According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in March 2012, 30 springs in the vicinity of settlements were completely taken over by settlers and 26 were at risk, with settlers fencing them off and threatening villagers. |
Согласно Управлению по координации гуманитарных вопросов, в марте 2012 года 30 родников вблизи поселений были полностью взяты под контроль и 26 находились под угрозой взятия под контроль поселенцами, которые ограждают их и угрожают жителям деревень. |
Data on incidence or mortality of disease in household contacts of chrysotile workers or in populations exposed to airborne chrysotile in the vicinity of point sources reported since EHC 53 was published in 1986 have not been identified. |
Данные о заболеваемости или смертности среди членов семей тех, кто работает с хризотилом, или групп населения, подвергающихся воздействию содержащегося в воздухе хризотила вблизи точечных источников, которые были сообщены за период после опубликования в 1986 году КСОС-53, выявлены не были. |
With regard to the presence of militias near camps for internally displaced persons, there has been a decline in the number of reported security incidents in the vicinity of such camps over the past year. |
Что касается присутствия ополченцев вблизи лагерей для внутренне перемещенных лиц, то в течение прошедшего года вблизи таких лагерей наблюдалось сокращение числа зарегистрированных инцидентов, связанных с нарушением безопасности. |
During the night of 30 to 31 March, a UNIFIL patrol was blocked for a few minutes by two vehicles in the vicinity of Jibal al-Butm, denying UNIFIL its freedom of movement in the area of operations. |
В ночь с 30 на 31 марта имел место случай ограничения свободы передвижения ВСООНЛ в районе ее операций: патрульная группа ВСООНЛ в течение нескольких минут блокировалась двумя транспортными средствами вблизи Джибаль-эль-Бутма. |
The highest annual average concentration of suspended PM has been measured in the vicinity of the main bus station, meaning that transport is the main source of PM. |
Проведенные замеры показали, что самая высокая годовая средняя концентрация взвешенных ТЧ наблюдается вблизи главной автобусной станции; это означает, что транспорт является основным источником взвешенных ТЧ. |
Certain facilities and services formerly provided to delegates remain unavailable or have been temporarily relocated to alternate spaces on the compound or in the vicinity of United Nations Headquarters, including: |
Некоторые удобства и услуги, предоставлявшиеся делегациям ранее, по-прежнему свернуты или временно переведены в другие помещения на территории или вблизи комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, включая: |
(b) To protect areas of particular natural sensitivity or interest in the vicinity of hazardous activities, where appropriate through adequate safety distances or other relevant measures; |
Ь) охраны наиболее неустойчивых или интересных с экологической точки зрения районов вблизи объектов, на которых осуществляется опасная деятельность, путем установления безопасных расстояний или принятия других соответствующих мер; |
Joint submission 4 (JS4) noted a deteriorating health situation among communities in the vicinity of metallurgical mining sites; the absence of a comprehensive system to gather information on the impact on their health and the sporadic provision of special health-care services for these communities. |
Авторы совместного представления 4 (СП4) отметили ухудшение состояния здоровья людей в общинах, расположенных вблизи от предприятий горно-металлургической промышленности; отсутствие комплексной системы сбора информации о воздействии этой промышленности на их здоровье и спорадический характер обеспечения этих общин специализированными медицинскими услугами. |
Meanwhile, the National Commission for Demobilization and Reinsertion has opened additional orientation centres for combatants, including in the vicinity of the six currently operational army integration sites, to lower the costs of transporting ex-combatants who have opted to integrate into the army. |
Тем временем Национальная комиссия по демобилизации и реинтеграции открыла дополнительные центры ориентации для комбатантов, в том числе центры, расположенные вблизи от шести действующих в настоящее время центров формирования вооруженных сил, с целью снижения расходов на перевозку бывших комбатантов, которые приняли решение интегрировать в вооруженные силы. |
Since the end of January, a Syrian armed forces main battle tank and an anti-aircraft gun have remained in the area of separation in the vicinity of Khan Arnabah and at |
С конца января основной боевой танк и зенитное орудие сирийских вооруженных сил находятся в районе разъединения соответственно вблизи Хан-Арнабы и Эль-Катании. |
There are usually two types of emergency plan: Internal emergency plan (within the site or facility) and External emergency plan (in the vicinity of the site or facility). |
Как правило, существуют два вида планов действий в аварийных ситуациях: план внутренних действий (на участке или объекте) и план внешних действий (вблизи участка или объекта). |
Decrease is attributable to the reduction of the military presence in the vicinity of the crossing points and to the calm military situation along the ceasefire lines |
Уменьшение случаев обусловлено сокращением военного присутствия вблизи пунктов пересечения и спокойной военной обстановкой вдоль линий прекращения огня |
Article 78 of the Customs Code states that Customs agents may verify the identity of anyone entering or leaving the customs territory or present in the vicinity of the customs posts. |
В статье 78 Таможенного кодекса указывается, что «сотрудники таможни могут проверять документы людей, въезжающих на таможенную территорию или выезжающих из нее, либо находящихся вблизи таможенных постов». |
The western boundary of this territory was the valley of the Grand River, with population concentrations existing on the Niagara Peninsula and in the vicinity of the present-day communities of Hamilton and Milton, Ontario. |
Западной границей их территории была долина Великой реки в провинции Онтарио, где поселения существовали на Ниагарском полуострове и вблизи современных городов Гамильтон и Мильтон. |
Applications to soft solids: thermoplastic polymers in the vicinity of their melting temperature, fresh concrete (neglecting its aging), numerous metals at a temperature close to their melting point. |
Применимость пластичных твердых тел: термопластические полимеры вблизи своей температуры плавления, свежеуложенный бетон (не учитывая его выдержку), многочисленные металлы при температуре, доходящей до их точки плавления. |
While development is now tightly controlled in the vicinity of the Forbidden City, throughout the past century uncontrolled and sometimes politically motivated demolition and reconstruction has changed the character of the areas surrounding the Forbidden City. |
Хотя в настоящее время строительные работы вблизи Запретного города жёстко контролируются, неконтролируемые и иногда политически мотивированные разрушения и реконструкции, осуществлявшиеся на протяжении всего прошлого столетия, изменили облик районов, окружающих Запретный город. |
The project includes a pre-design study for a $62 million basketball training facility for the men's and women's basketball programs to be located in the vicinity of the Alaska Airlines Arena. |
Проект включает в себя предварительное исследование для баскетбольного учебного заведения на сумму 62 млн. долларов для мужских и женских баскетбольных программ, которые будут расположены вблизи «Alaska Airlines Arena». |
I enclose a map of the Dubrovnik airport, with markings of the location and time of impacts within and in the vicinity of the perimeter of the airport. |
Прилагаю к настоящему карту аэропорта Дубровника с обозначенными на ней местами и временем взрывов снарядов на территории аэропорта и вблизи его внешней границы. |
It is because of this that my Government has complied with the arrival and temporary deployment of these forces in the vicinity of Tomislavgrad, although there had not been any official announcement of this deployment at the time. |
Именно с учетом этого мое правительство согласилось с прибытием и временным размещением этих сил вблизи Томишлавграда, хотя в свое время об этом развертывании не было сделано никакого официального объявления. |
Border observation personnel of the International Conference on the Former Yugoslavia observed a camouflaged helicopter overflying the border from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) into the no-fly zone in the vicinity of Bobotovo Groble, approximately 65 kilometres south-west of Gorazde. |
Персоналом Международной конференции по бывшей Югославии, осуществляющим наблюдение за границей, был замечен вертолет с маскировочной окраской, летевший через границу из Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в запретную для полетов зону вблизи Боботово-Гробле, примерно в 65 км к юго-западу от Горажде. |
Like other members of the South Pacific Forum, Samoa is outraged at the resumption of French nuclear testing in the Pacific - and, as I say, in the vicinity of my country. |
Как и другие члены Южнотихоокеанского форума, Самоа возмущено возобновлением французских ядерных испытаний в Тихом океане, проводящихся, как я сказал, вблизи моей страны. |
(a) On 10 March 1997, KPA violated the Armistice Agreement when a five-man KPA patrol crossed the military demarcation line in the vicinity of marker 0492. |
а) 10 марта 1997 года КНА нарушила Соглашение о перемирии, когда патруль КНА в составе пяти военнослужащих пересек военную демаркационную линию вблизи опознавательного знака 0492. |
Mongolia is located between two nuclear-weapon States that share thousands of miles of common border with each other, as well as with Mongolia, and have, in the past, conducted nuclear tests in Mongolia's vicinity. |
Монголия находится между двумя государствами, обладающими ядерным оружием, между которыми проходит общая граница протяженностью в тысячи миль и которые имеют также границу с Монголией, и в прошлом эти государства проводили ядерные испытания вблизи Монголии. |
In addition, the Chief Military Observer has expanded the area covered by the foot patrols in the Gali sector so as to include the areas on the banks of the Inguri River and in the vicinity of the M-27 where the internally displaced persons generally tend to settle. |
Кроме того, Главный военный наблюдатель расширил границы района, охватываемого пешим патрулированием в Гальском секторе, с тем чтобы включить в него участки по берегам реки Ингури и вблизи дороги М-27, где обычно расселяются перемещенные внутри страны лица. |
On 29 May, a CIS peacekeeping force convoy of 11 vehicles came under fire in the vicinity of Zugdidi; two vehicles were damaged, but no causalities were reported. |
29 мая автоколонна миротворческих сил СНГ, состоящая из 11 автотранспортных средств, была обстреляна вблизи Зугдиди, в результате чего были повреждены 2 автотранспортных средства, однако сообщений о пострадавших не поступало. |