The preparatory phase comprises activities aiming to verify that countries have implemented basic tasks under the Convention, or to support countries in understanding what implementing the basic tasks would require. |
На подготовительном этапе осуществляется деятельность, направленная на проверку выполнения странами базовых задач, предусмотренных Конвенцией, или на оказание странам содействия в понимании того, что потребуется для выполнения этих базовых задач. |
The absence of such early design information also has an adverse impact on the Agency's ability to verify the design of a facility and prevents the Agency from implementing an effective safeguards approach. |
Отсутствие такого раннего предоставления информации о конструкции также отрицательно влияет на способность Агентства проводить проверку конструкции и препятствует Агентству в реализации эффективного подхода к применению гарантий. |
Article 13 of the Trafficking in Persons Protocol establishes an obligation to verify, upon the request of another State and within a reasonable time, the legitimacy and validity of travel or identity documents suspected of being used for the purposes of trafficking in persons. |
В статье 13 Протокола о торговле людьми закреплена обязанность проводить, по просьбе другого государства и в течение разумного срока, проверку законности и действительности документов на въезд/выезд или удостоверений личности, в отношении которых имеются подозрения, что они используются для торговли людьми. |
Microsoft Exchange Server Jetstress Tool' Jetstress simulates the Exchange database and log file loads produced by a specific number of users, thus allowing you to verify the performance and stability of your disk subsystem before putting your server into a production environment. |
Microsoft Exchange Server Jetstress Tool' Jetstress Симулирует загрузку базы данных Exchange и файлов журнала, произведенную определенным количеством пользователей, позволяя вам произвести проверку производительности и стабильности вашей дисковой подсистемы перед началом использования вашей системы в промышленной среде. |
The Council welcomes the invitation extended to the AU to verify reports of LRA presence in Kafia Kingi, and encourages the AU Commission and the AU Peace and Security Council to verify the allegations. |
Совет приветствует направленное Африканскому союзу приглашение осуществить проверку сообщений о присутствии ЛРА в анклаве Кафия-Кинги и предлагает Комиссии Африканского союза и Совету мира и безопасности Африканского союза проверить эти заявления. |
In the Comprehensive Agreement on Human Rights, the parties reiterated their decision in the Framework Agreement to request the United Nations to verify the implementation of all agreements reached between them. |
Во Всеобъемлющем соглашении по правам человека стороны подтвердили свое решение, содержащееся в Рамочном соглашении, просить Организацию Объединенных Наций осуществлять проверку хода выполнения всех соглашений, достигнутых между ними. |
Furthermore, the above-mentioned report stated that members of the Special Anti-drug Unit of the National Police had already joined the National Civil Police even though ONUSAL had not yet been able to verify their suitability. |
Более того, в вышеупомянутом докладе отмечается, что члены специального подразделения национальной полиции по борьбе с наркотиками уже вступили в Национальную гражданскую полицию, несмотря на то, что МНООНС не имела возможности осуществить проверку их пригодности. |
Without an opportunity at this stage to verify the precise language adopted at the Review and Extension Conference of the State Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, my delegation will abstain in the voting on this draft resolution. |
На этом этапе при отсутствии возможности обеспечить проверку точных формулировок, принятых Конференцией участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора моя делегация воздержится при голосовании этого проекта резолюции. |
Constraints on observation from both the ground and the air made it difficult to verify compliance by both sides with the requirement to clear heavy weapons from the exclusion zone by 1200 hours on 26 May 1995. |
Трудности ведения наблюдения как на местах, так и с воздуха осложнили проверку соблюдения обеими сторонами требования о выводе тяжелых вооружений из запретной зоны к 12 ч. 00 м. 26 мая 1995 года. |
It should also be noted that Sector East is not under the Government of Croatia's control and government officials have not been able to assess and verify war damage in the area. |
Следует также отметить, что сектор "Восток" не находится под контролем правительства Хорватии и что правительственные чиновники не смогли провести оценку и проверку военного ущерба в этом районе. |
The United Nations Identification Commission would verify the material offered as evidence before registering the eligible persons on a preliminary voters' list. 16 |
Комиссия по идентификации Организации Объединенных Наций проведет проверку представленных материалов до включения лиц, имеющих право участвовать в голосовании, в предварительный перечень голосующих 16/. |
Despite all its efforts, the IAEA remains unable to verify the initial declaration of nuclear material made by the Democratic People's Republic of Korea; that country is still not in full compliance with its safeguards agreement. |
Несмотря на все свои усилия, МАГАТЭ по-прежнему не удается провести проверку первоначального заявления о ядерных материалах, сделанного Корейской Народно-Демократической Республикой; эта страна по-прежнему не соблюдает в полной мере свое соглашение о гарантиях. |
In order to prevent any challenges, I order the commission responsible for organizing the elections to make all the necessary arrangements to ensure that each party involved in the elections has time to verify the electoral lists, as necessary. |
В-четвертых, во избежание любого возможного оспаривания результатов я поручаю комиссии по организации выборов принять все необходимые меры, с тем чтобы каждая заинтересованная в выборах сторона могла своевременно осуществить необходимую проверку списков избирателей. |
Above all, we believe that the most effective way to achieve that aim would be to conclude a verification mechanism for the BTWC through a legally binding document or protocol that would make it possible to verify that all States parties are meeting their commitments under the Convention. |
Мы по-прежнему полагаем, что наиболее эффективным шагом на этом направлении стало бы завершение разработки контрольного механизма Конвенции в виде юридически обязательного документа или протокола, который позволил бы осуществлять эффективную проверку соблюдения Конвенции всеми государствами-участниками. |
The Security Council, in resolution 1020 (1995) of 10 November 1995, requested UNOMIL to observe and verify the election process, in consultation with the Organization of African Unity (OAU) and ECOWAS. |
Совет Безопасности в резолюции 1020 (1995) от 10 ноября 1995 года просил МНООНЛ обеспечивать наблюдение за избирательным процессом и его проверку в консультации с Организацией африканского единства (ОАЕ) и ЭКОВАС. |
Libyan leader Muammar Qaddafi, for his part, says that the plant is part of a water distribution network, and he has offered to give his agreement, subject to certain conditions, to allowing an inspection team to verify that fact. |
Ливийский руководитель Муамар Каддафи, со своей стороны, заявил, что это предприятие является частью водораспределительной системы и что он даст, при определенных условиях, согласие на проверку этого объекта группой инспекторов. |
The amendments could have major economic consequences for the industry and it was further proposed that they should remain between square brackets for the time being. The aim was to allow the industry to verify them and, if necessary, draw up proposals for transitional provisions. |
Поскольку эти изменения могут повлечь за собой серьезные экономические последствия для отрасли, было также предложено на данном этапе оставить эти изменения в квадратных скобках, с тем чтобы представители отрасли могли провести их проверку и в необходимых случаях подготовить предложения в отношении переходных положений. |
(c) Review the means of safeguarding assets and, as appropriate, verify the existence of such assets; |
с) осуществляют проверку средств обеспечения сохранности активов и, при необходимости, проверяют наличие таких активов; |
(c) To observe and verify the election process, including the legislative and presidential elections to be held in accordance with the provisions of the Peace Agreement; |
с) вести наблюдение за процессом выборов и осуществлять его проверку, включая выборы в законодательные органы и на пост президента, которые будут проведены в соответствии с положениями Мирного соглашения; |
The Democratic People's Republic of Korea also permitted verification activities of the IAEA such as containment and surveillance measures which the Agency needs to carry out so as to verify the freeze. |
Корейская Народно-Демократическая Республика также позволила осуществлять деятельность МАГАТЭ по проверке, в том числе меры по наблюдению и сдерживанию, которые Агентство должно было выполнять с тем, чтобы осуществлять проверку замораживания объектов. |
In a parallel programme funded by the Trust Fund for Assistance to Registered Political Parties, 78 representatives from all of the Mozambican parties are undergoing computer training in order to enable them to verify the processing of election results at both the provincial and national levels. |
В рамках параллельной программы, финансируемой из Целевого фонда для оказания помощи зарегистрированным политическим партиям, 78 представителей от всех партий Мозамбика проходят обучение работе на ЭВМ, с тем чтобы они могли осуществлять проверку обработки результатов выборов как на уровне провинций, так и на национальном уровне. |
The Division also supports the Human Rights Division, to which 19 police observers are seconded, and the Electoral Division. Police observers conduct special inquiries when required and verify that appropriate security measures are provided for FMLN leaders, as established by the Accords. |
Отдел также оказывает содействие Отделу по правам человека, которому выделено 19 наблюдателей за действиями полиции, и тогда, когда это необходимо, проводит специальные расследования и осуществляет проверку принятия надлежащих мер по обеспечению безопасности руководителей ФНОФМ, как это предусмотрено Соглашениями. |
It further requests that the Compensation Commission verify and scrutinize the accuracy of claims in a manner that completely accords with international law and the rules of justice and equity. |
Он далее просит, чтобы Компенсационная комиссия обеспечивала проверку точности претензий и их скрупулезный анализ таким образом, чтобы это полностью соответствовало международному праву и нормам справедливости и равенства. |
The United States Immigration and Naturalization Service was operating a pilot programme with more than 500 employers to verify that newly hired persons had been authorized to work in the United States. |
Служба иммиграции и натурализации Соединенных Штатов осуществляла экспериментальную программу, в рамках которой более 500 ее сотрудников проводили проверку на предмет наличия разрешения на работу в Соединенных Штатах у лиц, принятых на работу в последнее время. |
For claims for the repair or replacement costs of tangible assets, the Panel reviewed the claims to verify whether adjustments were made by the claimant to reflect, inter alia, applicable depreciation (see paragraph 113 of the First "E4" Report). |
При анализе претензий в связи с расходами по ремонту или замене материальных активов Группа произвела их проверку на предмет выяснения того, были ли внесены заявителями коррективы с учетом, в частности, соответствующей амортизации (см. пункт 113 первого доклада "Е4"). |