Last week, we all learned with great concern and dismay of the most recent increase in tension in the West Bank, this time in the vicinity of Hebron. |
На прошлой неделе все мы с глубокой обеспокоенностью и возмущением узнали о самом недавнем обострении напряженности на Западном берегу, в этот раз вблизи Хеврона. |
A Fijian officer and two Nepalese soldiers were injured by Islamic Resistance elements in response to the Force's attempts to prevent the latter from launching rockets from the vicinity of UNIFIL positions. |
Фиджийский офицер и два непальских солдата были ранены элементами Исламского сопротивления после того, как Силы попытались помешать им выпускать ракеты вблизи позиций ВСООНЛ. |
Calls upon the military authorities on both sides to refrain from any action, particularly in the vicinity of the buffer zone, which would exacerbate tensions; |
призывает военные власти обеих сторон воздерживаться от любых действий, особенно вблизи буферной зоны, которые привели бы к обострению напряженности; |
Bombings have taken place in the vicinity of the Georgian city of Zugdidi, causing panic among the local population, many of whom are trying to seek protection at the UNOMIG regional headquarters located there. |
Были нанесены бомбовые удары вблизи грузинского города Зугдиди, вызвав панику среди местных жителей, многие из которых пытаются найти защиту в расположенной здесь региональной штаб-квартире МООННГ. |
Venezuela, through the Ministry of the People's Power for Defence, regularly appoints technical teams who carry out periodic inspections to check the state of naval posts situated in the vicinity of minefields. |
Венесуэла, по линии Министерства народной власти по делам обороны, регулярно назначает технические команды для проведения периодических инспекций с целью проверки состояния военно-морских постов, расположенных вблизи минных полей. |
The United States regretted the pollution of the shores of Lebanon resulting from the destruction of oil storage tanks in the vicinity of the Lebanese El-Jiyeh electric power plant. However, the Committee had important responsibilities and should not be used to advance one-sided and unbalanced views. |
Соединенные Штаты выражают сожаление в связи с загрязнением ливанского побережья в результате разрушения нефтехранилищ вблизи ливанской электростанции в Эль-Джийе. Однако на Комитет возложена серьезная ответственность, и он не должен использоваться для продвижения односторонних и несбалансированных взглядов. |
There was also an explosion in the vicinity of the same outpost. |
Кроме того, вблизи того же поста имел место взрыв. |
There is, moreover, a need for further progress in the assessment and monitoring of transport-related impacts that have so far received limited attention, such as noise in urban areas, particularly from road traffic and in the vicinity of airports. |
Кроме того, необходимо продолжать оценку и мониторинг связанных с транспортом видов воздействия, которым до сих пор уделяется ограниченное внимание, таким, как шум в городских районах, особенно от автомобильного движения и вблизи аэропортов. |
The occupying forces also continued to deliberately cause the extensive destruction of property, including several homes, and uprooted hundreds of olive trees in the vicinity of the town of Beit Hanoun, compounding the devastation inflicted by the occupying Power on these areas in recent months. |
Кроме того, оккупационные силы продолжали заниматься целенаправленным широкомасштабным уничтожением имущества, включая несколько домов, и выкорчевали сотни оливковых деревьев вблизи города Бейт-Ханун, что еще больше увеличило масштабы разрушений, причиненных оккупирующей державой в этих районах за последние месяцы. |
The frequency and size of illegal markets in the vicinity of the Tactical Coordination Line has grown and there are substantial security concerns, as various armed groups attempt to control and regulate those markets for their own ends. |
Увеличилась частотность и возросли масштабы незаконных рынков вблизи тактической координационной линии, что вызывает существенную обеспокоенность с точки зрения безопасности, поскольку различные вооруженные группы пытаются контролировать и регулировать эти рынки в своих собственных целях. |
Many participants also recognized that the immediate and longer-term incidental effects of cluster munitions used against military targets in or in the vicinity of populated areas are generally foreseeable and are an integral part of assessing proportionality. |
Многие участники также признали, что ближайшие и более долгосрочные случайные последствия кассетных боеприпасов, применяемых против военных целей в пределах или вблизи населенных районов, как правило, носят предвидимый характер и являются составной частью оценки соразмерности. |
The Chase Bank maintains three branches located in the United Nations vicinity: |
«Чейз бэнк» имеет три отделения внутри или вблизи Организации Объединенных Наций: |
The navigation of vessels and towed or pushed convoys in the vicinity of bridges and through bridge passages requires particular attention and precautions on the part of boatmasters because of the narrow fairway. |
4.3.1 Проводка судов, буксируемых или толкаемых составов на участках вблизи мостов и через их судоходные пролеты, ввиду сужения фарватера, требует особого внимания и осторожности со стороны судоводителей. |
The air strike took place as the streets were thronged with people leaving mosques after attending evening prayers, spreading panic and pandemonium among the innocent bystanders in the vicinity of the attack. |
Этому воздушному удару подверглись улицы, заполненные людьми, выходившими из мечетей после вечерней молитвы, вызвав панику и внезапный страх среди мирных жителей, находившихся вблизи места нападения. |
The Council was also briefed on another incident, in which approximately 30 civilians approached the Blue Line, and several members of the group walked across it on 17 July 2009 near United Nations position 4-31, in the vicinity of Kafr Shouba. |
Совету было также сообщено еще об одном инциденте, заключавшемся в том, что примерно 30 гражданских лиц приблизились к «голубой линии» и несколько членов этой группы пересекли ее 17 июля 2009 года вблизи позиции 4-31 Организации Объединенных Наций в окрестностях Кафр-Шубы. |
Annoyance from noise is reported mostly by urban dwellers living, working or studying in the vicinity of busy roads, railway tracks and airports. |
Наиболее высоким уровням шума подвергаются жители многоквартирных городских домов, проживающих, работающих или учащихся вблизи дорог с интенсивным движением, железнодорожных путей и аэропортов. |
Supply of water pipe: pool, hydrant in the vicinity, connected to water supply system, other sources (e.g. river). |
Источник воды для водопровода: бассейн, гидрант вблизи туннеля, подключенный к системе водоснабжения, прочие источники (например, река). |
If the concept bases on fire brigades: water supply to the tunnel entrances is recommended, e.g. mobile means by road, water reserves in the vicinity. |
Если для аварийно-спасательных работ задействуются пожарные команды, рекомендуется обеспечить водоснабжение на входах в туннель, например, при помощи передвижных дорожных средств и водоемов вблизи туннеля. |
Studies of municipal waste incineration facilities have detected levels of PentaBDE in both gaseous and particulate fractions in the air in the vicinity of the facility. |
В ходе исследований муниципальных установок для сжигания отходов были зафиксированы уровни пентаБДЭ, находящегося как в газообразной форме, так и в форме макрочастиц в воздухе вблизи от установки. |
In addition, psychological support, knowledge and training should be offered to nurses, rural physicians and health care providers in villages in the vicinity of the test site. |
Кроме того, в деревнях, расположенных вблизи Полигона, следует оказывать психологическую поддержку медсестрам, сельским врачам и работникам системы здравоохранения, а также повышать их уровень знаний и обеспечивать их профессиональную подготовку. |
To ease this domestic load and to provide potable water within the vicinity of the village, different government sectors and NGO's have become involved in establishing rural water supply systems within the villages. |
Для того чтобы облегчить это бремя и организовать снабжение питьевой водой вблизи деревень, различные государственные структуры и НПО включились в работу по созданию в деревнях сельских систем водоснабжения. |
The search resulted in the identification of a class A, "institutional grade" building located on 41st Street, in the vicinity of the United Nations, and the November 2002 decision to purchase it directly from its owner. |
Поиск завершился нахождением здания класса А «институционального уровня», расположенного на 41й улице вблизи Организации Объединенных Наций, и принятием в ноябре 2002 года решения о его покупке непосредственно у владельца. |
Moreover, national parks and skerry parks have been established, as well as areas specially adapted for outdoor recreation in the vicinity of urban areas. |
Кроме того, были созданы национальные парки и заповедники каменистых островов, а также районы, специально приспособленные для проведения досуга на свежем воздухе вблизи городских районов. |
(e) Training of security forces in handling nuclear, chemical and biological material or in performing duties in the vicinity of such potentially hazardous substances. |
ё) подготовка сил безопасности по вопросам обращения с ядерным, химическим и биологическим материалом или выполнения задач вблизи подобных потенциально опасных веществ. |
ERRC reported that, in some cases, Roma children were separated from non-Roma children within the same school or in the vicinity thereof. |
ЕЦПР сообщил, что в некоторых случаях дети-рома отделены от детей, не являющихся рома, в одной и той же школе или вблизи нее. |