In exercising his civil rights and liberties, a citizen must not damage the environment or violate the rights and legitimate interests of others. |
Осуществляя гражданские права и свободы, гражданин не должен наносить ущерба окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц. |
The obligation to respect means that Governments must not violate the right to food (e.g. evict people from their land, destroy crops). |
Обязательство уважать означает, что правительства не должны нарушать право на питание (например, выгонять людей с их земель, уничтожать посевы). |
It is concerned by the repeated use of popularity statistics to justify attitudes of the State party that may violate its obligations under the Covenant. |
Он выражает обеспокоенность по поводу неоднократного использования данных о популярности с целью оправдания позиций государства-участника, которые могут нарушать его обязательства по Пакту. |
We have opted for refraining from the use of force to violate existing borders and have proclaimed independence within the constitutional and internationally recognized borders. |
Мы предпочли не использовать силу и не нарушать существующих границ и провозгласили независимость в рамках конституциональных и международно признанных границ. |
Bosnian Serb forces continue to violate "safe areas", the exclusion zones and the no-fly zone in Bosnia and Herzegovina with impunity. |
Силы боснийских сербов продолжают безнаказанно нарушать режим безопасных районов, запретных зон и зон, запрещенных для полетов, в Боснии и Герцеговине. |
Making every criticism of religion a human rights violation and subject to legislation would be counterproductive because people might be induced to violate the law and challenge the Government. |
Превращение любой критики религии в нарушение прав человека и подчинение ее законодательству будет контрпродуктивным, поскольку это может побудить людей нарушать закон и противостоять правительству. |
It stated that individuals and groups also had responsibility for the protection and promotion of human rights and could violate them. |
Оно заявило о том, что отдельные лица и группы также несут ответственность за защиту и поощрение прав человека и что они могут нарушать их. |
However, affirmative action, in its desire to achieve equality, can sometimes use extreme measures and thereby violate the non-discrimination principle. |
Однако позитивные действия, направленные на достижение равенства, могут иногда основываться на использовании крайних мер и тем самым нарушать принцип недискриминации. |
The Security Council will now consider how best to extract compliance from parties to armed conflict who continue to recruit children and violate their rights. |
Совет Безопасности сейчас рассмотрит вопрос о том, как наилучшим образом добиться выполнения обязательств сторонами вооруженного конфликта, продолжающими вербовать детей и нарушать их права. |
Thus the application of the principle of universal jurisdiction by the Court would not violate the sovereignty of third States not parties to the Statute. |
Таким образом, применение принципа универсальной юрисдикции Судом не будет нарушать суверенитет третьих государств, не являющихся участниками Статута. |
This should be done, however, in a way that does not violate an individual's right to choose his/her place of residence. |
Вместе с тем такие меры не должны нарушать право каждого человека на свободный выбор места своего жительства. |
Sanctions should not cause unacceptable suffering to the civilian population of the State concerned and should not violate social, economic and cultural rights. |
Санкции не должны быть причиной неприемлемых страданий гражданского населения соответствующего государства и не должны нарушать социальные, экономические и культурные права. |
When women have adequate economic opportunities at home, they may choose voluntarily to relocate, but they will not be forced to violate immigration rules or be ensnared by traffickers. |
Если в своей стране женщины располагают надлежащими экономическими возможностями, то они могут добровольно принимать решение выехать из страны, но в этом случае они не будут вынуждены нарушать миграционные правила или попадать в сети торговцев людьми. |
It may not violate the core content of the fundamental right. |
оно не должно нарушать главного содержания основного права. |
Clearly, some traditions may help to strengthen respect for and observance of human rights, while others may violate them. |
Очевидно, что одни традиции могут способствовать укреплению уважения к правам человека и их более полному соблюдению, другие могут нарушать права человека. |
For this Assembly to recognize the illegitimate National Transitional Council would represent a deplorable precedent, completely undesirable for the whole world, which would violate the most elementary principles of international law. |
Признанием незаконного Национального переходного совета Генеральная Ассамблея создаст прискорбный прецедент, который будет абсолютно нежелательным для всего мира и будет нарушать самые элементарные нормы международного права. |
The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. |
Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
The exercise of such functions and powers may never violate peremptory or non-derogable norms of international law, nor impair the essence of any human right. |
Ни при каких обстоятельствах осуществление таких функций и полномочий не может нарушать императивных или не допускающих отступлений норм международного права или умалять сущность любого из прав человека. |
France refuses to comply with all those relevant resolutions adopted by the General Assembly relating to the Comorian island of Mayotte and continues to violate the principle of the inviolability of colonial borders. |
Франция отказывается выполнять все соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, которые касаются коморского острова Майотта, и продолжает нарушать принцип неприкосновенности колониальных границ. |
By failing to adequately probe the United States assurances, the State party continues to violate the author's rights under the Covenant. |
Не принимая меры по надлежащей проверке заверений Соединенных Штатов Америки, государство-участник продолжает нарушать права автора, предусмотренные Пактом. |
(b) Also since 1982, the Committee and other institutions have recognized that limitations on rights must not violate the prohibition of discrimination. |
Ь) кроме того, после 1982 года Комитет и другие организации признали, что ограничения прав не должны нарушать положения, связанные с защитой от дискриминации. |
Laws restricting freedom of expression must be compatible with the aims and objectives of the Covenant and must not violate its non-discrimination provisions. |
Законодательные нормы, ограничивающие свободу выражения мнений, не должны противоречить целям и задачам Пакта и нарушать положения Пакта о недискриминации. |
It should not be applied in an arbitrary manner or violate the immunity granted under international law to Heads of State and Government, diplomatic personnel and other incumbent high-ranking officials. |
Она не должна применяться произвольно и нарушать иммунитеты, предоставленные в соответствии с международным правом главам государств и правительств, дипломатическому персоналу и другим высокопоставленным должностным лицам. |
Therefore, the occupying Power, which has been repeatedly immune from international accountability for its repeated infringements upon other States' sovereignty and territory, must not be allowed to violate the Non-Proliferation Treaty. |
Поэтому этой оккупирующей державе, которая постоянно избегает международной ответственности за свои неоднократные посягательства на суверенитет и территорию других государств, не должно быть позволено нарушать Договор о нераспространении. |
In this connection we are concerned by the presence of serious drawbacks in certain international export control regimes that allow third countries to violate the arms trade regulations. |
В этой связи мы испытываем озабоченность в связи с наличием серьезных изъянов в определенных режимах экспортного контроля, которые позволяют третьим странам нарушать правила оружейной торговли. |