-licensing agreements must be careful not to violate antitrust laws and regulations. |
Стороны, которые заключают кросс-лицензионное соглашение, должны быть внимательны, чтобы не нарушать антимонопольные законы и постановления. |
When you have 30-50 clients, you are forced to violate standards of ethics. |
Когда у тебя 30-50 клиентов, то вынужден нарушать эти этические нормы. |
The channel demanded an edited version of the video which would not violate censorship rules. |
Канал потребовал, чтобы отредактировали клип, которое не будет нарушать правила цензуры. |
The Security Council bears responsibility for allowing the warring parties to violate these rules with impunity. |
Совет Безопасности несет ответственность за то, что воюющие стороны имеют возможность безнаказанно нарушать эти нормы. |
That doesn't give you a right to violate my privacy. |
Это не даёт тебе право нарушать мою личную жизнь. |
He'll know better next time than to violate a pact. |
Не надо, пусть знает в другой раз, как нарушать. |
We must never violate our oath. |
Мы никогда не должны нарушать наши клятвы. |
Far be it from me to violate the chain of command. |
Я далёк от того, чтобы нарушать приказы начальства. |
'Cause I intend to violate those ethics all night. |
Потому что я собираюсь нарушать эту этику всю ночь. |
This is only one rule that I do not want to violate. |
Это только одно правило, которое я не хочу нарушать. |
And you hate to violate her trust. |
И ты не хочешь нарушать её доверия. |
Okay, I know you can't violate any oaths, but when these girls confessed to you... |
Я знаю, вы не можете нарушать никаких клятв, но когда эти девочки исповедовались вам... |
The sides particularly undertook not to violate the cease-fire under any condition until the signing of the aforementioned agreement. |
Стороны в первую очередь обязались не нарушать прекращения огня ни при каких условиях вплоть до подписания вышеуказанного соглашения. |
Serb forces continue to violate the provisions of the ultimatum on Gorazde of the North Atlantic Treaty Organization. |
Силы сербов продолжают нарушать положения ультиматума НАТО в отношении Горажде. |
Individuals could also violate the sovereignty of a State, harm its interests or injure its subjects. |
Отдельные лица могут также нарушать суверенитет государства, наносить ущерб его интересам или его гражданам. |