Additional information is available from the secretariat upon request.Parties may wish to check this list to verify that their nominees are in the secretariat's database. |
Дополнительную информацию можно получить, обратившись в секретариат Стороны, возможно, пожелают произвести проверку этого списка, с тем чтобы удостовериться в том, что назначенные ими кандидаты фигурируют в базе данных секретариата. |
However, a Contracting Party may verify, at its own expense, the particulars given in the certificate issued by another Contracting Party. |
Однако та или иная Договаривающаяся сторона может произвести за свой счет проверку данных, указанных в мерительном свидетельстве, выданном другой Договаривающейся стороной. |
The Office shall verify medical expenses in all cases where the Organization incurs expenditures. |
Управление будет осуществлять проверку документов, содержащих информацию об издержках, связанных с медицинским обслуживанием, во всех случаях, когда Организация несет такие расходы. |
An independent expert panel would review the national plans to verify their scientific and managerial coherence. |
В случае, если план выдержит проверку, деньги на его поддержку будут выплачены быстро. |
When conducting on-site inspections, they verify that the references or copies of identity documents that have been presented have indeed been retained. |
В рамках осуществляемого ими контроля на местах они, в частности, проводят проверку на предмет обеспечения сохранности справочных документов или копий удостоверений личности. |
With a view to detecting and preventing fraud, the office of departure or entry, apart from cases of doubt, shall verify a posteriori a random proportion of 1 per thousand with a minimum of 6 documents per month of all returned vouchers No. 2. |
С целью обнаружения и предотвращения подделок таможня места отправления или въезда, за исключением спорных случаев, проводит последующую проверку 0,1 %, но не менее 6 в месяц, произвольно выбранных возвращенных отрывных листков Nº 2. |
The apparent politicization of the local climate with respect to these lists has made it difficult for the Panel to verify information and assess whether designated individuals who do not join the ruling party are attempting to destabilize what has always been a highly centralized State. |
Очевидная политизация местного климата в отношении этих списков затруднила Группе проверку информации и оценку того, не пытаются ли указанные лица, которые не вступают в правящую партию, дестабилизировать обстановку в и так уже исключительно централизованном государстве, каким оно всегда было и остается. |
Associated redundancy brings a number of penalties: increase in weight, size, power consumption, cost, as well as time to design, verify, and test. |
Проектирование каждого компонента как отказоустойчивого привносит в систему некоторые недостатки: увеличение веса, стоимости, энергопотребления, цены и времени, затраченного на проектирование, проверку и испытания. |
At the same time, from a peacekeeping perspective, only the unrestricted freedom of movement is consistent with the mandate to verify whether both sides comply with their undertaking under the Moscow Agreement not to deploy heavy weapons in the restricted-weapons zone. |
В то же время с точки зрения миротворчества лишь неограниченная свобода передвижения согласуется с мандатом на проверку того, соблюдают ли обе стороны взятое в рамках Московского соглашения обязательство не размещать тяжелой боевой техники в зоне ограничения вооружений. |
However, the challenges outlined above, such as high levels of insecurity, lack of access to children and lack of proper birth registration, have made it difficult to verify incidents of recruitment and use and establish the direct responsibility of those groups. |
Вместе с тем отмеченные выше проблемы, такие, как крайне небезопасная обстановка и отсутствие доступа к детям и надлежащей регистрации рождений, затрудняют проверку случаев вербовки и использования детей и установление прямой ответственности этих групп. |
For this purpose, the Port Authorities carry out regular checks on the security and protection systems of vessels at anchor in port, and verify compliance with the measures laid down in the anti-hijacking plans devised by the shipowners. |
С этой точки зрения портовые управления осуществляют систематический контроль за системами безопасности и охраны судов, пришвартованных в порту, и проверку выполнения мер, предусмотренных планами противодействия угону судов, разработанными фрахтовыми компаниями и владельцами этих судов. |
While the United Nations was not able to independently verify the presence of children among the ranks of the above-mentioned militias, it received credible reports of the continued presence of children in the ranks of FLN and Ganda Izo at the end of 2012. |
Хотя Организация Объединенных Наций не смогла провести независимую проверку наличия детей в рядах этих ополченцев, она получила достоверные сведения о том, что в конце 2012 года в составе СОС и «Ганда изо» все еще были дети. |
Under article 3 of AMLA, when a business relationship is established, the financial intermediary must verify the identity of the contracting partner - who is in principle the beneficial owner - on the basis of documentary evidence. |
В соответствии со статьей З Закона об отмывании денег при установлении деловых отношений финансовый посредник должен производить проверку личности контрагента, который в принципе является экономическим правопреемником, на основе подтверждающих это документов. |
Note When you use the -v option to verify a hash, FCIV also sends a return error code to indicate whether a hash is verified. |
Примечание При использовании параметра -v для проверки хеш-значения программа FCIV возвращает также код ошибки, говорящий о том, удалось ли выполнить проверку. |
The representative of the Presidential Council for Civil Society and Human Rights, Mikhail Fedotov, said that the council had already appealed to the Ministry of Internal Affairs on January 10th to verify Titiev's detention and investigate the situation. |
Председатель Совета по правам человека при президенте России Михаил Федотов сообщил, что СПЧ ещё 10 января обратился к руководству МВД с просьбой провести проверку задержания Титиева и взять ситуацию на контроль. |
The transaction log shall verify that there is no discrepancy with regard to the requirements of paragraphs 41 to 53 above as part of its automated checks set out in 13/CMP.. |
Оператор регистрационного журнала операций проводит проверку на предмет наличия расхождений с требованиями пунктов 41-53 выше в рамках своих автоматизированных проверок, упоминаемых в решении 13/СМР.. |
They must verify by precise means the identity, status as agent, domicile, legal capacity, occupation and line of business of the persons concerned, whether they are regular or occasional clients. |
Кроме того, с помощью соответствующих средств необходимо осуществлять проверку личности, документов, домашнего адреса, юридической правомочности, профессиональной деятельности и социального статуса лиц, которые являются обычными или эпизодическими клиентами. |
However, he requested that a second team of experts should first verify the conclusions on which those plans were based in order to prevent those who wished to resettle in possibly contaminated areas from placing themselves at risk. |
В то же время он предлагает, чтобы вторая группа экспертов предварительно произвела проверку выводов, положенных в основу этих проектов, с тем чтобы избежать возможной опасности переселения населения на территории, которые также пострадали от загрязнения. |
In some cases, such as under subprogramme 1, the objective set out in table 9.10, which is reproduced verbatim from the medium-term plan,9 is lengthy and convoluted, thus making it difficult to verify implementation. |
В некоторых случаях, как, например, в рамках подпрограммы 1, указанная в таблице 9.10 цель, которая дословно воспроизводит соответствующую цель из среднесрочного плана9, отличается длинной и запутанной формулировкой, что осложняет проверку хода ее достижения. |
After major maintenance, paragraph 8.1.5. may be used to verify uniform response provided that any replaced components have gone through a humidified uniform response verification at some point. |
После проведения капитального ремонта положения пункта 8.1.5 могут использоваться для анализа единообразности срабатывания при условии, что любые замененные элементы в тот или иной момент прошли проверку на единообразное срабатывание во влажной среде. |
The President has also the power to request the Supreme Court of Justice to undertake anticipatory and abstract review of the constitutionality of norms, and to verify unconstitutionality by omission (Art. 85(e) CRDTL). |
Кроме того, Президент уполномочен поручать Верховному суду заблаговременно проводить проверку конституционности правовых норм в порядке абстрактного нормоконтроля и устанавливать факт нарушения конституции в результате бездействия (ст. 85 (е) КДРТЛ). |
The OPCW undertakes inspections to verify that the activities of the companies are carried out in accordance with the provisions of the Convention, including verification of the information provided in the declarations. |
ОЗХО проводит инспекции для проверки соответствия деятельности компаний положением Конвенции, включая проверку информации, представленной в декларациях. |
In addition to quarterly monitoring and mid-term reviews, the country office contracts an independent external audit firm to verify that resources are used according to the standards of financial management and in accordance with the guidelines and procedures. |
Помимо осуществления ежеквартального мониторинга и проведения среднесрочных обзоров страновое отделение использует услуги независимой внешней аудиторской фирмы, поручая ей проверку соблюдения стандартов финансового управления и руководящих принципов и процедур при освоении средств. |
On receipt of an SPMR, the Programme Unit in the relevant field office is responsible for reviewing the financial information and signing the form to verify that the expenditure is in accordance with the agreed project agreement. |
После получения доклада о ходе выполнения подпроекта за проверку финансовой информации и подписание документа, удостоверяющего, что расходы произведены в соответствии с соглашением по проекту, в соответствующем местном отделении отвечает Группа программ. |
And, despite 12 rounds of technical discussions, there is still no progress on important issues, such as the preservation of relevant information which would enable the Agency to verify the Democratic People's Republic of Korea's inventory of nuclear material subject to safeguards. |
Несмотря на 12 технических совещаний до сих пор не достигнуто никакого прогресса в отношении таких важных проблем, как сохранение соответствующей информации, которая позволила бы Агентству провести проверку правильности и полноты заявления Корейской Народно-Демократической Республики о первоначальном инвентарном количестве ядерного материала. |