The issue of freedom of movement across the administrative boundary line has security, humanitarian and human rights dimensions and remains of utmost importance to the local population. |
Вопрос о свободе передвижения через административную границу включает в себя разные аспекты, в частности касающиеся безопасности, гуманитарной деятельности и прав человека, и местное население по-прежнему придает ему исключительно большое значение. |
The European Union attaches the utmost importance to nuclear detection and response mechanisms, including nuclear forensics, and is actively working in those areas. |
Европейский союз придает исключительно важное значение механизмам выявления и реагирования в ядерной области, включая ядерную криминалистику, и активно работает на этих направлениях. |
In that context, Bangladesh attaches the utmost importance to an ecosystem-based approach in the exploration and the exploitation of all mineral and living and non-living resources. |
В этом контексте Бангладеш придает исключительно большое значение экосистемному подходу к разведке и освоению всех минеральных и живых и неживых ресурсов. |
The issue of resources remained of utmost relevance to the right to self-determination and prospects for peace and stability in the region. |
Вопрос о ресурсах остается исключительно важным для реализации права на самоопределение, а также для перспектив мира и стабильности в регионе. |
The problems raised by the Secretary-General's bulletin were more than just a question of interpretation and were matters of the utmost importance. |
Речь идет об исключительно важном аспекте, и проблемы, порождаемые бюллетенем Генерального секретаря, не ограничиваются простым вопросом толкования. |
Improvement of the efficiency of fuel and energy production, transportation and distribution depends to the utmost degree on dismantling of monopolistic structures and establishment of normal market-based relationships in these sectors. |
Повышение эффективности производства, транспортировки и распределения топлива и энергии в исключительно высокой степени зависит от ликвидации монополистических структур и формирования нормальных рыночных отношений в этих секторах. |
In this context, coordination among the activities and programmes of United Nations bodies and specialized agencies is of utmost importance. |
В этом контексте исключительно важное значение имеет координация мероприятий и программ, осуществляемых органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
We attach utmost importance to the admonition of Mr. Cassese that peace without justice is no peace at all. |
Мы придаем исключительно большое значение словам г-на Кассесе, предупредившего о том, что мир без восстановления справедливости - это вообще не мир. |
In view of this, it is first and foremost of the utmost importance to guarantee the quality of the treaty. |
В этой связи исключительно важно и необходимо обеспечить прежде всего его высокое качество. |
It was, therefore, in that context that the Group of 77 and China attached the utmost importance to the follow-up activities to UNCED. |
В связи с этим Группа 77 и Китай придают исключительно большое значение последующей деятельности по итогам ЮНСЕД. |
This would facilitate the indefinite and unconditional extension of the Treaty, which is another item of the utmost importance on our arms control agenda. |
Это облегчит бессрочное и безоговорочное продление действия Договора, что является еще одним исключительно важным вопросом в нашей повестке дня по контролю над вооружениями. |
The consideration at the first meeting of the Conference of the Parties of that adequacy is of the utmost importance to small island developing States and the international community. |
Рассмотрение этого вопроса на первом заседании Конференции сторон является исключительно важным для малых островных развивающихся государств и международного сообщества. |
The consolidation of democratic institutions and processes in Russia is of the utmost importance for Europe and for my country in particular. |
Укрепление демократических институтов и процессов в России имеет исключительно важное значение для Европы и для моей страны, в частности. |
Access to culture and the cultural dimension of development is of the utmost importance and all people should be able to benefit from such access. |
Исключительно важное значение имеет обеспечение доступа к культурным ценностям и культурному наследию, представляющим собой составной элемент процесса развития, из которого все люди должны извлекать для себя пользу. |
In training we were taught it was exclusively for censorship purposes and there would be utmost discretion and no need to discuss... |
На учебе нам рассказывали, что это исключительно в целях цензуры, и все будет конфиденциально, не будет обсуждаться. |
In conclusion, he said that consultation between staff and managers in accordance with the Staff Regulations and relevant General Assembly resolutions was of the utmost importance. |
В заключение он говорит, что консультации между сотрудниками и руководителями согласно Положениям о персонале и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи имеют исключительно важное значение. |
The Soviet authorities considered Belarus to be of the utmost importance to the development of the Soviet partisan war from the very beginning. |
С самого начала советское руководство придавало Белоруссии исключительно важное значение для осуществления и развития партизанской войны. |
He also reaffirmed that it was of the utmost importance to the Georgian authorities to see a prompt and massive return of refugees and displaced persons to their homes. |
Он также подтвердил, что грузинские власти придают исключительно важное значение скорейшему и массовому возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома. |
In order to assess the viability of biomass energy systems, it is of the utmost importance to review the constraints and barriers to their utilization. |
В целях оценки жизнеспособности систем получения энергии из биомассы исключительно важно рассмотреть ограничения и барьеры на пути их использования. |
Lastly, Brazil was convinced that social awareness and participation were of the utmost importance in helping public institutions in their fight against drugs. |
И наконец, Бразилия выражает убеждение в том, что обеспечение информированности и участия населения имеет исключительно большое значение для создания условий, в которых государственные учреждения могут успешно вести борьбу против наркотиков. |
At a crucial moment in the fragile peace process, the Agency's role in improving economic and social conditions was of the utmost importance. |
На переломном этапе мирного процесса, идущего весьма неустойчиво, вклад Агентства в улучшение экономических и социальных условий имеет исключительно важное значение. |
Ms. AOUIJ said that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights was of the utmost importance, especially for developing countries. |
Г-жа АУИДЖ говорит, что деятельность Комитета по экономическим, социальным и культурным правам имеет исключительно важное значение, особенно для развивающихся стран. |
The initial panel did not have a single representative from a developing country, although the matter was of utmost importance to developing countries. |
Первоначально в комиссии не было ни одного представителя из развивающейся страны, хотя этот вопрос имел исключительно важное значение именно для развивающихся стран. |
Consultants. (Studies on specific and relevant information situations of concern to the Court where external opinion and expertise could be of utmost importance to solve problems and overcome difficulties. |
Консультанты (исследования, посвященные конкретным и соответствующим информационным ситуациям, вызывающим обеспокоенность у Суда, в тех случаях, когда внешнее заключение и знания могли бы оказаться исключительно важными для решения проблем и преодоления трудностей. |
Last but not least, I wish to thank all regional coordinators, especially Brazil, Kenya and Mexico, who led the parallel processes with utmost distinction. |
Наконец, - по порядку, но не по важности - я хотела бы поблагодарить всех региональных координаторов, особенно Бразилию, Кению и Мексику, которые исключительно плодотворно вели параллельные процессы. |