On the whole, the comparison of the Roma and general populations points to a completely different level of development despite the geographical vicinity. |
В целом сравнение общин рома и общего населения свидетельствует об абсолютно разном уровне развития, несмотря на географическую близость. |
The Commission finds that Hezbollah fighters were using the vicinity of United Nations positions as shields for the launching of their rockets. |
Комиссия считает, что боевики "Хезболлы" использовали близость позиций Организации Объединенных Наций в качестве прикрытия при запуске своих ракет. |
However, "the vicinity" does not mean from within the bases as mentioned above. |
Вместе с тем "близость" позиций не означает непосредственное нахождение на территории баз, как упомянуто выше. |
The Vicinity of Schools: Under the Compulsory Education Law, the State must ensure that schooling facilities are available to students within their municipal district, and pupils must enrol in a recognized school in that same district. |
Близость учебных заведений: в соответствии с Законом об обязательном образовании государство обеспечивает для учащихся наличие школ в их муниципальном округе, и учащиеся должны зачисляться в утвержденное учебное заведение своего округа. |
For certain landlocked countries in the UNECE region, the vicinity of ports may play a crucial role in development of their transport infrastructures and transport policies. |
Для некоторых стран в регионе ЕЭК ООН, не имеющих выхода к морю, близость портов может играть ключевую роль в развитии их транспортных инфраструктур и транспортной политики. |
This is an obvious violation of international humanitarian law and also put the United Nations forces in danger. However, "the vicinity" does not mean from within the bases as mentioned above. |
Вместе с тем "близость" позиций не означает непосредственное нахождение на территории баз, как упомянуто выше. |
Geographic vicinity as well as historical and cultural relations have made Italian public opinion very sensitive to the events that are taking place in Bosnia and Herzegovina, and to the need for a just and lasting peace between the various ethnic and religious groups. |
Географическая близость, а также исторические и культурные связи вынуждают итальянскую общественность принимать близко к сердцу разворачивающиеся в Боснии и Герцеговине события, а также осознавать необходимость справедливого и прочного мира между различными этническими и религиозными группами. |
In the vicinity of diplomatic representation and international organizations linked to biodiversity |
Непосредственная близость к дипломатическим представительствам и международным организациям, занимающимся вопросами биоразнообразия |
The Continental's vicinity to the Grand Canal means more than just great views. |
Близость отеля к Гранд-каналу означает не только великолепный вид. |
Land-use planning considerations should be taken into account both in the routing of new pipelines (e.g. to limit proximity to populated areas and water catchment areas to the extent possible) and in decisions concerning proposals for new developments/construction in the vicinity of existing pipelines. |
Необходимо принимать во внимание политику планирования землепользования как при прокладке маршрутов новых трубопроводов (например, в максимально возможной степени ограничить близость трубопроводов к населенным районам и бассейнам рек), так и |