If you're staying for a bit longer, you may utilise the taxi services as long as you are able to speak English and remember the landmark structures within the vicinity of your destinations or your hotel. |
Если вы решили остаться подольше, то можете воспользоваться услугами такси, при условии, что вы говорите по-английски и помните ориентиры вблизи места вашего интереса или вашего отеля. |
For example, individuals, communities and neighbouring countries must have information regarding specific hazardous materials and conditions at industrial facilities located in their vicinity in order to undertake disaster planning and response wherever there is a danger of large-scale industrial accidents like Chernobyl and Bhopal. |
Например, отдельные лица, общины и соседние страны должны располагать информацией о конкретных опасных материалах и условиях функционирования промышленных предприятий, расположенных вблизи места их проживания, с тем чтобы разработать план чрезвычайных мероприятий на случай опасности крупных промышленных аварий - таких, как в Чернобыле и Бхопале. |
Therefore, relatively high risk levels for IR and SR need not go together, as IR is linked to the activity, whereas SR takes also into account the number of persons in the vicinity of the activity. |
Поэтому относительно высокие уровни рисков для ИР и КР необязательно должны совпадать, поскольку ИР связан с конкретным видом деятельности, тогда как КР учитывает также число людей, находящихся вблизи места осуществления конкретного вида деятельности. |
The intention of this additional word appears to be to indicate that a particular target can have an important military advantage that can be felt over a lengthy period of time and affect military action in areas other than the vicinity of the target itself. |
Смысл добавления этого слова, по-видимому, состоит в том, чтобы указать, что тот или иной конкретный объект может давать важное военное преимущество, которое может ощущаться в течение длительного периода времени и влиять на военные действия в районах, которые не находятся вблизи самого объекта. |
Women's groups, especially those in the vicinity of conflict areas, have an important role to play, especially during the reconciliation, disarmament, demobilization and reintegration processes. |
Женские группы, особенно те их них, которые находятся вблизи зон конфликтов, призваны играть важную роль, особенно в ходе процессов примирения, разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
irregularities relating to the cargo, e.g. leak in a connection, over-filling, polymerization and hazards in the vicinity of the vessel. |
неисправности, связанные с грузом например течь в соединительном патрубке, перенаполнение, полимеризация и имеющиеся вблизи судна источники опасности. |
The Military Technical Arrangement replaces the memorandum of understanding of 11 April 2000, and will improve the practical understandings between the UNTAET military component and TNI on information-sharing and the coordination of military activity in the vicinity of the Tactical Coordination Line. |
Военно-техническое соглашение заменяет меморандум о взаимопонимании от 11 апреля 2000 года и позволит улучшить практические договоренности между военным компонентом ВАООНВТ и ТНИ относительно обмена информацией и координации военной деятельности вблизи тактической координационной линии. |
Those measures relating to facilities to ensure the safety of children on the way to and from school and in the vicinity of schools are described in chapter 9 of this Resolution. |
Меры, касающиеся оборудования для обеспечения безопасности детей на пути в школу и из школы и вблизи школ, излагаются в главе 9 настоящей Резолюции. |
The Security Council welcomes specific measures taken by the international security presence (KFOR) to address the problem, including increased surveillance of the border, confiscation of weapons and the disruption of identified and illegal activity within Kosovo in the vicinity of the eastern administrative boundary. |
Совет Безопасности приветствует конкретные меры, принятые международными силами безопасности (СДК) с целью решения данной проблемы, включая усиление наблюдения за границей, конфискацию оружия и прекращение установленной и незаконной деятельности в Косово вблизи восточной административной границы. |
According to EC, the concentrations are considered to be representative of industrial, urban and rural areas of Japan, but it is not known whether any of the sampling sites were in the vicinity of a polybrominated diphenyl ether production site or a polymer processing site. |
По мнению ЕК, указанные значения концентрации считаются типичными для промышленных, городских и сельских районов Японии, однако не известно, находились ли вблизи мест пробоотбора какие-либо предприятия по производству полибромированного дифенилэфира или предприятия по переработке полимеров. |
In the higher education sub-sector, the Ministry of Higher Education limited UNESCO observations to the vicinity of Baghdad City, citing lack of transport for its escorts as the reason for this limitation. |
В подсекторе высшего образования министерство высшего образования ограничило деятельность ЮНЕСКО по наблюдению вблизи города Багдада, приведя в качестве основания для такого ограничения нехватку транспортных средств для сопровождающих лиц. |
4.3. Marking of the vicinity of bridges and passages through bridges |
4.3 Расстановка навигационных знаков на участках вблизи мостов и на судоходных пролетах мостов |
A special concern in the Caribbean is the threat of underwater volcanoes in the vicinity of Grenada, as well as the fact that six months of the year the region is susceptible to hurricanes. |
Особое беспокойство в Карибском регионе вызывает опасность, создаваемая подземными вулканами вблизи Гренады, а также то обстоятельство, что регион находится под угрозой ураганов шесть месяцев в году. |
Substances and materials: Children who are 13 - 15 years old or who are covered by compulsory schooling may not work with or be in the vicinity of hazardous substances and materials. |
Опасные вещества и материалы: детям в возрасте 13 - 15 лет или детям, которые охвачены системой обязательного школьного образования, не позволяется работать с применением опасных веществ и материалов или находиться вблизи них. |
Medium range transport: Collects the information in untreated areas in the vicinity of areas for which endosulfan has been used or has been potentially used (areas with intensive agricultural activity). |
Перенос на средние расстояния: сбор информации в необрабатываемых районах вблизи зон, где производилось применение или потенциальное применение эндосульфана (районы с активной сельскохозяйственной деятельностью). |
b The highest lease rate used for commercial space in New York in the vicinity of Headquarters in 2005 is $45 per square foot. |
Ь Самая высокая используемая ставка арендной платы за предоставляемые на коммерческой основе помещения в Нью-Йорке вблизи Центральных учреждений в 2005 году составляет 45 долл. США за квадратный фут. |
UNFICYP has observed an emerging trend of an increase in unauthorized construction of buildings for personal and commercial use and utilization of land outside the areas designated for civilian use in the buffer zone, especially in the vicinity of Pyla and other eastern areas located in sector 4. |
ВСООНК отметили возникшую тенденцию увеличения числа случаев несанкционированного индивидуального и коммерческого строительства и освоения земель за пределами выделенных для гражданских целей районов в буферной зоне, особенно вблизи Пилы и в других восточных районах в секторе 4. |
However, one of the main problems is the presence of fishing boats, both Colombian and foreign, which engage in illegal fishing in the vicinity, in particular trawl fishing. |
Однако одной из главных проблем является присутствие рыболовных судов, как колумбийских, так и иностранных, которые ведут незаконный лов вблизи острова, особенно траловый лов. |
All these maps may cover either the whole TEM region, separate member countries or selected areas (e.g. vicinity of a big city or industrial agglomeration). |
Все эти карты могут охватывать либо регион ТЕА в целом, либо отдельные страны-члены или выбранные районы (например, районы, расположенные вблизи крупного города или промышленной агломерации). |
The cash register is equipped with short-range radio communication means for direct transmission of a short message containing the check generated to a mobile communication means located in the vicinity of the cash register. |
Кассовый аппарат оборудован средствами ближней радиосвязи для непосредственной передачи короткого сообщения, содержащего сформированный чек, на находящееся вблизи от кассового аппарата средство мобильной связи. |
In the period from September 2008 to March 2009, the Ministry of Education, Youth and Sports conducted two studies at primary schools in the vicinity of socially excluded localities in the Czech Republic. |
За период с сентября 2008 года по март 2009 года Министерство образования, по делам молодежи и спорта провело два исследования в начальных школах, расположенных вблизи социально отчужденных районов в Чешской Республике. |
Prisons should ideally be built in the vicinity of police buildings and courts so as to mitigate the challenge of transferring prisoners between police custody, the courts and prisons. |
В идеале тюрьмы должны строиться вблизи от занимаемых полицией и судами зданий, с тем чтобы уменьшить проблемы, связанные с перевозкой заключенных между полицейскими изоляторами, судами и тюрьмами. |
In October, UNMIK also intervened through the Provisional Institutions to stop illegal constructions in the vicinity of the cultural heritage sites included by the Office of the Special Envoy in the list of sites for proposed protective zones. |
В октябре МООНК через посредство Временных институтов были приняты также меры по прекращению незаконного строительства вблизи объектов культурного наследия, включенных Канцелярией Специального представителя в список объектов для предлагаемых охранных зон. |
In Katanga, a few private mining firms that respect the relevant laws and regulations moved quickly into production, engaged labourers and supported unions while putting in place social programmes for populations in the vicinity of their mining sites. |
В Катанге ряд частных горнодобывающих компаний, соблюдающих законы и нормативные положения, быстро включились в процесс производства, наняли работников и поддержали профсоюзы, создав также социальные программы для населения районов вблизи от горнодобывающих объектов. |
The letter was sent by the representatives of local associations of four districts of Patras, and contained 1,200 signatures of non-Roma residents who lived in the vicinity of a Roma settlement situated in the area of Riganokampos. |
Это письмо было направлено представителями местных ассоциаций четырех районов Патраса и содержало 1200 подписей жителей, не являющихся рома, проживающих вблизи от поселения рома, расположенного в районе Риганокампос. |