Being close to Ryōgoku, many sumōbeya are located in the vicinity. |
Так как станция расположена вблизи района Рёгоку, в окрестностях расположено множество сумобэя. |
The Board further noted that, according to some statements issued following the incident, the IDF had responded to mortar fire from the immediate vicinity of the school. |
Комиссия заявила, что она не смогла сделать какой бы то ни было вывод о том, велся ли минометный огонь по Армии обороны Израиля из места, расположенного вблизи школы. |
The two sources noted that Gbopehi is currently residing in the vicinity of Behwalay, a town located close to the Liberian-Ivorian border, in the ethnic Krahn-dominated Kparblee District of Nimba County. |
Два источника отметили, что в настоящее время Гбопехи проживает в районе Бехвалай, в городке, расположенном вблизи границы между Либерией и Котд'Ивуаром, в округе Кпарбле, графство Нимба, где в основном проживают представители этнической группы кран. |
One of the rockets damaged a poultry farm in the vicinity of Netua, some 500 m south of the Blue Line. |
Первая ракета разрушила птицеферму вблизи Нетуа, которая расположена примерно в 500 м к югу от «голубой линии». |
Fourthly, water and sanitation services must be accessible to everyone in the household or its vicinity on a continuous basis. |
В-четвертых, вода и санитарные услуги должны быть доступны на постоянной основе каждому члену домохозяйства или находиться вблизи места проживания семей. |
So if some nutrition is not available in the vicinity of a tree, these microbes are going to get the nutrition to the tree. |
Если вблизи дерева нет питательных веществ, то микробы обеспечивают ими дерево. |
In particular, Russian servicemen with the use of appropriate equipment are building a fixed control checkpoint on the Senaki-Poti highway, in the vicinity of the entrance to Poti, on the so-called 7th kilometre. |
В частности, российские военные с применением соответствующей техники строят стационарные контрольно-пропускные пункты на так называемом 7м километре автомагистрали Сенаки-Поти вблизи въезда в Поти. |
Since then, Washington has shipped various types of nuclear strike means into the vicinity of the Democratic People's Republic of Korea's territorial airspace, waters and land, escalating its nuclear threat and blackmail against the latter. |
С тех пор Вашингтон постоянно располагает вблизи территории Корейской Народно-Демократической Республики разнообразные ударные ядерные средства воздушного, морского и наземного базирования, наращивая ядерную угрозу и шантажируя этим КНДР. |
The hotel is situated in Dubrovnik, on the wooded Lapad Peninsula in the vicinity of the most beautiful walking area, close to a sandy beach, tennis courts and other tourist facilities. |
Отель расположен в Дубровнике на зелёном полуострове Лапад, вблизи самой красивой городской пешеходной зоны, замечательного песчаного пляжа, теннисных кортов и других привлекательных туристических объектов. |
Pursuant to local New York City law, sound-device permits may be issued to groups demonstrating at locations in the vicinity of the Permanent Mission of Cuba. |
З. В соответствии с местными законами города Нью-Йорк группам, проводящим демонстрации вблизи Постоянного представительства Кубы, могут выдаваться разрешения на использование звукоусилительной аппаратуры. |
There are also media reports of additional aerial photographs taken on 27 July that show three areas of "disturbed earth" near the town of Sahanici in the vicinity of Karakaj. |
В средствах информации также сообщалось о дополнительных аэрофотоснимках, сделанных 27 июля, на которых показаны три участка с нарушенным почвенным покровом возле города Саханичи вблизи Каракая. |
Examples of such forest degradation are known from the San Bernardino Mountains in California or the Sierra in the vicinity of Mexico City, where trees predisposed by ozone are massively invaded and destroyed by bark beetle infestations. |
Примеры такой деградации лесов наблюдались в горах Сан-Бернардино в Калифорнии и Сьерра вблизи Мехико, где деревья, после ослабления их жизнеспособности в результате воздействия озона, были поражены и уничтожены короедами. |
Loading/unloading must be supervised on board and ashore so that dangers which may occur in the vicinity of cargo hoses can be recognized immediately. |
Наблюдение за погрузкой/разгрузкой должно осуществляться с судна и с берега таким образом, чтобы можно было незамедлительно обнаружить возникновение опасности вблизи грузовых шлангов. |
On 2 May, Lebanon called for the removal of a number of sand barriers and border police posts that Syria had established in the vicinity of the Lebanese towns of Ras Baalbeck and Aarsal, apparently to stem smugglers operating in the area. |
2 мая Ливан призвал к ликвидации нескольких насыпей и пограничных полицейских постов, установленных Сирией вблизи ливанских городов Рас-Баальбек и Арсал, очевидно, с целью борьбы с орудующими в этой местности контрабандистами. |
They were placed in the vicinity of civilian targets and at some traffic communication lines (on both sides of the bridge in Cuprija) and water supply systems (dam of the Garasko jezero near Arandjelovac). |
Их помещали вблизи гражданских целей и некоторых коммуникационных линий (по обе стороны моста в Куприи) и систем водоснабжения (плотина "Гараско езеро" около Аранджеловаца). |
On 14 October, at about 2 a.m., four masts of high-voltage power transmission line "Qartli 2" situated in the vicinity of the Tsaghvlevi village, Khashuri district, were damaged as a result of an explosion. |
14 октября около двух часов ночи произошел взрыв, в результате которого пострадали четыре опоры высоковольтной ЛЭП «Картли-2», проходящей вблизи деревни Цагвли Хашурского района. |
On two occasions, on 21 April and 5 May, shots were fired at UNDOF patrols carrying out activities in clearly marked United Nations vehicles in the vicinity of Hadar and Hanud, respectively, in the area of separation. |
Дважды - 21 апреля и 5 мая - были обстреляны патрули СООННР, несшие дежурство в четко маркированных автомобилях Организации Объединенных Наций в районе разъединения вблизи соответственно Хадара и Хануда. |
Yesterday, at approximately 11.30 a.m., Georgian Interior Ministry police units came under attack from armed Abkhaz separatist militants in the vicinity of the road connecting the Svaneti region to Upper Abkhazia. |
30 м. полицейские подразделения министерства внутренних дел Грузии, находившиеся вблизи дороги, соединяющей Сванетию с Верхней Абхазией, подверглась нападению со стороны вооруженных абхазских сепаратистов. |
This project should guarantee mineral traceability to validated mines in the vicinity of the centres, ideally involving tagging by the International Tin Research Institute Tin Supply Chain Initiative. |
Этот проект должен гарантировать возможность отслеживания минерального сырья с рудников, расположенных вблизи этих центров, желательно с использованием маркировки в рамках инициативы Международного института изучения олова. |
In late November 2008, on four different occasions attacks were directed against the Nahal Oz, Karni and Erez crossings and their vicinity and a rocket was launched against the Kerem Shalom crossing. |
В конце ноября 2008 года было совершено четыре нападения на пропускные пункты Нахаль-Оз, Карни и Эрез и вблизи от них, а по пункту Керем-Шалом была выпущена ракета. |
According to the report, the procedures used to assist migrants found in Moroccan waters and in the vicinity of the breakwaters that mark each country's border have substantially reduced the number of deaths. |
Согласно этому рапорту, благодаря операциям по спасению иммигрантов на водах в территориальных водах Марокко и прилегающих к ним районах вблизи от волнорезов, устанавливающих границы между юрисдикцией каждой страны, значительно сократилось число смертельных случаев. |
The United States has formally denied that the mere fact that an individual is a military-aged male located in the vicinity of an armed group is sufficient to justify a targeting decision. |
Официально Соединенные Штаты отрицают, что сам факт присутствия лица призывного возраста вблизи вооруженной группы достаточен для оправдания решения о выборе цели. |
UNIFIL continued to exercise full freedom of movement, in general, throughout its area of operations, with the exception of the incidents described earlier that occurred in the vicinity of Khirbat Silim. |
ВСООНЛ в целом продолжали иметь полную свободу передвижения на всей территории района операций, за исключением упомянутых выше инцидентов, которые произошли вблизи Кирбат-Силима. |
The area in which the hostile work was undertaken was in the vicinity of Mazra'at Fashkul, in the occupied Shab'a Farms. |
Район, где вражеские силы производили работы, расположен вблизи Мазраат-Фашкуля, на оккупированной полосе Мазария-Шабъа. |
There are conflicting reports concerning two incidents that occurred in Merdare and in the vicinity of the Victory Hotel in Pristina, although exact details are difficult to determine, as KFOR forces were not present on the ground. |
Что касается двух инцидентов - в Мердаре и вблизи гостиницы «Виктория» в Приштине, - то о них поступили противоречивые сообщения, и точные обстоятельства произошедшего установить трудно, поскольку СДК не присутствовали на месте событий. |