It was highlighted that the quality of the interpretation and translation services was of utmost importance to the intergovernmental process, and in that regard a question was raised regarding the electronic translation of documents and how the Organization could ensure the quality of documents produced in that way. |
Было отмечено, что качество услуг по устному и письменному переводу имеет исключительно важное значение для межправительственных процессов, и в этой связи был задан вопрос относительно электронного перевода документов и относительно того, каким образом Организация может обеспечить качество документов, подготавливаемых таким образом. |
Slovakia strongly supported the fight against impunity for perpetrators of the most serious crimes and noted that global ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court and the Agreement on Privileges and Immunities of the International Criminal Court was of utmost importance. |
Словакия решительно поддерживает борьбу с безнаказанностью виновных в наиболее тяжких преступлениях и отметила, что глобальная ратификация Римского статута Международного уголовного суда и Соглашения о привилегиях и иммунитетах Международного уголовного суда имеют исключительно большую важность. |
That link between the immunity of the State and the immunity of State officials was of the utmost importance and should prevail when applying or defining the immunity of State officials from the exercise of foreign criminal jurisdiction. |
Такая взаимосвязь между иммунитетом государства и иммунитетом должностных лиц государства имеет исключительно важное значение и должна иметь преимущественную силу в случае применения или установления иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
"will also make every effort to ensure that the United Nations system contributes its utmost in the fields of economic and social development, which will be essential in building peace throughout the region" (A/49/636, para. 8). |
"предпринимать также все усилия для обеспечения того, чтобы система Организации Объединенных Наций оказывала максимальное содействие в области экономического и социального развития, вопросы которого будут играть исключительно важную роль в построении мира во всем регионе". (А/49/636, пункт 8) |
And lastly, but certainly of the utmost, critical importance to the success of these endeavours, we call not only for adequate resources but for new and additional resources to facilitate the implementation of the Declaration and Platform for Action. |
И последнее, но, конечно, имеющее исключительно важное значение для обеспечения успеха этой деятельности: мы призываем не только предоставить надлежащие ресурсы, но и выделить новые и дополнительные ресурсы для содействия осуществлению Декларации и Платформы действий. |
Our recruitment is done with the utmost care. |
Их подбор осуществлялся исключительно внимательно и точно. |
It is therefore imperative that the international community move with the utmost urgency to enact measures to address the challenges that have emerged. |
Поэтому международное сообщество должно в исключительно срочном порядке принять меры в целях решения этих новых проблем. |
Haiti is one of the three countries in the world with the worst caloric deficit, making continued support by the World Food Programme of utmost importance. |
Гаити - это одна из трех стран мира, где калорийность питания находится на самом низком уровне, что делает сохранение помощи со стороны Мировой продовольственной программы как никогда исключительно важным. |
In this regard, improved strategies in resource mobilization and the link of SIA processes with those of UNDAF are of utmost importance. |
В этой связи исключительно важное значение имеют усовершенствованные стратегии мобилизации ресурсов и увязка деятельности, осуществляемой по линии Специальной инициативы, с деятельностью, осуществляемой в рамках Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке. |
In particular, it was of the utmost importance for special rapporteurs and representatives who had been asked to prepare reports to take all necessary measures to ensure that their reports were ready in good time. |
Исключительно важно, в частности, чтобы докладчики и специальные представители, которым поручена подготовка докладов, делали все необходимое для их своевременной подготовки. |
It is a matter of utmost importance that the idea launched by the General Assembly in its resolution A/57/184 concerning the development of an agenda for humanitarian action be actively pursued by Member States. |
Исключительно важно, чтобы выдвинутая Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 57/184 идея разработки повестки дня для гуманитарной деятельности была активно поддержана государствами-членами. |
It is, therefore, of utmost importance that the sanctions are designed and implemented in such a way as to address this threat with a great deal of precision and to allow for further improvements, as necessary. |
Поэтому исключительно важно разрабатывать и осуществлять санкции таким образом, чтобы обеспечивалось четкое реагирование на эту угрозу и чтобы при необходимости можно было вносить дальнейшие улучшения. |
Mr. NAQVI (Pakistan) said his delegation accorded the utmost importance to the decentralization process, and appreciated that the implementation of the Cooperation Agreement with UNDP was moving ahead at a good pace. |
Г-н НАКВИ (Пакистан) говорит, что его деле-гация придает исключительно большое значение про-цессу децентрализации, и считает, что Соглашение о сотрудничестве с ПРООН осуществляется хорошими темпами. |
In view of these shortcomings, observers rightly wonder whether the genocide charges are relevant in the Ivorian context and whether the national justice system might be discredited if it were perceived to have recourse to legal precepts of the utmost gravity without the necessary rigour. |
С учетом этих недостатков наблюдатели вполне обоснованно поднимают вопрос об уместности обвинений в геноциде в ивуарийском контексте и риске дискредитации, тень которой может лечь на ивуарийское правосудие, которое, как представляется, без особой необходимости прибегает к исключительно серьезным юридическим квалификациям. |
Given the inter-linkage of threats and the interconnection of people's insecurities, it is of utmost importance that policies and institutions respond in a holistic and comprehensive manner. |
С учетом взаимосвязанного характера угроз и взаимосвязанного характера незащищенности людей представляется исключительно важным обеспечить целостный и всеобъемлющий эффект политики и деятельности институтов. |
It is therefore of utmost importance that the Council apply a clear and coherent methodology for the imposition, application and lifting of measures under Chapter VII. |
Однако санкции останутся и должны оставаться необходимым и важным политическим инструментом в руках Совета Безопасности. Поэтому исключительно важно, чтобы Совет применял ясную и последовательную методологию введения, применения и отмены мер на основании главы VII. |
(c) Distinguishing between data collection for statistical and administrative purposes: it is of utmost importance for the reliability and credibility of statistics that the individual data collected are used exclusively for statistical purposes, as highlighted in the Fundamental Principles; |
с) проведение различия между сбором данных в статистических и в административных целях; для надежности и достоверности статистических данных крайне важное значение имеет использование собранных индивидуальных данных исключительно в статистических целях, как об этом говорится в Основополагающих принципах; |
The public dialogue on the post-2015 development agenda was of the utmost importance to her delegation. |
Публичный диалог по вопросам повестки дня в области развития на период после 2015 года имеет исключительно важное значение для делегации ее страны. |
We consider of utmost importance that the report included several aspects as regards to the enforcement measures. |
По нашему мнению, включение в доклад некоторых аспектов, связанных с мерами по обеспечению соблюдения прав интеллектуальной собственности, имеет исключительно важное значение. |
The Board recognizes that capacity problems are experienced in certain country offices, but it is of the utmost importance to ensure that recorded evidence is verified and supported by actual documents. |
Комиссия признает наличие в некоторых страновых отделениях проблем с обработкой материалов, однако необходимость подтверждения представленных данных вспомогательной документацией имеет исключительно важное значение. |
His Group noted that UNCTAD's assistance to developing countries in analysing their needs and priorities in the context of the WTO negotiations on trade facilitation was of utmost importance, in particular regarding transit issues for landlocked Latin American countries. |
Оратор отметил, что помощь ЮНКТАД развивающимся странам в изучении своих потребностей и приоритетов в контексте переговоров по упрощению процедур торговли под эгидой ВТО имеет исключительно важное значение, в особенности в отношении вопросов транзитных перевозок для стран Латинской Америки, не имеющих выхода к морю. |
In the interest of reflecting the true views of Member States, whom this Assembly best represents, this meeting is therefore of the utmost necessity if a just peace in the Middle East is ever to be achieved. |
Таким образом, в интересах отражения подлинных мнений государств-членов, которые представлены в этой Ассамблее, нынешнее заседание может сыграть исключительно важную роль, если мы действительно хотим, чтобы на Ближнем Востоке был установлен справедливый мир. |
On that occasion, it will be of utmost importance that we all renew our political and financial commitment to the Convention. |
В этой связи исключительно важно подтвердить наши политические и финансовые обязательства, принятые в отношении Конвенции. |
It was of the utmost importance that the relevant decisions should be taken by consensus, as had been case for the current scale. |
Исключительно важно, чтобы решения принимались путем консенсуса, как это имеет место в случае нынешней шкалы. |
It's all optional - Firefox doesn't share your location without your permission - and is done with the utmost respect for your privacy. |
Всё это работает исключительно с вашего согласия - Firefox не раскрывает ваше местоположение без вашего разрешения и уважает ваше право на приватность. |