A few countries that monopolize economic, technical and political power continue to uphold an international order that makes them ever richer and the majority of the countries ever poorer, exploited and dependent. |
Несколько стран, которые монополизировали экономическую, техническую и политическую власть, продолжают поддерживать международный порядок, который делает их все более богатыми, а большинство стран - все более бедными, эксплуатируемыми и зависимыми. |
Thirdly, we hope that we will bear in mind the need to uphold the authority of the UNDC and proceed on that basis to discussing how to make full use of existing resources and to further enhance its efficiency and effectiveness. |
В-третьих, мы надеемся, что мы учтем необходимость поддерживать авторитет КРООН и, руководствуясь этим, приступим к обсуждению путей и средств использования в полной мере существующих ресурсов и дальнейшего повышения ее эффективности и действенности. |
We must make full use of the great achievements registered in the areas of science and technology and economy and trade, uphold the values of civilization, and serve the common development and prosperity of all nations. |
Мы должны полностью использовать великие достижения в области науки и технологии, экономики и торговли, поддерживать ценности цивилизации и служить совместному развитию и благополучию всех наций. |
A further matter of concern was asylum: the international community must not allow changing realities to lead to greater restrictions on the right of asylum, and should uphold the principles enshrined in the 1951 Convention and the 1967 Protocol. |
Другим вопросом, вызывающим озабоченность, является вопрос об убежище: международное сообщество не должно позволять изменяющимся реальностям приводить к более широкому ограничению прав на убежище и должно поддерживать принципы, воплощенные в Конвенции 1951 года и Протоколе 1967 года. |
As a State party, Pakistan continues to uphold and implement the provisions of the Convention and has made efforts to translate the provisions of the Convention into its legal framework. |
В качестве государства-участника Пакистан продолжает поддерживать и выполнять положения Конвенции, предпринимая усилия для их включения в законодательство. |
Article 27 of the 1945 Constitution guarantees that each citizen has equal rights and obligations before the law and government and is obliged to fully uphold the law and respect the government without any distinction whatsoever. |
Статья 27 Конституции 1945 года гарантирует всем гражданам равные права и обязанности перед законом и государством и обязует их в полной мере поддерживать закон и уважать государство без каких-либо различий. |
The Institute continues to uphold United Nations human rights doctrines and the Charter of the United Nations. |
Институт продолжает поддерживать основные принципы Организации Объединенных Наций и положения Устава Организации Объединенных Наций, касающиеся защиты прав человека. |
Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinctive spiritual and material relationship with their traditionally owned or otherwise occupied and used lands or territories, waters and coastal seas and other resources and to uphold their responsibilities to future generations in this regard. |
Коренные народы имеют право поддерживать и укреплять свою особую духовную и материальную связь с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми ими землями или территориями, водами и морскими прибрежными водами, а также другими ресурсами и нести свою ответственность перед будущими поколениями в этом отношении. |
The Code of Conduct for Law Enforcement Officials, for example, provides that such officials must "maintain and uphold the human rights of all persons", including the right to non-discrimination. |
Например, Кодекс поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка предусматривает, что эти должностные лица должны "поддерживать и защищать права человека по отношению ко всем лицам", включая право на недискриминацию17. |
Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinctive spiritual relationship with their traditionally owned or otherwise occupied and used lands, territories, waters and coastal seas and other resources and to uphold their responsibilities to future generations in this regard. |
Коренные народы имеют право поддерживать и укреплять свою особую духовную связь с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми ими землями, территориями, водами и морскими прибрежными водами, а также другими ресурсами и нести свою ответственность перед будущими поколениями в этом отношении. |
It also unanimously decided to uphold and strengthen the unity and cohesion of the National Salvation Council as a national platform for promoting peace and reconciliation throughout Somalia and working for the restoration of the dignity of the Somali people. |
Они также единогласно постановили поддерживать и крепить единство и целостность Совета в качестве национальной платформы для достижения мира и примирения на всей территории Сомали и ведения работы, направленной на возрождение достоинства сомалийского народа. |
Despite the shifting of attention away from the Beijing Platform to the current global crisis, the Republic of Korea continued to uphold the goals of that Platform, convinced that women's full participation in society was vital to sustainable development and prosperity. |
Несмотря на то, что нынешний глобальный кризис отвлек внимание от Пекинской платформы действий, Республика Корея продолжает поддерживать цели Платформы, исходя из убеждения в том, что полноправное участие женщин в жизни общества является жизненно важной предпосылкой устойчивого развития и благополучия. |
We salute the people of the Democratic Republic of Congo on the positive developments that have taken place in their country and welcome the commitment of their Government to restore and uphold democracy and democratic principles. |
Мы поздравляем народ Демократической Республики Конго в связи с позитивными событиями, произошедшими в стране, и приветствуем обязательство правительства этой страны восстановить и поддерживать демократию и демократические принципы. |
Within the framework of the Partnership Agreement, the United Kingdom had to "uphold the right of the individual Territories to determine their own future and to enjoy a high degree of autonomy and to exercise the greatest possible control over their own lives". |
В рамках соглашения о партнерстве Соединенное Королевство должно было «поддерживать право отдельных территорий на определение своего будущего и на высокую степень автономии, а также на максимально возможный контроль над своей жизнью». |
The Government of the Federal Republic of Nigeria continues to uphold the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action and the outcome of the 23rd Special Session of the General Assembly that ushered in international efforts for the advancement of women. |
Правительство Федеративной Республики Нигерии продолжает поддерживать мероприятия по реализации Пекинской декларации и Платформы действий и итогового документа двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, принятие которых ознаменовало собой начало международных усилий по улучшению положения женщин. |
The Secretary-General, in his letter, stated that he was encouraged by the commitment shown by the President of Indonesia to uphold the law and to support fully the investigation and prosecution of the perpetrators through the national investigative process under way in Indonesia. |
Генеральный секретарь в своем письме заявил, что его воодушевляет проявленная президентом Индонезии решимость поддерживать законность и оказывать в полной мере поддержку расследованию и судебному преследованию виновных в рамках процесса национального расследования, проводимого в Индонезии. |
There continues to be a humanitarian imperative that all States be bound by the very real need to reduce human costs in armed conflict, in particular the imperative to uphold the rights of civilians. |
По-прежнему сохраняется гуманитарный императив, согласно которому все государства должны быть связаны насущной необходимостью сократить количество человеческих жертв в ходе вооруженных конфликтов, и, в особенности, императив поддерживать права гражданского населения. |
The beliefs, culture and values of Qatari society were fully in line with the basic principles of peace, justice and equality adopted by the international community through international instruments, which the State party was bound to uphold. |
Убеждения, культура и ценности катарского общества полностью сообразуются с основными принципами мира, справедливости и равенства, принятыми международным сообществом посредством международных документов, которые не может не поддерживать государство-участник. |
In the light of the recent political developments in Guinea-Bissau, which threaten to undermine the progress achieved so far, it is particularly important now to uphold civilian rule and the rule of law, as well as to ensure the depoliticization of the army. |
В свете недавних политических событий в Гвинее-Бисау, которые ставят под угрозу достигнутый на сегодняшний день прогресс, особенно важно поддерживать гражданское правительство и правопорядок, а также обеспечить деполитизацию армии. |
The Council should uphold and continue its very long-established practice - dating back almost a quarter of a century in the case of this mandate alone - of scrutinizing alleged violations of both human rights and humanitarian law, even if committed in the context of an armed conflict. |
Совету следует поддерживать и продолжать свою давнюю практику, - которая только в случае с данным мандатом была начата почти четверть века назад, - проведения расследований по предполагаемым нарушениям как прав человека, так и гуманитарного права, даже если они совершаются в условиях вооруженного конфликта. |
As a body dedicated to the promotion of the rule of law at both the national and the international levels, the General Assembly must uphold the highest standards and ensure that its actions are in conformity with the Charter, upon which it is founded. |
Как орган, приверженный делу содействия верховенства права и на национальном, и на международном уровнях, Генеральная Ассамблея должна поддерживать высочайшие стандарты и обеспечивать, чтобы ее действия соответствовали Уставу, на основе которого она создавалась. |
In international practice we have preserved many notions from the past, such as some of the ideas and principles in the Charter of the United Nations: we shall uphold these not merely for the time being, but for the next 100 years and more. |
В международной практике мы сохраняем много концепций из прошлого, такие как некоторые из идей и принципов в Уставе Организации Объединенных Наций: и поддерживать их мы будем не просто пока, но и на протяжении предстоящих 100 лет и более. |
It is not possible for private actors whose actions have a strong impact on the enjoyment of human rights by the larger society, therefore, to absolve themselves from the duty to uphold international human rights standards. |
Следовательно, частные субъекты, чьи действия оказывают сильное влияние на осуществление прав человека более широкими слоями общества, не могут быть освобождены от обязанности поддерживать международные стандарты в области прав человека. |
In particular, security sector reforms, disarmament and demobilization and the restoration of a State sector that is able to uphold a public order based on human rights and the rule of law are all valid development goals which should not be pursued in isolation. |
В частности, реформы сектора безопасности, разоружение и демобилизация и восстановление государственного сектора, способного поддерживать общественный порядок на основе прав человека и законности, являются подлинными целями в области развития, и их следует добиваться одновременно. |
Members of the pre-1994 judiciary were accepted without the requirement of an oath of allegiance to the new Constitution while these same people had sworn to uphold the apartheid constitution that was openly based on racism. |
Сотрудники судебной системы, существовавшей до 1994 года, были приняты без присяги на верность новой Конституции, хотя эти же люди клялись поддерживать конституцию апартеида, которая была открыто основана на расизме. |