Английский - русский
Перевод слова Uphold

Перевод uphold с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поддерживать (примеров 378)
Second, the discussion should uphold the firm confidence shown in the Conference. Во-вторых, в ходе обсуждения следует поддерживать проявленную твердую уверенность в Конференции.
While there was certainly a need to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity in recruitment and appointment, as the Assembly had reaffirmed in its resolution 67/255, the Secretary-General should also make proposals aimed at ensuring a more equitable gender and geographical distribution. Хотя, разумеется, необходимо поддерживать самый высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности при найме и назначении персонала, как это было подтверждено Ассамблея в ее резолюции 67/255, Генеральный секретарь должен также внести предложения, направленные на обеспечение более справедливого гендерного и географического распределения.
I have a reputation to uphold. Мне же нужно поддерживать репутацию.
113.128 Uphold Brunei's long-lasting moratorium on the death penalty (Czech Republic); 113.128 поддерживать долгосрочный мораторий Бруней-Даруссалама на смертную казнь (Чешская Республика);
A troubled and afflicted mankind looks to us, pleading for us to keep our rendezvous with destiny, that we will uphold the principles of self-reliance, self-discipline, morality, and above all, responsible liberty for every individual... Запутавшееся и больное человечество смотрит на нас, умоляя нас не уходить с этого свиданья с судьбой, поддерживать принципы уверенности в себе, самодисциплины, морали, и, превыше всего, ответственной свободы для каждой личности.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 189)
The judiciary and the Governor have a corresponding jurisdiction to uphold and enforce human rights on the islands. Судебные органы и губернатор наделены соответствующей юрисдикцией на то, чтобы отстаивать права человека на островах и обеспечивать их соблюдение.
We must show unity and resolve in our determination to uphold the fundamental values of the Charter. Мы должны проявить единство и решимость в своем стремлении отстаивать основополагающие закрепленные в Уставе ценности.
We speak of rights; let us uphold those rights. Мы говорим о правах, так давайте же отстаивать эти права.
Yet, in order to sustain peace and uphold basic rights of political participation, subsequent mechanisms for broad participation need to be embraced, with the goal of increasing inclusivity over time. Однако, чтобы поддерживать мир и отстаивать основные права на участие в политической жизни, необходимо использовать последующие механизмы обеспечения широкого участия в целях укрепления всеохватности с течением времени.
For that effort to be effective, it was necessary, first, to uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations and universally recognized principles of international law, such as sovereign equality and non-interference in internal affairs. Для того чтобы эти усилия были эффективными, необходимо, во-первых, отстаивать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и такие общепризнанные принципы международного права, как суверенное равенство и невмешательство во внутренние дела.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 244)
All signatories to the United Nations Charter have a duty and responsibility to strictly uphold its vision, principles and obligations. Все страны, подписавшие Устав Организации Объединенных Наций, обязаны поддерживать его цели и строго соблюдать содержащиеся в нем принципы и обязательства.
For this reason, my delegation urges States to uphold the model law they have helped establish, by enforcing arrest warrants issued by the Court. В связи с этим моя делегация призывает государства-члены соблюдать типовой закон, в разработке которого они приняли участие, путем исполнения ордеров на арест, выданных Судом.
In December 2006, following incidents in Kandahar, UNAMA issued a public report urging NATO/ISAF and the Taliban to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure that civilian life is protected at all times. В декабре 2006 года после инцидентов в Кандагаре МООНСА опубликовала публичный доклад с настоятельным призывом к НАТО/МССБ и движению "Талибан" соблюдать нормы международного гуманитарного права и права прав человека и на постоянной основе обеспечивать защиту гражданских лиц.
It also will uphold and honour the Olympic Truce, routinely proclaimed by the President of the General Assembly and the Secretary-General for a few months, prior to the London 2012 Games. Она также поддержит и будет соблюдать «олимпийское перемирие», которое регулярно на несколько месяцев объявляется Председателем Генеральной Ассамблеи и Генеральным секретарем, в преддверии Игр 2012 года в Лондоне.
Protect and serve. Uphold the law. Быть примером, соблюдать закон.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 163)
The Security Council and the Secretary-General must take up the challenge and uphold international law. Совет Безопасности и Генеральный секретарь должны взять на себя эту задачу и поддержать международное право.
The Supreme Court's 1958 Cooper v. Aaron decision held that the states were bound to uphold the previous decision on desegregation. В 1958 году в деле «Купер против Аарона» Верховный суд своим решением постановил, что штаты должны поддержать предыдущее решение о десегрегации.
It is therefore right to uphold the decision of the Organization of African Unity taken at its last summit meeting to seek two permanent seats for Africa in a reformed and expanded Security Council. Поэтому целесообразно поддержать решение Организации африканского единства, принятое на ее последней встрече на высшем уровне, относительно предоставления Африке двух постоянных мест в реформированном и расширенном составе Совете Безопасности.
She called on the Government "to ensure the protection of human rights defenders, to publicly disassociate itself from such statements, and to clearly uphold the right of Sri Lankan citizens to freely engage in international debate of this kind". Она призвала правительство обеспечить защиту правозащитников, публично отмежеваться от подобных заявлений и безоговорочно поддержать право граждан Шри-Ланки свободно участвовать в международных обсуждениях такого рода.
We are convinced that the Merida conference will open new paths of understanding and will help uphold the spirit of the struggle against corruption that characterized the negotiations in Vienna. Мы убеждены, что конференция в Мериде откроет новые пути к взаимопониманию, и поможет поддержать дух борьбы против коррупции, которым характеризовались переговоры в Вене.
Больше примеров...
Защищать (примеров 177)
Principles have been shamelessly abandoned by those who had the greatest duty and reason to uphold them in our country. От принципов бесстыдно отказались те, долг которых был защищать их в нашей стране.
UNAMID continued to carry out initiatives for both Government authorities and non-governmental groups to strengthen their ability to protect and promote human rights and uphold the rule of law. ЮНАМИД продолжала осуществлять инициативы по содействию как государственным органам власти, так и неправительственным группам в укреплении их способности защищать и поощрять права человека и поддерживать правопорядок.
Even where there are laws that protect and uphold the rights of the poor, they are often too ambiguous, cumbersome and costly for them to access. Даже тогда, когда есть законы, призванные защищать и поддерживать права малоимущих, они нередко являются слишком расплывчатыми, громоздкими и связанными с большими расходами, чтобы можно было ими практически воспользоваться.
The United Nations was founded on the ashes of the Holocaust and the commitment to "save succeeding generations from the scourge of war" and uphold and protect the "dignity and worth of the human person". Организация Объединенных Наций была основана на пепелище Холокоста и на обязательстве «избавить грядущие поколения от бедствий войны» и уважать и защищать «достоинство и ценность человеческой личности».
It was the Committee's well-established custom to respect and uphold the rights of all General Assembly members to put forward matters of fundamental concern for transparent deliberation in the plenary, unless there were extraordinary opposing arguments. Комитет славится своей давней традицией уважать и защищать право всех членов Генеральной Ассамблеи предлагать вызывающие у них глубокое беспокойство темы для откровенного обсуждения на пленарных заседаниях при отсутствии веских контрдоводов.
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 131)
Preserving the democratic life of the EU and its member states implies a duty - which should be enshrined in the treaty - to uphold standards of official behavior that today's citizens demand. Сохранение демократической жизни ЕС и его стран-членов означает обязанность - которая должна быть закреплена в договоре - придерживаться норм официального поведения, которые сегодня требуют граждане.
This happened less than a month after the Security Council recalled "Armenia's solemn commitment to uphold the Purposes and Principles of the Charter, which include the principles relating to the peaceful settlement of disputes and the non-use of force". Это случилось менее чем через месяц после того, как Совет Безопасности отметил «торжественное обязательство Армении придерживаться целей и принципов Устава, которые включают в себя принципы, касающиеся мирного урегулирования споров и неприменения силы».
The State party should adopt national refugee legislation in accordance with international standards, strictly uphold the principle of non-refoulement, and exempt refugees and asylum seekers from penalties under the 1994 Immigration Rules. Государству-участнику следует принять национальное законодательство о беженцах в соответствии с международными стандартами, строго придерживаться принципа недопустимости принудительной высылки и освободить беженцев и просителей убежища от применения санкций в соответствии с Иммиграционными правилами 1994 года.
It had been stressed that the United Nations human rights treaty bodies should cooperate more closely with each other and that Member States must uphold the twin-track approach to human rights and disability that was embodied in those instruments. На сессии подчеркивалось, что договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека должны более тесно сотрудничать друг с другом и что государства-члены должны придерживаться двойственного подхода к вопросам прав человека и инвалидности, который содержится в этих документах.
However, for United Nations peacekeeping operations to stay relevant, they must continue to uphold those principles, in addition to the principles enshrined in the Charter, namely the consent of the parties concerned, strict neutrality and the non-use of force except in self-defence. Однако, чтобы операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира оставались востребованными, они должны и далее придерживаться этих принципов, а также принципов, закрепленных в Уставе, а именно согласия соответствующих сторон, строгой нейтральности и неприменения силы, за исключением самообороны.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 132)
Vice versa, policies promoting freedom of thought, conscience, religion or belief should systematically integrate a gender perspective in order to uphold the universalistic aspirations that define the human rights approach in general. И наоборот, в политику поощрения свободы мысли, совести, религии или убеждений следует на систематической основе включать гендерные аспекты в целях поддержания универсалистских устремлений, которые в целом характеризуют подход на основе соблюдения прав человека.
We must remember that failure to uphold international law and respect for human rights in one situation sets a precedent for similar failures elsewhere, with often catastrophic consequences. Мы должны помнить, что неудачи в области поддержания международного права и уважения права человека в одной ситуации создает прецедент для подобных неудач в любом месте, зачастую с катастрофическими последствиями.
Thailand has thus endeavoured at the international, national, local and grass-roots levels to uphold the aspirations and principles of the United Nations, as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights of 1948 as well as other human rights conventions to which Thailand is a party. Поэтому Таиланд прилагает максимум усилий на международном, национальном и местном уровнях для поддержания целей и принципов Организации Объединенных Наций, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека 1948 года, а также в других конвенциях по правам человека, к которым присоединилась наша страна.
In order to uphold the highest standards in the promotion and protection of human rights, Botswana has signed, ratified and acceded to the following core regional and international human rights treaties: В целях поддержания наивысших стандартов поощрения и защиты прав человека Ботсвана подписала, ратифицировала и присоединилась к следующим основным региональным и международным договорам в области прав человека:
So we decided to produce bioroids with high further uphold public order. Однако, мир ещё не полностью оправился... и для поддержания порядка нам пришлось создать биоройдов-войнов.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 86)
We come, therefore, before the Assembly today to again urge the international community to uphold its responsibilities. Поэтому мы выступаем сегодня в этой Ассамблее, с тем чтобы вновь обратиться к международному сообществу с настоятельным призывом выполнить свои обязанности.
In this context, we call upon the Security Council once again immediately to uphold and reaffirm the right of self-defence and to discharge its responsibility for the maintenance of international peace and security. В этом контексте мы призываем Совет Безопасности вновь в незамедлительном порядке поддержать и вновь подтвердить право на самооборону и выполнить свой долг в отношении поддержания международного мира и безопасности.
His delegation joined the call for the developed countries to uphold their prior commitments to increase official development assistance and reiterated its support for the convening of an international conference on financing for development. Его делегация поддерживает обращенный к развитым странам призыв выполнить принятые ими ранее на себя обязательства в отношении увеличения объема официальной помощи в целях развития и вновь заявляет о своей поддержке идее созыва международной конференции по вопросу о финансировании развития.
138.115 Uphold its religious freedom obligations and release those imprisoned for their religious beliefs, such as Pastor Saeed Abedini, and protect the rights of all individuals to manifest their religious beliefs (United States of America); 138.115 выполнить свои обязательства в области свободы вероисповедания и освободить тех, кто был заключен в тюрьму за свои религиозные убеждения, как, например, пастор Саид Абедини, и обеспечить защиту прав всех лиц на выражение своих религиозных убеждений (Соединенные Штаты Америки);
In order to meet this responsibility and to uphold the trust given us by our customers, we have imposed hygienic regulations and process cycles in all relevant areas, which must be observed by all employees and visitors. Чтобы выполнить это обязательство и не обмануть доверие наших клиентов, мы ввели санитарно-гигиенические нормы и рабочие циклы по всем важным направлениям производства. Эти правила должны соблюдать все сотрудники и посетители.
Больше примеров...
Защите (примеров 158)
Action to uphold the rights of persons with disabilities had been stepped up. Были активизированы действия по защите прав инвалидов.
Egypt noted the efforts to uphold the fundamental principles of international human rights law and remarked on the support for human rights provided by its strong institutional framework. Египет отметил усилия по защите основополагающих принципов международного права в области прав человека и высказался по поводу поддержки прав человека, предоставляемой ее мощными институциональными механизмами.
Urge society - through the various media, mosque preachers and civil society organizations - to uphold spiritual values. побуждение общества - через различные средства массовой информации, мечети, проповедников и организации гражданского общества - к защите духовных ценностей.
Participants in the meeting expressed appreciation for the leadership of President Sleiman in seeking to uphold the sovereignty, unity and stability of Lebanon and the continuity of State institutions, to promote dialogue and to safeguard Lebanon from the impact of the Syrian crisis. Участники заседания выразили признательность президенту Сулейману за его руководство усилиями по сохранению суверенитета, единства и стабильности Ливана, обеспечению бесперебойного функционирования государственных учреждений, поощрению диалога и защите Ливана от последствий сирийского кризиса.
Continue its efforts for the promotion and protection of human rights and also for the legitimate interests of organisations and individuals working faithfully to uphold the human rights of the Chinese people (Cuba); продолжать свои усилия по поощрению и защите прав человека, а также законных интересов организаций и отдельных лиц, добросовестно работающих в интересах обеспечения прав человека китайского народа (Куба);
Больше примеров...
Выполнять (примеров 106)
The Philippines continues to uphold its responsibility to protect refugees and displaced persons under the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. Филиппины продолжают выполнять свои обязательства по защите беженцев и перемещенных лиц в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев.
If Governments are not willing to uphold their most basic contractual obligations under the Charter, they will inevitably undermine the role of the United Nations as a credible and effective guardian of lawful international order. Если правительства не проявят готовности выполнять наиболее важные договорные обязательства по Уставу, тем самым они неизбежно подорвут роль Организации Объединенных Наций как надежного и эффективного гаранта международного правопорядка.
States must, for their part, uphold the commitments they had undertaken in the context of the Durban Declaration and Programme of Action to allow everyone, without distinction, to take pride in their culture and their faith. Государства, в свою очередь, должны выполнять обязательства, которые они взяли на себя в соответствии с Дурбанской декларацией и Программой действий, для создания равных возможностей для всех, чтобы жить, гордясь своей культурой и своей верой.
Swear to uphold and perform... Клянусь соблюдать и выполнять.
The Government is urged to fully uphold its obligations under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees,2 paying particular attention to the core principle of non-refoulement. К правительству обращается настоятельный призыв строго выполнять свои обязательства в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев с уделением особого внимания важнейшему принципу - принципу «невыдворения».
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 145)
Success in the struggle against terrorism, however, will require the international community not just to respond to its violent consequences, but to uphold the rule of law in combating it. Вместе с тем успешная борьба с терроризмом предполагает, что международное сообщество будет не только реагировать на его тяжелые последствия, но и обеспечивать верховенство права в ходе борьбы с ним.
Numerous speakers urged States to uphold the human rights of those individuals and provide them with the necessary safeguards. Многие из выступавших настоятельно призвали государства отстаивать права человека таких лиц и обеспечивать для них надлежащие гарантии.
There should be some official system of checks and balances to ensure that States uphold the agreements they reach. Должна быть создана некая официальная система "сдержек и противовесов", позволяющая обеспечивать соблюдение государствами достигнутых ими договоренностей.
In December 2006, following incidents in Kandahar, UNAMA issued a public report urging NATO/ISAF and the Taliban to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure that civilian life is protected at all times. В декабре 2006 года после инцидентов в Кандагаре МООНСА опубликовала публичный доклад с настоятельным призывом к НАТО/МССБ и движению "Талибан" соблюдать нормы международного гуманитарного права и права прав человека и на постоянной основе обеспечивать защиту гражданских лиц.
The European Union welcomes these developments, as well as the determination of the Haitian authorities to uphold human rights and to ensure the accountability of human rights violators. Европейский союз приветствует эти события, а также решимость гаитянских властей укреплять права человека и обеспечивать привлечение к ответственности лиц, нарушающих права человека.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 55)
The Board's naming role has been developed and refined over the years to reflect lessons learned and changing attitudes and to uphold best practice naming principles. За годы работы Совет развил и усовершенствовал свою роль в присвоении названий с учетом накопленного опыта и изменившихся походов и с целью сохранить передовые методы и принципы в области присвоения названий.
Several countries have worked on strategies for life-long learning to keep the ageing workforce well-adjusted to changing realities at the workplace, although implementing such strategies remains a challenge in some places where it has been difficult to uphold this area against other priorities. Некоторые страны работают над стратегиями обучения на протяжении всей жизни в целях полной адаптации стареющих трудовых ресурсов к меняющимся реалиям на рабочем месте, хотя в тех случаях, когда сохранить это направление работы в связи с наличием других приоритетов трудно, осуществление таких стратегий будет проблематичным.
The view was also expressed that restarting the stalled reform process would prove that the United Nations is ready to adapt and adjust, and thereby, to uphold its authority in the world affairs. Было также высказано мнение о том, что возобновление зашедшего в тупик процесса реформы доказало бы, что Организация Объединенных Наций способна адаптироваться и приспосабливаться к новым условиям и сохранить свой авторитет при решении международных проблем.
Mr. Rashkow (United States of America) said that careful and sound decision-making by the Committee would uphold the credibility of the Member States, the Committee itself and the Organization. Г-н Рэшкоу (Соединенные Штаты Америки) говорит, что осторожное и обдуманное принятие решений Комитетом поможет сохранить доверие к государствам-членам, самому Комитету и Организации.
The President is required to: uphold the Constitution exercise executive authority preserve the safety and homeland of Ghana. Президент обязан: соблюдать Конституцию: осуществляет исполнительную власть Республики Гана; сохранить безопасность и единство Республики Гана.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 55)
We thus reiterate our call on the international community to uphold its responsibilities to compel compliance by the occupying Power with a view to upholding the rule of the law, calming the situation and promoting an atmosphere conducive to the pursuit of peace. В этой связи мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом подтвердить свою ответственность за обеспечение соблюдения оккупирующей державой своих обязательств, с тем чтобы обеспечить верховенство права, снизить накал страстей и создать атмосферу, благоприятную для достижения мира.
At the forty-fourth session of the CPC, the Cuban delegation had made a number of recommendations, which it would further uphold, if necessary, before the Fifth Committee. На сорок четвертой сессии КПК кубинская делегация высказала целый ряд рекомендаций, которые она, в случае необходимости, готова подтвердить в Пятом комитете.
The representatives of FICSA and CCISUA supported the increase in the level of hazard pay granted to locally recruited staff and urged the Commission to uphold the decision it had taken in this regard in 2002. Представители ФАМГС и ККСАМС выступили в поддержку увеличения размера выплаты за работу в опасных условиях, предоставляемой набираемому на местной основе персоналу, и настоятельно призвали Комиссию подтвердить решение, которое она приняла в этой связи в 2002 году.
In conclusion, I wish to reiterate the African Group's willingness to remain engaged in the work of the Court as we uphold the cause of ending impunity and reinforcing respect for the rule of law. В заключение я хотел бы подтвердить готовность Группы африканских стран продолжать участвовать в работе Суда, поскольку мы выступаем за искоренение безнаказанности и укрепление уважения к верховенству права.
In this context, we call upon the Security Council once again immediately to uphold and reaffirm the right of self-defence and to discharge its responsibility for the maintenance of international peace and security. В этом контексте мы призываем Совет Безопасности вновь в незамедлительном порядке поддержать и вновь подтвердить право на самооборону и выполнить свой долг в отношении поддержания международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Защитить (примеров 35)
At the same time, we should be cautious and ensure that our actions are fully in line with the cherished values we want to uphold. В то же время мы должны быть осторожны, должны быть уверены в том, что наши действия полностью соответствуют дорогим нашему сердцу ценностям, которые мы хотим защитить.
The rounding up of the population following the crisis is therefore a response to the pressing need to uphold that noblest of all rights: the right to life. Переселение населения в связи с кризисной ситуацией отвечает настоятельной необходимости защитить самое драгоценное право - право на жизнь.
Notwithstanding the difficult security situation with which the Government is faced, Sri Lanka in principle is still able to uphold its democratic values, to ensure activities of civil society organizations and the media, and to maintain an independent judiciary. Несмотря на сложную ситуацию в области безопасности, с которой сталкивается правительство, Шри-Ланка в принципе все еще способна защитить свои демократические ценности, обеспечить деятельность организаций гражданского общества и средств массовой информации, а также сохранить независимость судебной власти.
We've had a few bad apples, but we're good people out to uphold the law and make a difference. У нас было пару паршивых овец, но мы хорошие люди, желающие защитить закон и принести пользу.
This fight has as a basis the firm resolve to defend all the rights and freedoms of all citizens, to uphold the supremacy of law and to strengthen our solidarity towards the States committed to this common objective. В основе этой борьбы лежит твердая решимость защитить все права и свободы всех граждан, сохранить примат права и укрепить нашу солидарность с государствами, приверженными достижению этой общей цели.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 43)
Indeed, we must uphold the ideals that inspired the establishment of the Organization. Фактически, мы должны сохранять идеалы, которые вдохновляли создание данной Организации.
While each treaty body was an independent legal mechanism monitoring a specific treaty, it was essential to develop and uphold a clear vision of a coherent treaty body system. Каждый договорный орган является независимым правовым механизмом, который ведет мониторинг выполнения того или иного конкретного договора; однако крайне важно сформировать и сохранять четкое видение стройной системы договорных органов.
Security begins at the level of the individual, and there can be neither peace nor security while people, singly or collectively, minorities or majorities, are unable to uphold their dignity and exercise their inherent rights. Безопасность начинается на уровне отдельного человека, и не может быть ни мира, ни безопасности там, где люди - индивидуально или коллективно, меньшинства или большинства - неспособны сохранять свое достоинство и осуществлять свои неотъемлемые права.
There is a need to be vigilant and to make every effort to uphold the so far flawless compliance record. Необходимо сохранять бдительность и всячески стремиться поддерживать безупречную пока летопись соблюдения.
The United Nations should remain vigilant and punish violations of international humanitarian law, prevent impunity and uphold respect for human rights. Организация Объединенных Наций должна сохранять бдительность и карать за нарушения международного гуманитарного права, предотвращать безнаказанность и содействовать уважению прав человека.
Больше примеров...
Подтверждать (примеров 6)
(b) Authority of courts to uphold and enforce the Bill of Rights Ь) Полномочия судов подтверждать и осуществлять положения Билля о правах
In the midst of the current financial crisis, countries need to uphold their commitments to the health sector and continue exploring innovative financing mechanisms and work towards better allocation and use of inputs within developing countries. В разгар нынешнего финансового кризиса страны должны подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения, продолжать поиски инновационных механизмов финансирования и работать в направлении улучшения распределения и использования инвестиций в развивающихся странах.
At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения.
These changes would have to uphold the principle of racial equality and non-discrimination, would have to be consistent with existing international standards and not alter the core principles, including self-determination and the unqualified use of the term "peoples". Эти изменения должны подтверждать принцип расового равенства и недискриминации, должны соответствовать действующим международным нормам и не должны изменять основополагающие принципы, включая самоопределение и использование термина "народы" без каких-либо оговорок.
The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах.
Больше примеров...