| In addition, it attacked and destroyed Serb towns and villages in the vicinity of the safe area and expelled over 10,000 Serbs from their homes. | Кроме того, его подразделения подвергли нападениям и разрушили сербские города и деревни вблизи данного безопасного района и изгнали свыше 10000 сербов из их домов. |
| The Satellite Applications Centre of the South African Council for Scientific and Industrial Research (CSIR) is located at Hartebeesthoek, in the vicinity of Johannesburg. | Центр по применению спутниковых систем Совета по научно-промышленным исследованиям Южной Африки (СНПИ) расположен в Хартебестхуке, вблизи Йоханнесбурга. |
| The New York City Department of Environmental Protection will be requested to establish the ambient sound level allowed in the vicinity of the Permanent Mission. | К Департаменту по охране окружающей среды города Нью-Йорк будет обращена просьба определить максимальный уровень звука, допустимый вблизи Постоянного представительства. |
| Contraband is carried around the barrier on the road. On 16 February, a Mission mobile patrol noticed a smuggler in the vicinity of the bypass. | Контрабандные грузы проносятся в обход дорожного заграждения. 16 февраля мобильный патруль Миссии заметил вблизи объездной дороги контрабандиста. |
| Ice mapping and monitoring for users who operate in the vicinity of the ice edge | картирование и мониторинг льдов для пользователей, работающих вблизи края ледяного покрова |
| North-south currents were shown to be stronger in the vicinity of the coast during the summer. | Течения, идущие с севера на юг, оказались в летний период более ярко выраженными вблизи побережья. |
| Related issues: Overtaking in the vicinity of a pedestrian crossing | Смежные проблемы: Обгон вблизи пешеходного перехода |
| At 1633 hours a NATO liaison officer informed the Special Representative that six NATO aircraft had attacked two ammunition bunkers in the vicinity of Pale. | В 16 ч. 33 м. офицер связи НАТО информировал Специального представителя о том, что шесть самолетов НАТО нанесли удар по двум складам боеприпасов вблизи Пале. |
| The movement of those motorcades might, for a matter of minutes, complicate both vehicular and pedestrian movement along their routes in the vicinity of the United Nations. | Движение этих кортежей, возможно, усложнит на несколько минут движение автотранспорта и пешеходов по их обычным маршрутам вблизи Организации Объединенных Наций. |
| Road congestion was reported mainly in trunk roads in the vicinity of large cities (particularly in CEEC and Baltic countries). | Заторы дорожного движения главным образом наблюдались на основных автомобильных дорогах вблизи крупных городов (в частности в ЦВЕС и Балтийских странах). |
| The number of persons present in the vicinity of a route is therefore material in determining the value of the SR. | Поэтому при установлении величины КР важным фактором является количество людей, находящихся вблизи маршрута. |
| It will be held in the vicinity of Szczecin (Poland) from 22 to 25 September 1997. | Она состоится вблизи Щецина (Польша) 22-25 сентября 1997 года. |
| Locally, in the vicinity of urban centres, the accumulated amounts of Pb can reach much higher values. | На местном уровне, т.е. вблизи городов, показатели концентрации РЬ могут достигать значительно более высокого уровня. |
| Soil samples from vicinity of small brick kilns in Kenya, South Africa and Mexico were collected and are being analyzed for PCDD/F. | Вблизи небольших печей, используемых для обжига кирпича, в Кении, Южной Африке и Мексике были взяты пробы почв, которые анализируются на ПХДД/ПХДФ. |
| In addition, six detainee holding cells with an ablution unit have been constructed in the vicinity of the three current courtrooms at ICTR. | Кроме того, вблизи ныне имеющихся трех судебных залов в МУТР сооружено шесть камер для содержания задержанных с санузлом. |
| Appropriate fire brigades must be in the vicinity of the tunnels (preferably professional fire brigades). | Вблизи туннеля должны базироваться соответствующим образом оснащенные и подготовленные пожарные команды (предпочтительно профессиональные пожарные команды). |
| The assessment should focus, in the first place, on people living in the vicinity of the larger waste sites and in areas with heavy traffic. | Эта оценка должна быть в первую очередь сосредоточена на людях, проживающих вблизи от крупных свалок отходов и в районах со значительными транспортными потоками. |
| A survey conducted in 1995 by the Tribunal determined that existing courtroom space in the vicinity of the Tribunal was not available. | По результатам обследования, проведенного в 1995 году Трибуналом, было установлено, что один зал судебных заседаний, находящийся вблизи здания Трибунала, является недостаточным. |
| On 26 October, in two separate incidents in the village of Obilic, Kosovo Serb houses in the vicinity of the Stolic family home were fired upon. | 26 октября в ходе двух отдельных инцидентов в деревне Обилич были произведены выстрелы по домам косовских сербов, находящихся вблизи дома семьи Столич. |
| If not possible: Helicopter landing areas in the vicinity should be defined and prepared as far as reasonably practicable. | Если нет возможности обеспечить подъездные пути, требуется, если это практически целесообразно, обустроить вблизи туннеля посадочные площадки для вертолетов. |
| The percentage of poor-quality samples taken in the vicinity of main roads is considerably higher than in the areas around industrial plants and at permanent sampling stations. | Процент неудовлетворительных проб, отобранных вблизи автомагистралей, значительно больше, чем в зоне влияния промышленных предприятий и на стационарных постах. |
| United Nations staff members who are working in the vicinity of the areas of conflict have no mandate or capability for such a task. | Сотрудники Организации Объединенных Наций, работающие вблизи районов конфликта, не располагают ни мандатом, ни возможностями для выполнения такой задачи. |
| The destruction of oil stocks or refineries also has the effect of releasing oil and petroleum products in the vicinity of the targeted facilities. | Разрушение нефтехранилищ и нефтеперерабатывающих заводов также приводит к разливам нефти и нефтепродуктов вблизи объектов, служащих целями для ударов. |
| The security situation has been further compounded by the increase in car bombs in the vicinity of entry checkpoints to the International Zone. | Обстановка в плане безопасности еще больше обострилась в результате увеличения числа подрываемых вместе с автомобилями бомб вблизи контрольно-пропускных пунктов на въезде в международную зону. |
| Most of them originate from towns and villages located on or in the vicinity of the main road from Kosovska Mitrovica to Pec. | В большинстве своем они являются уроженцами поселков и деревень, расположенных на основной дороге, ведущей из Косовска-Митровица в Пек, или вблизи этой дороги. |