All agencies, including Governments, NGOs, self-help organizations, donors and civil society must promote and uphold at all times the rights of women with disabilities to choice and self-determination. |
Всем учреждениям, в том числе правительствам, НПО, организациям самопомощи, донорам и гражданскому обществу, надлежит всегда защищать и поддерживать права женщин с инвалидностью на выбор и самоопределение. |
I come to the Assembly with some trepidation, as I see our world spiralling out of control unless its Members uphold the universality of the United Nations decision-making process in addressing global concerns. |
Я прибыл на Ассамблею с тревожным чувством, поскольку, на мой взгляд, мир выйдет из-под контроля, если государства-члены не будут поддерживать универсальный характер процесса принятия решений в Организации Объединенных Наций в деле урегулирования глобальных проблем. |
As the Director General of IAEA has noted, "nuclear fuel cycles pose specific proliferation risks, which we should seek to minimize, while continuing to uphold States' rights under the Non-Proliferation Treaty". |
Как было отмечено Генеральным директором МАГАТЭ, ядерный топливный цикл создает конкретную угрозу распространения, которую мы должны минимизировать, продолжая в то же время поддерживать права государств по Договору о нераспространении ядерного оружия. |
Such attacks negatively affect the population's confidence in the ability of the Afghan and international security forces to uphold the rule of law and deliver essential social services. |
Подобные акции подрывают веру населения в то, что афганские и международные силы безопасности способны поддерживать правопорядок и обеспечивать предоставление основных социальных услуг в стране. |
The Conference urges all religious communities to uphold places of worship and their role in preparing youth to assume responsibility for implanting the values of amity, compassion and cooperation at the local and international levels. |
Конференция настоятельно призывает религиозные общины поддерживать места богопоклонения и их роль в подготовке молодежи к принятию на себя ответственности за реализацию ценностей дружбы, сострадания и сотрудничества на локальном и международном уровнях. |
These projections will, however, only hold if intermodal transport operators are willing and able to uphold their present dense network of national and international lines and services. |
Однако эти прогнозы оправдаются только в том случае, если операторы интермодальных перевозок будут по-прежнему готовы и способны поддерживать существующую густую сеть национальных и международных линий и услуг. |
What should citizens and Governments be doing in their efforts to uphold human dignity, security and the moral obligations of justice? |
Что следует делать гражданам и правительствам, чтобы поддерживать человеческое достоинство, безопасность и соблюдать моральные обязательства по достижению справедливости? |
I therefore call upon the Government to systemize good governance and uphold the rule of law so that it might overcome its credibility gap with respect to impunity for corruption. |
Поэтому я призываю правительство возвести в систему благое управление и поддерживать верховенство права, чтобы быть в состоянии преодолеть дефицит доверия к нему, вызываемый безнаказанностью коррупции. |
They can further provide a constituency for the envoy, help to uphold key demands and principles, and ensure that the international community speaks with one voice, stays focused and aligns aid behind strategy. |
Кроме того, они могут выступать в качестве силы, содействующей усилиям посланника, поддерживать основные требования и принципы и обеспечивать, чтобы международное сообщество выступало с единой позиции, сохраняло четкую направленность усилий и оказывало помощь исходя из определенной стратегии. |
The Committee urges the State party to uphold the freedom of religion enshrined in the State party's Constitution and respect the right of members of registered and unregistered religious groups to freely exercise their religion and culture. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник поддерживать свободу религии, закрепленную в Конституции государства-участника, и уважать право членов зарегистрированных и незарегистрированных религиозных групп свободно исповедовать свою религию и культуру. |
The international community must work towards the realization of that dream and uphold the voices of rights and justice, as enshrined in the Charter of this Organization. |
Международное сообщество должно добиваться реализации этой мечты и поддерживать призывы к уважению прав и к справедливости в соответствии с Уставом этой Организации». |
LDC governments should uphold and guarantee core labour rights, including freedom of association, and prepare national plans for the implementation of the ILO Global Jobs Pact with the meaningful participation of social partners and representative civil society organizations. |
Правительства НРС должны поддерживать и гарантировать основное право на труд, включая свободу объединений, и подготавливать национальные планы осуществления Глобального трудового пакта МОТ при активном участии социальных партнеров и представительных организаций гражданского общества. |
Eritrea was cooperating with all mechanisms and special procedures, which was a clear indication of the interest paid to human rights and its keenness to uphold and develop economic, social, cultural, civil and political rights. |
Эритрея сотрудничает со всеми механизмами и специальными процедурами, что служит явным свидетельством заинтересованности в соблюдении прав человека и желании поддерживать и развивать экономические, социальные, культурные, гражданские и политические права. |
Recognizing this, Article 28 of the Constitution enshrined that women shall not be compelled to undergo or uphold any custom to which they are in conscience opposed. |
Так, в статье 28 Конституции закреплен принцип, согласно которому женщины не обязаны придерживаться каких-либо обычаев или поддерживать их, если у них это вызывает внутренний протест. |
The Commission was established in terms of the Constitution to, amongst others, uphold and develop freedom of the press, print, electronic media and broadcasting. |
Эта комиссия была учреждена согласно Конституции с целью, среди прочего, поддерживать и повышать уровень свободы прессы, печати, электронных средств массовой информации и радиовещания. |
To that end, it was important to uphold an equitable multilateral trading system that eschewed trade barriers and fulfil all commitments contained in the 2005 Hong Kong Ministerial Declaration of the World Trade Organization (WTO). |
С этой целью важно поддерживать равноправную систему многосторонней торговли, в которой нет места торговым барьерам, и выполнять все обязательства, содержащиеся в принятой в 2005 году Гонконгской декларации министров стран-членов Всемирной торговой организации (ВТО). |
As the Cuban representative said in his statement at that time, the content of that paragraph sets a dangerous precedent for cooperation in the area of human rights, which the Council must uphold through its work. |
Как заявил представитель Кубы в своем выступлении в тот день, содержание этого пункта создает опасный прецедент для сотрудничества в области прав человека, которое Совет призван поддерживать посредством своей деятельности. |
The Ministers reaffirm that, in order to fully harness the potential of trade, it is important to uphold a universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system that contributes to growth, sustainable development and employment, particularly for developing countries. |
Министры вновь заявляют, что для использования потенциала торговли в полном объеме важно поддерживать универсальную, регламентированную, открытую, недискриминационную и справедливую многостороннюю торговую систему, содействующую росту, устойчивому развитию и занятости, особенно для развивающихся стран. |
It is important to maintain and consolidate the institutions that uphold the rule of law, ensure the peaceful settlement of disputes, favour accountable and transparent governance and provide for the basic needs of the people in areas such as health and education. |
Важно поддерживать и укреплять институты, которые занимаются обеспечением правопорядка, мирным урегулированием споров, содействуют подотчетному и транспарентному управлению и удовлетворению основных потребностей населения в таких областях, как здравоохранение и образование. |
In the United Nations Millennium Declaration, contained in General Assembly resolution 55/2, Member States had rededicated themselves to support all efforts to uphold the sovereign equality of all States and the right to self-determination of peoples which remained under colonial domination and foreign occupation. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, содержащейся в резолюции 55/2 Генеральной Ассамблеи, государства-члены подтвердили свое обязательство поддерживать все усилия, направленные на обеспечение суверенного равенства всех государств и права на самоопределение народов, все еще находящихся под колониальным господством и иностранной оккупацией. |
As seen above, even if judges do not make the laws, they have a duty and responsibility to uphold equality and non-discrimination standards, whether national or international, with a view to pointing towards the gaps in legislation. |
Как было показано выше, хотя судьи и не создают законы, они несут обязанности и ответственность поддерживать стандарты равенства и недискриминации, будь то на национальном или международном уровне, с целью выявления пробелов в законодательстве. |
For that purpose, it was essential to uphold the legal equality of States; their sovereignty, political independence and territorial integrity; and their right to use and administer their own natural resources. |
С этой целью важно поддерживать правовое равенство государств; их суверенитет, политическую независимость и территориальную целостность; а также их право пользоваться и распоряжаться своими собственными природными ресурсами. |
The Final Document just adopted reflected the collective commitment to uphold and strengthen that cornerstone of the international non-proliferation regime and demonstrated the resolve to strengthen the Treaty's three pillars with the inclusion of recommendations for follow-on actions. |
В только что принятом Заключительном документе отражено коллективное обязательство государств поддерживать и укреплять этот ключевой инструмент международного режима нераспространения ядерного оружия и демонстрируется решимость усилить три главных компонента Договора, включая рекомендации по последующей деятельности. |
Viet Nam believed that the universal periodic review mechanism would continue to uphold the principles of cooperation and dialogue on the basis of equality and respect for national sovereignty in order to truly contribute to the promotion and protection of human rights in each and every nation. |
Вьетнам считает, что механизм универсального периодического обзора будет и дальше поддерживать принципы сотрудничества и диалога, основанные на равенстве и уважении национального суверенитета, для того чтобы действительно содействовать поощрению и защите прав человека во всех странах мира. |
As Chair, we acted not only to uphold the core Kimberley Process standards, but also to enhance its capabilities by putting forward three comprehensive initiatives, all of which were adopted by consensus. |
В качестве Председателя мы стремились не только поддерживать основные стандарты Кимберлийского процесса, но и укреплять его потенциал, и для этого мы выдвинули три всеобъемлющие инициативы, которые были приняты консенсусом. |