They stressed, however, that, as electronic information was only available during the session in the conference room, access to the information from their respective missions was of the utmost importance in order to study the material and save time during meetings. |
Тем не менее они подчеркнули, что электронная информация находится в распоряжении только в ходе совещаний в конференционных залах, а доступ к информации со стороны их соответствующих миссий является исключительно важным для изучения материалов и экономии времени в ходе мероприятий. |
Noting that the Cooperation Agreement envisaged an assessment of the UNIDO Desks established during the pilot phase, Pakistan considered that the time and pace of that assessment process would be of the utmost importance. |
Отмечая, что Соглашение о сотрудничестве пре-дусматривает оценку деятельности бюро ЮНИДО, созданных в ходе осуществления экспериментального этапа, Пакистан считает, что исключительно важное значение будут иметь сроки и темпы ее проведения. |
Mr. Tarabrin said that the establishment of the International Criminal Court would be of the utmost importance, and the imminent entry into force of the Rome Statute would open a new chapter in the development of international law. |
Г-н Тарабрин говорит, что учреждение Международного уголовного суда будет иметь исключительно важное значение и что предстоящее вступление в силу Римского статута откроет новую страницу в развитии международного права. |
The members of the Council consider it of the utmost importance that all necessary measures are taken to facilitate the task of the Joint Group so that the recommendation of the Commission on the Truth regarding the full investigation of the illegal armed groups is promptly implemented. |
Члены Совета считают исключительно важным, чтобы были приняты все необходимые меры по содействию выполнению задачи Объединенной группы, с тем чтобы была полностью осуществлена рекомендация Комиссии по установлению истины, касающаяся полного расследования деятельности незаконных вооруженных группировок. |
The European Union believed that, in view of the coordinating role assigned to the Council under the Charter of the United Nations, the effective functioning of the coordination segment was of the utmost importance. |
Европейский совет считает, что, учитывая координационную роль, выполняемую Советом в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, эффективное функционирование координационного сегмента имеет исключительно важное значение. |
It was of the utmost importance that the United States and the Russian Federation should move towards a START III agreement, and that the three other nuclear-weapon States should join in the formal negotiating process for disarmament at an early opportunity. |
Оратор считает исключительно важным, чтобы Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация продолжали продвигаться вперед по пути к заключению договора СНВ-3 и чтобы три других государства, обладающих ядерным оружием, как можно скорее присоединились к официальному процессу переговоров по вопросам разоружения. |
Because efficient and pro-active human resources management is of utmost importance for the achievement of UNICEF goals, the Division will concentrate its own efforts and resources in three main areas where the effective and well-planned use of UNICEF staff will make the greatest contribution. |
Ввиду того, что эффективное и предусмотрительное управление людскими ресурсами имеет исключительно большое значение для достижения целей ЮНИСЕФ, Отдел будет сосредоточивать свои усилия и ресурсы на деятельности в трех основных областях, в которых эффективное и должным образом спланированное использование персонала ЮНИСЕФ принесет наиболее значительные результаты. |
The role of legal departments of Ministries of Foreign Affairs was of the utmost importance in that regard, both as coordinators of national activities in connection with the Decade and as legal advisers in the foreign policy decision-making process. |
В этой связи исключительно важное значение имеет функция правовых департаментов министерств иностранных дел как органов, координирующих национальную деятельность и оказывающих правовую помощь в процессе принятия решений в области внешней политики. |
Mr. PASHOVSKI (Bulgaria) said that, acknowledging the utmost importance of sanctions, the States neighbouring the Federal Republic of Yugoslavia, as well as other States from the region, had ensured the strict application of the measures imposed by the Security Council. |
Г-н ПАШОВСКИ (Болгария) говорит, что, сознавая исключительно важное значение санкций, соседние с Союзной Республикой Югославией государства, а также другие государства региона обеспечили строгое соблюдение мер, принятых Советом Безопасности. |
It was also of the utmost importance that the global media reported on poverty issues, especially those affecting people in the developing world: poverty and its eradication must be seen as newsworthy. |
Также исключительно важно, чтобы международные средства массовой информации сообщали о проблемах нищеты, особенно проблемах, затрагивающих население в развивающихся странах мира: необходимо рассматривать нищету и ее искоренение как темы, заслуживающие внимания. |
The Committee stressed in addition that it was of the utmost importance that countries received formal information about the vision on the future implementation of ESD on the regional and international levels in order to consider possible future funding. |
Комитет подчеркнул также, что для рассмотрения Сторонами возможности будущего финансирования исключительно важно, чтобы они получали официальную информацию о видении будущего осуществления ОУР на региональном и международном уровнях. |
It is of utmost importance that human rights be implemented and safeguarded in order to improve young people's lives as well as ensure their civil, political, economic, social and cultural rights. |
Исключительно важно обеспечить осуществление и гарантирование прав человека для того, чтобы улучшить жизнь молодых людей, а также обеспечить соблюдение их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
To ensure effective and timely international cooperation in disaster response and relief operations, it is of the utmost importance that the existing procedures agreed upon by the General Assembly, the Red Cross and Red Crescent Movement and other relevant humanitarian institutions be kept up-to-date and disseminated. |
Чтобы оперативно наладить эффективное международное сотрудничество в области реагирования на бедствия и оказания чрезвычайной помощи, исключительно важно постоянно обновлять действующие процедуры, принятые Генеральной Ассамблеей, движением Красного Креста и Красного Полумесяца и другими заинтересованными гуманитарными организациями, и распространять информацию о таких процедурах. |
Education was of the utmost importance for survival in a rapidly globalizing world and should continue throughout life; however, the picture for the vast majority of children was extremely bleak, lacking as they did access to the most basic primary education. |
Образование имеет важнейшее значение для выживания детей в стремительно глобализирующемся мире, и оно должно продолжаться на протяжении всей жизни; между тем подавляющее большинство детей находятся в исключительно неблагоприятных условиях и, в частности, не имеют доступа к самому элементарному образованию начальной ступени. |
It was of the utmost importance that all peace-keeping operations should have a clear mandate based on the full consent of all parties to the conflict and at the request of the Member States involved. |
Исключительно важное значение имеет разработка четкого мандата для всех операций по поддержанию мира на основе полного согласия всех сторон в конфликте и с учетом просьб соответствующих государств-членов. |
Compliance with those norms, especially those contained in the recently approved Police Career Law, which is an exemplary instrument for the professionalization of the police force, is of the utmost importance. |
Соблюдение этих норм, и особенно норм, содержащихся в недавно утвержденном законе о службе в полиции, представляющем собой образцовый инструмент для перевода полицейских сил на профессиональную основу, имеет исключительно важное значение. |
In his opinion, education and training, in the broader sense, and the promotion of cultural and linguistic diversity were of the utmost importance in reducing the digital divide and facilitating the integration of all countries into the information society. |
По мнению его делегации, исключительно важное значение для уменьшения информационного неравенства и ускорения интеграции всех стран в информационное общество имеют образование и подготовка кадров в их самом широком смысле, а также поощрение культурной самобытности и лингвистического многообразия. |
It was of the utmost importance, therefore, that the job matches were valid and that all essential elements of the jobs were taken into consideration when making the match. |
В этой связи исключительно важно добиваться того, чтобы сопоставление должностей приносило действенные результаты и чтобы в ходе такого сопоставления учитывались все неотъемлемые элементы должностных функций. |
Given the continuing impasse that is blocking the work of the Conference on Disarmament, we believe it is of the utmost importance that efforts on behalf of non-proliferation and disarmament should be intensified. |
Учитывая тупиковую ситуацию, в которой по-прежнему находится Конференция по разоружению, что препятствует ее работе, мы считаем исключительно важным активизировать усилия в области нераспространения и разоружения. |
As regards the field of anti-personnel mines, the Czech Republic, as one of the countries that ratified the Ottawa Convention in 1999, regards the universality of the Convention and its consistent implementation as being of the utmost importance. |
Что касается противопехотных мин, то Чешская Республика, входящая в число стран, ратифицировавших Оттавскую конвенцию в 1999 году, считает универсальность этой Конвенции и ее неукоснительное соблюдение исключительно важным делом. |
To that end, we consider of the utmost importance the immediate removal from the refugee camps of the military and the militia, the isolation of all militia leadership and assurances that those who obstruct repatriation operations will be held accountable. |
В этой связи мы считаем исключительно важным вывод из лагерей беженцев военных и членов военизированных формирований, изоляцию всех лидеров этих формирований и предоставление гарантий того, что лица, препятствующие операциям по репатриации, будут привлечены к ответственности. |
In order to demonstrate how we attach the utmost importance to facts, I wish to read an excerpt from an article contained in today's International Herald Tribune, entitled "The Most Dangerous Thing in Kinshasa Is to Be, or Resemble, a Tutsi". |
В подтверждение того, сколь исключительно большое значение мы придаем фактам, я хотел бы зачитать выдержку из статьи, содержащейся в сегодняшнем номере "Интернэшнл геральд трибюн" и озаглавленной "Самая большая опасность в Киншасе: быть тутси или быть похожим на тутси". |
International agreements should not limit the ability of Governments to regulate, including economic, social, environmental and administrative regulation, and issues related to the safeguarding of national policy space were of the utmost importance to Group members' economies. |
Международные соглашения не должны ограничивать способность правительств использовать рычаги регулирования, в том числе экономического, социального, экологического и административного регулирования, а вопросы, связанные с обеспечением гарантий свободы для маневра в национальной политике, имеют для стран - членов Группы исключительно важное значение. |
Ms. Lehmann-Nielsen, noting that some Committee members had questioned Denmark's commitment to CEDAW, said that Denmark believed that the Convention was of the utmost importance in promoting the human rights of women, as well as equality in general. |
Г-жа Лиманн-Нильсен, отмечая, что некоторые члены Комитета поставили под сомнение приверженность Дании КЛДЖ, говорит, что, по мнению Дании, Конвенция имеет исключительно важное значение в деле поощрения прав человека женщин, а также равенства в целом. |
I have asked for the floor today in order to address an issue of the utmost importance to Egypt and to most of the non-nuclear States, namely nuclear disarmament. |
Сегодня я просил предоставить мне слово для того, чтобы затронуть вопрос, имеющий исключительно важное значение для Египта и для большинства неядерных государств, а именно вопрос о ядерном разоружении. |