Noting that, in the context of the transfer of powers, advancement in education and training at the highest level is of utmost importance, the mission urges the administering Power to develop clear and reliable capacity-building programmes to enable New Caledonians to determine their future. |
Указывая, что в контексте передачи полномочий совершенствование образования и профессиональной подготовки самого высокого уровня является исключительно важным, миссия настоятельно призывает управляющую державу к разработке четких и надежных программ наращивания потенциала, с тем чтобы предоставить новокаледонцам возможность определять свое будущее. |
In these circumstances, we have no other option but to point out once again that a significant number of provisions of the draft declaration do not take into account our concerns on the issues that are of the utmost importance for the Governments of our countries. |
В сложившейся ситуации у нас не остается другого выхода, кроме как еще раз указать на то, что в значительном числе положений проекта декларации не учитывается наша обеспокоенность в отношении вопросов, которые имеют исключительно важное значение для правительств наших стран. |
It is of utmost importance that everything possible be done to ensure that the parties conclude an agreement during this seventh round of talks. |
Исключительно важно сделать все возможное, с тем чтобы добиться заключения соглашения между сторонами в ходе нынешнего, седьмого раунда переговоров. |
It is of utmost importance to ensure that our common efforts are built on the principles of mutual respect for territorial integrity, recognition of existing borders, equality and good-neighbourliness. |
Исключительно важно обеспечить, чтобы наши общие усилия строились на принципах взаимного уважения территориальной целостности, признания существующих границ, равенства и добрососедства. |
In this context, the use of new technologies to generate computer threats, and the existing threat of crime in cyberspace, are matters of great concern and of the utmost national importance for Colombia. |
В этой связи использование новых технологий для создания компьютерных угроз, а также существующие угрозы преступности в киберпространстве вызывают у Колумбии серьезную обеспокоенность и имеют для нее исключительно важное значение. |
All speakers and participants at the seminar stressed that the security of vehicles and containers used for TIR transports remains of utmost importance and is recognized as one of the five pillars of Convention. |
Все докладчики и участники семинара подчеркнули, что обеспечение безопасности транспортных средств и контейнеров, используемых для перевозок МДП, по-прежнему имеет исключительно важное значение и признается одним из пяти столпов Конвенции. |
Given the magnitude of those challenges, it was of the utmost importance for the international community to develop a regional platform for cooperation in the Sahel involving North, West and Central African countries. |
С учетом масштаба этих проблем исключительно важно, чтобы международное сообщество создало региональную платформу для сотрудничества в Сахеле с участием стран Северной, Западной и Центральной Африки. |
From the Chair's view, the broad and active participation of States and civil society reflects the global concern regarding the effects of nuclear weapons, as well as the increasing recognition that this is an issue of the utmost importance to all peoples in the world. |
По мнению Председателя, широкое и активное участие государств и гражданского общества отражает глобальную озабоченность по поводу последствий применения ядерного оружия, а также все большее признание того, что этот вопрос имеет исключительно важное значение для всех народов в мире. |
She commended the accessibility and exceptional quality of the Audio-visual Library of International Law, which her Government had done its utmost to disseminate to international lawyers and professors across the country through a promotional video. |
Оратор с удовлетворением отмечает доступность и исключительно высокое качество Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву, для распространения которых среди юристов и преподавателей в области международного права по всей стране путем информационных видеороликов правительство Японии приложило все возможные усилия. |
With that in mind and in the sole interest of preserving the consensus on such a vital draft resolution, her delegation had demonstrated the utmost flexibility by accepting the reference to Protocol III contained in the fourteenth preambular paragraph. |
Исходя из этих соображений и исключительно в интересах сохранения консенсуса по такому жизненно важному проекту резолюции, делегация Египта проявила максимально возможную гибкость, согласившись на упоминание о Протоколе-III в четырнадцатом пункте преамбулы. |
I would like to extend our warm felicitations on assuming the office of President of the CD, a responsibility which I am sure you will be able to discharge with the utmost sincerity and a high level of competence. |
Я хотел бы выразить наши горячие поздравления со вступлением на пост Председателя КР, и я уверен, что вы сможете исключительно искренне и очень компетентно исполнять эти обязанности. |
The situation concerning the Democratic Republic of the Congo continues to a matter of utmost importance and one that the Council must watch closely. |
Вопрос о ситуации в отношении Демократической Республики Конго по-прежнему является исключительно важным, и Совет должен очень внимательно следить за развитием этой ситуации. |
The continuation of the privatization process and further reforms of the judicial system are of utmost importance for creating a more secure business environment in order to open the country to direct foreign investments. |
Продолжение процесса приватизации и дальнейшее преобразование судебной системы имеют исключительно важное значение для создания более благоприятных условий для предпринимательской деятельности, что, в свою очередь, позволит открыть страну для прямых иностранных инвестиций. |
The chairpersons consider it of the utmost importance that the issue of ratification be brought regularly to the attention of non-States parties whenever possible in contacts between Governments and senior officials of the United Nations. |
Председатели договорных органов считают исключительно важным, чтобы внимание государств, не являющихся членами, регулярно обращалось на вопрос о ратификации при любой возможности в рамках контактов между правительствами и старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
The European Union believes that for a successful approach to conflict prevention and resolution in Africa close cooperation between the United Nations and the OAU is of utmost importance. |
Европейский союз полагает, что для достижения успехов в деле предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке тесное сотрудничество между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций является исключительно важным. |
Bulgaria shares the opinion that the ongoing discussion on reform of the Security Council in the framework of the Open-ended Working Group is of utmost importance for the future of the United Nations. |
Болгария разделяет мнение о том, что продолжающееся обсуждение реформы Совета Безопасности в рамках Рабочей группы открытого состава представляется исключительно важным для будущего Организации Объединенных Наций. |
In this regard, my Government considers repositioning of these troops out of the areas of the immediate action, in order to prevent the notorious Serbian practice of taking United Nations personnel as hostages, to be of the utmost importance. |
В связи с этим мое правительство придает исключительно большое значение выводу этих войск из районов непосредственных действий, с тем чтобы не допустить продолжения одиозной сербской практики захвата персонала Организации Объединенных Наций в качестве заложников. |
I am confident that you share my opinion that it is of utmost importance at this juncture to overcome this problem as early as possible. |
Уверен, что Вы разделяете мое мнение о том, что в нынешних обстоятельствах исключительно важно решить эту проблему как можно скорее. |
The peace process in that area of the Middle East is of the utmost importance and must therefore be negotiated against a backdrop of continuing and satisfactory progress. |
Мирный процесс в этом районе Ближнего Востока имеет исключительно важное значение, и поэтому переговоры по этому вопросу должны сопровождаться постоянным и ощутимым прогрессом. |
We attach the utmost importance to the preservation of the territorial integrity, sovereignty and unity of Georgia and firmly believe that the international community should deploy all efforts to bring about a just solution to the conflict on that basis. |
Мы придаем исключительно большое значение сохранению территориальной целостности, суверенитета и единства Грузии и твердо верим в то, что международное сообщество должно приложить все усилия для достижения справедливого урегулирования конфликта на этой основе. |
It is of the utmost importance that climate change issues and problems be identified so as to enable the design of appropriate instruments and tools with which to mitigate their effects. |
Исключительно важное значение имеет выявление вопросов и проблем, связанных с изменением климата, с тем чтобы можно было обеспечить возможности для разработки соответствующих инструментов и средств смягчения его последствий. |
Taking into consideration, inter alia, these practical suggestions, the experts agreed that coordination among the three mechanisms created by the Durban Declaration and Programme of Action was of the utmost importance. |
Принимая во внимание, в частности, эти практические предложения, эксперты согласились с тем, что координация между тремя механизмами, созданными в контексте Дурбанской декларации и Программы действий, имеет исключительно важное значение. |
It is of the utmost importance in a new, enlarged Council to have an appropriate number of representatives of the developing countries of the South and better representation of small and medium-sized countries. |
Исключительно важно обеспечить включение в новый расширенный состав Совета соответствующего числа представителей развивающихся стран Юга, а также более широкую представленность малых и средних государства. |
We have all suffered heavy casualties in these operations, and it is of the utmost importance that every possible step be taken to ensure the safety of United Nations personnel in peace-keeping missions. |
Мы все понесли тяжелые потери в ходе этих операций, и исключительно важно принять все возможные меры в целях обеспечения безопасности сотрудников миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It is of utmost importance that for the time remaining before the departure of ONUSAL, priority be assigned to implementation of the accords, beginning with those depending only on a decision by the Executive. |
Исключительно важно, чтобы за время, оставшееся до ухода МНООНС, приоритетное внимание уделялось осуществлению Соглашений, начиная с договоренностей, судьба которых зависит исключительно от решений исполнительной власти. |