As described above, there were two rocket incidents and an explosion in the vicinity of Tayr Harfa. | Как указывалось выше, имели место два инцидента с запуском ракет и взрыв вблизи Тайр-Харфы. |
As in the past, these alleged overflights took place in the vicinity of international air corridors. | Как и в прошлом, указанные облеты имели место вблизи международных воздушных коридоров. |
Since the end of January, a Syrian armed forces main battle tank and an anti-aircraft gun have remained in the area of separation in the vicinity of Khan Arnabah and at | С конца января основной боевой танк и зенитное орудие сирийских вооруженных сил находятся в районе разъединения соответственно вблизи Хан-Арнабы и Эль-Катании. |
In the higher education sub-sector, the Ministry of Higher Education limited UNESCO observations to the vicinity of Baghdad City, citing lack of transport for its escorts as the reason for this limitation. | В подсекторе высшего образования министерство высшего образования ограничило деятельность ЮНЕСКО по наблюдению вблизи города Багдада, приведя в качестве основания для такого ограничения нехватку транспортных средств для сопровождающих лиц. |
The third one has particular significance in that the sample was taken from the key ignition mechanism in the vicinity of the so-called "building 367", adjacent to the Byblos building, which may be relevant to associated evidence close to the blast. | Третий образец имеет особое значение, поскольку он был получен после обследования механизма с ключом зажигания неподалеку от так называемого. «здания 367» вблизи здания Библос и может иметь отношение к другим соответствующим вещественным доказательствам, найденным неподалеку от места взрыва. |
T associations are often found in the vicinity of the molecular cloud from which they formed. | Т-ассоциации часто обнаруживают в окрестности молекулярных облаков, из которых они образовались. |
Though I suppose that could mean anywhere outside of your vicinity. | Хотя я полагаю, это могло означать где-либо вне твоей окрестности. |
The recurring flare-ups of inter-clan fighting that have troubled Mogadishu in recent months resulted in an almost total standstill of all humanitarian activities in the capital and its immediate vicinity for an extended period of time. | Периодические вспышки межклановой борьбы, охватившей Могадишо в последние месяцы, привели к почти полному прекращению всех поставок гуманитарной помощи в столицу и ее ближайшие окрестности в течение длительного периода времени. |
On 6 January, another UNRWA school, the Jabalia Preparatory Boys School and its immediate vicinity, was hit, resulting in the death of an estimated 30-40 persons. | 6 января обстрелу подверглась еще одна школа БАПОР, а именно подготовительная школа для мальчиков в Джабалии, и ее окрестности, в результате чего, по оценкам, погибли от 30 до 40 человек. |
The land usage in the vicinity of the museum has become the centre of scandal as the local authorities approved several commercial construction projects, including a luxurious high-rise entertainment complex and a gasoline filling station. | Использование земли в окрестности музея стало причиной нескольких скандалов в связи с разрешениями, выданными местными властями, под строительство коммерческих объектов, в том числе высотного развлекательного комплекса и бензозаправки. |
I just stand there in the general vicinity while he - I don't want to talk about it. | Я просто стою рядом, пока он... не хочу это обсуждать. |
In the latter case, CRS members prevented worshippers from attending Friday prayers by firing gunshots and releasing tear-gas in the vicinity of the mosque between 10 a.m. and 1 p.m., destroying property. | В последнем случае солдаты РРБ помешали прихожанам посетить пятничную проповедь, устроив стрельбу и используя слезоточивый газ рядом с мечетью между 10 утра и часом дня, уничтожая имущество. |
The reporting period saw a significant increase in the number of explosives in schools and their vicinity, armed attacks against schools, collateral damage, schools affected by military operations, and schools used for political and military purposes. | В течение отчетного периода наблюдалось значительное увеличение числа взрывчатых веществ в школах и рядом с ними, вооруженных нападений на школы, масштабов сопутствующих повреждений, числа школ, пострадавших в результате военных операций, и школ, используемых в политических и военных целях. |
The Austrian Federal Ministry of the Interior maintains a dialogue with several countries, in particular with states of geographical vicinity in Eastern and South Eastern Europe. | Федеральное министерство внутренних дел Австрии поддерживает диалог с рядом стран, в частности с соседними государствами Восточной и Юго-Восточной Европы. |
For this reason, construction of dlvelling houses and buildings in the vicinity of mud volcanoes is hazardous. | Поэтому, строительство жилых домов, зданий рядом с грязевыми вулканами чревато опасностями. |
In the second half of June and July, the Sudanese armed forces and SPLM/North clashed in the vicinity of Kurmuk, Deim Mansur and Yabus. | Во второй половине июня и в июле имели место боестолкновения между суданскими вооруженными силами и НОДС/Север близ Курмука, Дейм-Мансура и Ябуса. |
(c) Moving the displaced persons to smaller camps in the vicinity of their home communes; | с) перевод перемещенных лиц в меньшие лагеря близ их родных общин; |
When the 5th Regimental Combat Team regained the area, it counted over 70 dead North Koreans in the vicinity, all likely killed by Handrich. | Когда боевая команда 5-го полка снова захватила позиции, близ позиции Хендрича насчитали 70 тел северокорейцев, по всей видимости убитых Хендричем. |
In April 2009, the Government of Japan notified IMO, in accordance with article 15 of the Suppression of Unlawful Acts Convention, of an incident that occurred on the high seas in the vicinity of Antarctica. | В апреле 2009 году правительство Японии сообщило ИМО в соответствии со статьей 15 Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, об инциденте, который произошел в открытом море близ Антарктики. |
The number of internally displaced persons around United Nations positions peaked in mid-September during the fighting in Al Rafid, when some 250 persons established temporary shelters in the vicinity of United Nations position 85 and observation post 54. | Количество внутренне перемещенных лиц, находящихся близ позиций Организации Объединенных Наций, достигло максимального числа в середине сентября во время боестолкновений в поселке Аль-Рафид, когда около 250 человек устроили себе временное убежище поблизости от позиции 85 Организации Объединенных Наций и наблюдательного пункта 54. |
He said that the situation turned traumatic for him when they arrived in the vicinity of the stables in Beirut. | Он сказал, что война нанесла ему душевную травму когда они прибыли в район конюшен в Бейруте. |
In fact, what Ethiopia did was to ask members of the international media to leave the vicinity so that the work of the facilitators may not face undue complications. | Фактически, Эфиопия лишь предложила представителям международных средств массовой информации покинуть соответствующий район, с тем чтобы посредники не испытывали в своей работе чрезмерных сложностей. |
At El Ma'an, militant fundamentalist businessman and financier Abukar Omar Adani made arrangements for the troops to be transported by dhow to the vicinity of Marka, Lower Shabelle. | В порту Эль-Маан представитель воинствующих фундаменталистов бизнесмен и финансист Абукар Омар Адани обеспечил перевозку этих военнослужащих на борту «дау» в район, расположенный возле населенного пункта Марка, Южный Шабель. |
In the course of the clashes on and around Tal al-Garbi, approximately 280 individuals fled the area of the fighting and took shelter in the vicinity of United Nations position 80. | В ходе столкновений в Таль-эль-Гарби и окрестностях порядка 280 человек покинули район боевых действий и укрылись вблизи позиции 80 Организации Объединенных Наций. |
Almost all Central African parties, as well as United Nations programmes and agencies operating in the Central African Republic, have repeatedly urged MINURCA to expand its area of operations beyond Bangui and its immediate vicinity. | Почти все центральноафриканские стороны, а также программы и учреждения Организации Объединенных Наций, действующие в Центральноафриканской Республике, неоднократно настоятельно призывали МООНЦАР расширить район ее операций за пределы Банги и его ближайших окрестностей. |
Hirut is 18 years of age or in the vicinity of that age. | Хирут 18 лет или около того. |
The killers were never caught; however a man whose description matched that of former Ulster Defence Regiment member and UVF Mid-Ulster Brigade commander, Robin Jackson, was seen behaving suspiciously in the vicinity of the barracks at a previous bail signing by the three men. | Убийц так и не поймали, хотя одним из подозреваемых был командир Центрально-Ольстерской бригады Робин Джексон, которого якобы видели перед происшествием около казарм в компании трёх незнакомцев. |
As the Council is aware, AMISOM is currently deployed with some 3,450 troops, and is securing the airport, seaport and a critical road junction in Mogadishu, while also conducting patrols in the vicinity of the airport. | Как известно Совету, АМИСОМ, в составе которой в настоящее время развернуто около 3450 военнослужащих, обеспечивает безопасность аэропорта, морского порта и одного из важнейших пересечений дорог в Могадишо, осуществляя наряду с этим патрулирование в окрестностях аэропорта. |
Tradition points the site of old Lahore to the vicinity of Ichhra - which is now a part of Lahore city - but was back then a village about three miles to the west. | Предание указывает месторасположение старого Лахора вблизи Ичхры - которая сейчас является частью города - но раньше была деревней около трех миль к западу. |
The allied field army, now reduced to 35,000 men, was less than half the number of the French and they fell back to Diegem in the vicinity of Brussels. | Полевая армия союзников, насчитывавшая 35 тысяч человек и уступавшая французской в численности более чем в два раза, отступила к Дигему около Брюсселя. |
As from 23 November, KFOR and EULEX began security patrols in the vicinity of the substation. | С 23 ноября СДК и ЕВЛЕКС осуществляют патрулирование вокруг подстанции в целях ее охраны. |
The Commission's assistance includes an analysis of events in the vicinity of the crime scene and in locations prior to the actual attack, the actions and methodology of the perpetrators themselves, and events immediately after the attack occurred. | Помощь Комиссии включает проведение анализа событий вокруг и за пределами места преступления, действий и методов самих исполнителей, а также событий, которые произошли сразу же после этого нападения. |
The Byzantine army encamped on a barren plain in the vicinity of Azaz and dug a deep defensive trench around their position. | Византийская армия расположилась станом в бесплодной равнине в окрестностях Аазаза и вырыла глубокий оборонительный ров вокруг своих позиций. |
Also the country approved appropriate measures to improve the ecological situation in the vicinity of the burial place of obsolete pesticides, including organochlorine pesticide. | Кроме того, в стране утверждены соответствующие меры по улучшению экологической обстановки вокруг мест захоронения устаревших пестицидов, включая хлорорганические пестициды. |
The danger of the issue lies in that such military movements are being stealthily undertaken in south Korea and its vicinity by new naval and air forces, including huge tanks and armoured vehicles and airplane formations of the U.S. imperialist aggression forces. | Опасно здесь то, что такие военные демарши скрытно сопровождаются развертыванием в Южной Корее и вокруг нее новых военно-морских и военно-воздушных формирований из состава империалистских агрессивных сил США, в том числе большого количества танков, бронемашин и авиации. |
The canal stretches from the Danube channel in the vicinity of the old port of Cernavodă, passing across the Dobrogea plateau through the towns of Medgidia and Basarabi, which have become inland ports, to the seaport of Constanţa-Sud. | Канал отходит от русла Дуная в зоне старого порта Чернавода и следует по плато Добруджа через населеннее пункты Меджидия и Басараби, ставшие внутренними портами, к морскому порту Констанца-Юг. |
By purchasing their residential property in the vicinity of the facility in 1996, the communicants had accepted to reside in an industrial zone; | а) приобретая жилищную собственность в 1996 году в непосредственной близости от предприятия, заявители согласились с проживанием в промышленной зоне; |
At least 40 per cent of applications for permits are refused; the process of application is humiliating; gates are few and often do not open as scheduled; and people within the closed zone and its vicinity are slowly leaving in despair. | По меньшей мере 40% заявлений о выдаче пропусков отклоняется; процесс рассмотрения заявлений унизителен; пунктов прохода мало и часто они работают не по расписанию; и люди, проживающие в "закрытой зоне" и вблизи нее, в отчаянии постепенно уходят из нее. |
(b) Article 13 of the Torres Strait Treaty between Australia and Papua New Guinea provides obligations on the parties to protect and preserve the marine environment in and in the vicinity of the Protected Zone. | Ь) статья 13 Договора о проливе Торреса между Австралией и Папуа - Новой Гвинеей предусматривает обязательства сторон защищать и сохранять морскую среду в охраняемой зоне и ее окрестностях. |
In addition, on two separate occasions, on 23 and 24 April, respectively, a Syrian armed forces aircraft dropped a bomb in the vicinity of Al Rafid village in the area of separation. | Кроме того, Сирийские вооруженные силы дважды - 23 и 24 апреля - сбрасывали авиационные бомбы вблизи деревни Аль-Рафид в зоне разъединения. |
Still no reports of a vehicle stolen from the vicinity? | До сих пор ни одного сообщения об украденных машинах в округе? |
See if there's a similar rail bridge in the vicinity. | Посмотрите есть ли в округе похожие железнодорожные мосты. |
(a) Abu Sikin village and several villages in the vicinity were attacked by armed militia groups, supported by various SAF elements (believed to be from the Border Intelligence Guard), in October and December 2006; | а) в период с октября по декабрь 2006 года деревня Абу-Сикин и несколько деревень в округе подверглись нападению со стороны вооруженных групп боевиков, которым оказывали поддержку различные элементы Суданских вооруженных сил (по всей вероятности, являвшиеся сотрудниками Разведывательной службы пограничной охраны); |
The Vicinity of Schools: Under the Compulsory Education Law, the State must ensure that schooling facilities are available to students within their municipal district, and pupils must enrol in a recognized school in that same district. | Близость учебных заведений: в соответствии с Законом об обязательном образовании государство обеспечивает для учащихся наличие школ в их муниципальном округе, и учащиеся должны зачисляться в утвержденное учебное заведение своего округа. |
The two sources noted that Gbopehi is currently residing in the vicinity of Behwalay, a town located close to the Liberian-Ivorian border, in the ethnic Krahn-dominated Kparblee District of Nimba County. | Два источника отметили, что в настоящее время Гбопехи проживает в районе Бехвалай, в городке, расположенном вблизи границы между Либерией и Котд'Ивуаром, в округе Кпарбле, графство Нимба, где в основном проживают представители этнической группы кран. |
The resort village is probably one of the last complexes situated 100 meters away from the sea and in direct vicinity to the centre of the resort with lots of restaurants, clubs and opportunities for night life. | Он расположен при въезде в город Поморие, в 100 метрах от пляжа, в местности, где прекрасно сочетаются лес и море. |
The only available data for environmental concentrations of PBBs in areas outside the vicinity of former production sites are those from sediment samples from Greenland, where PBBs were not detected in any sample. | Единственными имеющимися сведениями о концентрациях ПБД в окружающей среде за пределами местности, прилегающей к бывшим производственным объектам, являются данные по пробам отложений из Гренландии, где ни одна из проб не показала наличия ПБД. |
Multiple laps of hilly terrain in the vicinity of Dorking incorporate further categorised climbs, including Leith Hill - the highest point in South-East England. | Далее гонщики проходят несколько кругов по холмистой местности в окрестностях Доркинга где расположены несколько категорийных подъёмов, включая Лейт Хилл - самую высокую точку в Юго-Восточной Англии. |
From there, you'll be split up into units, and will fan out across the country, encircling the immediate vicinity. | Там вы разделитесь на отряды и разойдётесь по местности, сужая кольцо вокруг банды. |
The results showed highly elevated levels of PFOS in a wetland in the vicinity of a fire drill area with a declining gradient out in the adjacent bay (2.2 - 0.2ug/L). | Резко повышенные концентрации ПФОС были обнаружены на заболоченной местности, прилегающей к учебно-тренировочному полигону пожарной охраны, с понижающимся градиентом в водах близлежащего залива (2,2 - 0,2 мкг/л). |
The Vicinity of Schools: Under the Compulsory Education Law, the State must ensure that schooling facilities are available to students within their municipal district, and pupils must enrol in a recognized school in that same district. | Близость учебных заведений: в соответствии с Законом об обязательном образовании государство обеспечивает для учащихся наличие школ в их муниципальном округе, и учащиеся должны зачисляться в утвержденное учебное заведение своего округа. |
For certain landlocked countries in the UNECE region, the vicinity of ports may play a crucial role in development of their transport infrastructures and transport policies. | Для некоторых стран в регионе ЕЭК ООН, не имеющих выхода к морю, близость портов может играть ключевую роль в развитии их транспортных инфраструктур и транспортной политики. |
This is an obvious violation of international humanitarian law and also put the United Nations forces in danger. However, "the vicinity" does not mean from within the bases as mentioned above. | Вместе с тем "близость" позиций не означает непосредственное нахождение на территории баз, как упомянуто выше. |
In the vicinity of diplomatic representation and international organizations linked to biodiversity | Непосредственная близость к дипломатическим представительствам и международным организациям, занимающимся вопросами биоразнообразия |
Land-use planning considerations should be taken into account both in the routing of new pipelines (e.g. to limit proximity to populated areas and water catchment areas to the extent possible) and in decisions concerning proposals for new developments/construction in the vicinity of existing pipelines. | Необходимо принимать во внимание политику планирования землепользования как при прокладке маршрутов новых трубопроводов (например, в максимально возможной степени ограничить близость трубопроводов к населенным районам и бассейнам рек), так и |
UNIKOM has tightened security of its patrol bases in that vicinity. | ИКМОНН ужесточила меры по обеспечению безопасности своих патрульных баз в районе расположения базы, подвергшейся нападению. |
6 test pressure at hydro pressure test depends on the population density in the vicinity of pipeline: | 6/ Испытательное давление при гидравлических испытаниях зависит от плотности населения в районе расположения трубопровода. |
In addition, sound absorption of the propagation area shall be measured on both sides of the drive lane between the microphone location and the centre of drive lane in the vicinity of the line PP'. | Кроме того, необходимо измерить звукопоглощение области распространения по обе стороны от полосы движения между местом расположения микрофона и центром полосы движения вблизи оси РР'. |
From 1889 to 1902 several vessels passed through the islands' vicinity without noting any landforms, and in 1904 the UK Hydrographic Office finally decided to remove them from all Admiralty charts. | С 1889 по 1902 годы несколько кораблей, прошедших поблизости предполагаемого расположения островов, не зафиксировали какие-либо признаки суши, и в 1904 году Гидрографический департамент Великобритании, наконец, решил удалить их со всех адмиралтейских карт. |
The observation networks monitor seismic activity around the clock across the country and in the vicinity of particularly important facilities, and study the structure of the lithosphere for practical applications. | На сетях наблюдений осуществляется непрерывный контроль за сейсмическим режимом территории республики, контроль за сейсмическим режимом в зоне расположения особо ответственных объектов, изучение строения литосферы для решения прикладных задач. |
This year MET students have covered 1750 families under the programme in the vicinity of the institution. | В этом году в рамках этой программы студенты Мумбайского образовательного фонда оказали помощь 1750 семьям в близлежащих районах института. |
It seeks to reach out to the poorest of the poor and deprived urban sections in the vicinity. | Эта программа направлена на оказание помощи беднейшим и обездоленным слоям городского населения в близлежащих районах. |
It helped to insulate the strategically important peninsula from the fighting and tensions in the vicinity, and it later created conditions conducive to negotiations by the parties on a settlement of the dispute. | Это помогло изолировать стратегически важный полуостров от боевых действий и напряженности в близлежащих районах и позднее создало условия, способствовавшие переговорам сторон по урегулированию спора. |
With regard to off-site swing space, most staff members relocated from the Secretariat would be moved to newly leased or existing leased space in the vicinity. | З. Что касается подменных помещений за пределами комплекса, большая часть сотрудников, перемещенных из Секретариата, переедут в новые арендуемые помещения или имеющиеся арендуемые помещения в близлежащих районах. |
Civilians are no longer safe, and can be injured as a result of combat that takes place in their vicinity. | Гражданские лица более не находятся в безопасности и могут получить ранения в результате боевых действий, которые происходят в близлежащих районах. |
Protection of the premises of the Tribunal and their vicinity | Охрана помещений Трибунала и прилегающей к ним территории |
The tunnel exposes a total length of 485 m of the wall, revealing the methods of construction and the various activities in the vicinity of the Temple Mount. | Тоннель открывает доступ к 485 метрам стены, выявляя методы строительства и разнообразные виды деятельности на территории, прилегающей к Храмовой горе. |
The Commission has identified a considerable number of new leads for investigation relating to the crime scene, its vicinity and the immediate perpetration of the crime, and has begun investigative and analytical work on each one of them. | У Комиссии появилось значительное число новых следственных версий, связанных с местом преступления, прилегающей к нему территорией и непосредственным совершением преступления, и она начала проводить следственные действия и аналитическую работу по каждой из них. |
It began in 1676 when the 5th daimyō Maeda Tsunanori moved his administration to the castle and began to landscape a garden in this vicinity. | Его начало берёт с 1676 года, когда 5-й лорд Маэда Цунамори перевёл свою администрацию в замок и начал заниматься благоустройством прилегающей территории. |
PROTECTION OF THE HEADQUARTERS DISTRICT AND ITS VICINITY | ОХРАНА РАЙОНА ШТАБ-КВАРТИРЫ И ПРИЛЕГАЮЩЕЙ ТЕРРИТОРИИ |