Английский - русский
Перевод слова Uphold

Перевод uphold с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поддерживать (примеров 378)
UNAMID continued to provide logistics and capacity-building support to Government authorities, the Darfur Regional Authority and civil society groups to strengthen their ability to protect human rights, uphold the rule of law and govern effectively. ЮНАМИД продолжала оказывать материально-техническую помощь и поддержку в наращивании потенциала правительственным органам, Дарфурской региональной администрации и группам гражданского общества в целях укрепления их способности защищать права человека, поддерживать правопорядок и обеспечивать эффективное управление.
From the point of view of my mandate to uphold the civilian aspects of the General Framework Agreement for Peace, the marked increase during the reporting period of statements by officials of Republika Srpska challenging the sovereignty and territorial integrity of the country is a significant concern. Что касается моего мандата поддерживать гражданские аспекты Общего рамочного соглашения о мире, то глубокую озабоченность вызывает заметный рост числа прозвучавших в отчетный период заявлений должностных лиц Республики Сербской, в которых ставятся под вопрос суверенитет и территориальная целостность страны.
In the United Nations Millennium Declaration, contained in General Assembly resolution 55/2, Member States had rededicated themselves to support all efforts to uphold the sovereign equality of all States and the right to self-determination of peoples which remained under colonial domination and foreign occupation. В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, содержащейся в резолюции 55/2 Генеральной Ассамблеи, государства-члены подтвердили свое обязательство поддерживать все усилия, направленные на обеспечение суверенного равенства всех государств и права на самоопределение народов, все еще находящихся под колониальным господством и иностранной оккупацией.
Despite the shifting of attention away from the Beijing Platform to the current global crisis, the Republic of Korea continued to uphold the goals of that Platform, convinced that women's full participation in society was vital to sustainable development and prosperity. Несмотря на то, что нынешний глобальный кризис отвлек внимание от Пекинской платформы действий, Республика Корея продолжает поддерживать цели Платформы, исходя из убеждения в том, что полноправное участие женщин в жизни общества является жизненно важной предпосылкой устойчивого развития и благополучия.
Some continued to uphold a higher standard of service, while others began to cater to newly arrived rural population that mostly found employment in factories and on construction sites. Некоторые из них продолжали поддерживать высокий уровень обслуживания, в то время как другие начали обслуживать прибывшее сельское население, которое в основном нашло работу на заводах и на стройках, в таких кафанах сервис был значительно хуже.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 189)
These results demonstrate our common resolve not only to uphold but also to strengthen the nuclear non-proliferation and disarmament regime. Эти результаты подтверждают нашу общую решимость не только отстаивать, но и укреплять режим ядерного нераспространения и разоружения.
In order to move forward, we should continue to build greater consensus and uphold the common interests of all, without discrimination. Для дальнейшего продвижения вперед мы должны продолжать наращивать консенсус и отстаивать общие интересы всех, без исключения.
In 1283, the nobles and burgers of Aragon held a cortes in Zaragoza at which they swore to uphold each other's rights. В 1283 году, представители знати и городов Арагона собрали в Сарагосе кортесы, на которых поклялись отстаивать интересы друг друга.
He urges the judges of the Extraordinary Chambers in the Courts for Cambodia to defend their independence and integrity and uphold the highest standards of justice, and to continue to demonstrate by example to the judiciary and the people. Он настоятельно призывает судей Чрезвычайных палат в судах Камбоджи отстаивать свою независимость и добросовестность и неизменно демонстрировать наивысшие стандарты правосудия, а также и далее служить примером для судебных органов и населения страны.
Protect the weak and uphold the good. Защищать слабых и отстаивать добро.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 244)
It urges the parties to continue to uphold the agreed criteria and to complete the certification process so as to allow for a proper handover. Он настоятельно призывает стороны продолжать соблюдать согласованные критерии и завершить процесс сертификации, что позволит осуществить передачу надлежащим образом.
Through such agreements, SRs and MRs agree to respect and uphold the following rights and corresponding duties with regards to their counterparts: В рамках таких соглашений ПП и ПР договариваются уважать и соблюдать следующие права и соответствующие обязанности в отношении своих партнеров:
It also will uphold and honour the Olympic Truce, routinely proclaimed by the President of the General Assembly and the Secretary-General for a few months, prior to the London 2012 Games. Она также поддержит и будет соблюдать «олимпийское перемирие», которое регулярно на несколько месяцев объявляется Председателем Генеральной Ассамблеи и Генеральным секретарем, в преддверии Игр 2012 года в Лондоне.
There is an additional deficiency here arising from the failure of parties to the Geneva Conventions to uphold the duty set forth in common article 1 "to respect and to ensure respect for the present Convention in all circumstances". Кроме того, существует еще один недостаток, связанный с неисполнением участниками Женевских конвенций обязательства, установленного статьей 1 общих положений, "при любых обстоятельствах соблюдать и заставлять соблюдать настоящую Конвенцию".
Radio and television stations had been called upon to uphold the principles of objectivity and respect for human rights. Г-н Досси говорит, что радио- и телевещательные организации обязаны соблюдать принципы объективности и уважения прав человека.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 163)
We can uphold those objectives by eliminating all forms of gender-based violence during conflict and post-conflict situations. Мы можем поддержать эти цели путем ликвидации всех форм насилия в отношении женщин, совершаемого в ходе конфликтов и в постконфликтных ситуациях.
But I am going to uphold the council's application to have Brandon tested for HIV, as this current state of uncertainty cannot be allowed to continue. Но я собираюсь поддержать ходатайство совета, сделать тест на ВИЧ Брендону, так как нельзя позволить продолжаться текущему состоянию неопределённости.
Those members stressed that, should the Syrian authorities continue to ignore resolution 2139 (2014), they would fully intend to uphold that commitment. Они особо отметили, что в случае продолжения игнорирования сирийскими властями резолюции 2139 (2014) эти члены Совета твердо намерены поддержать выполнение этого обязательства.
She regretted that a draft resolution on the rights of children and the integrity of the family must be put to a vote, and she called on delegations to uphold the agreed principles embodied in the proposed amendments. Она сожалеет о том, что проект резолюции о правах детей и целостности семьи должен быть поставлен на голосование, и призывает делегации поддержать согласованные принципы, воплощенные в предложенных поправках.
In November 2008, the African Commission on Human and Peoples' Rights had adopted a resolution in which it had recommended that States parties to the African Charter on Human and Peoples' Rights uphold the moratorium. В ноябре 2008 года Африканская комиссия по правам человека и народов приняла резолюцию, в которой рекомендовала государствам - участникам Африканской хартии прав человека и народов поддержать мораторий.
Больше примеров...
Защищать (примеров 177)
You're a person sworn to uphold the law. Ты тот, кто поклялся защищать закон.
Let us hope that their oaths to defend and uphold the Constitution are more than just words. Будем надеяться, что их клятвы защищать и поддерживать Конституцию являются чем-то большим, нежели просто словами.
The project found that the States' failure to uphold and protect the rights of women in those five countries contributed to the incidence of femicide. В рамках проекта был сделан вывод о том, что неспособность государства отстаивать и защищать права женщин в этих пяти странах способствовала проявлениям фемицида 24/.
Considering Indonesia's current transition to a democratic regime committed to uphold the rule of law and human rights, please provide information on the measures taken to combat and prevent corruption in the judiciary and in the Public Prosecution Service as well as to regulate the legal profession. Учитывая наметившийся в настоящее время в Индонезии переход к демократической системе, призванный поддерживать законность и защищать права человека, просьба представить информацию о мерах, принятых для борьбы с коррупцией в судах и государственной прокуратуре и для предотвращения этого явления, а также для регулирования работы юристов.
Moving into the next century, the permanent members of the Security Council pledge, together with the entire membership, to strengthen the United Nations, ensure the authority of the Security Council and uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Вступая в следующее столетие, постоянные члены Совета Безопасности обязуются вместе со всеми членами Организации укреплять Организацию Объединенных Наций, поддерживать авторитет Совета Безопасности и защищать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 131)
The Council should uphold the principles of impartiality, objectivity, non-selectivity, non-discrimination, avoidance of double standards and non-politicization. Совет должен придерживаться принципов беспристрастности, неизбирательности, недискриминации, избегать двойных стандартов и политизации.
A democratic Pakistan will continue to uphold the ideals and values of the United Nations. Демократический Пакистан намерен и впредь придерживаться идеалов и ценностей Организации Объединенных Наций.
We need to uphold international law and legitimacy, ensure compliance with them and promote their applicability, without exception, by all countries. Мы должны придерживаться норм международного права и законности и содействовать обеспечению их соблюдения всеми без исключения странами.
There is a need to uphold the "duty of care" towards United Nations personnel, particularly locally recruited personnel. Необходимо придерживаться принципа «обязанность заботиться» в отношении персонала Организация Объединенных Наций, в особенности персонала, набранного на местной основе.
We intend to uphold said agreement vigorously. Мы решительно намерены придерживаться соглашения.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 132)
Fair and clear procedures and respect for the rule of law were necessary to uphold the legitimacy and efficiency of such regimes. Для поддержания легитимности и эффективности таких режимов необходимы справедливые и четкие процедуры и уважение принципа верховенства права.
Through the early part of the twentieth century, capitalism was governed by a narrow vision of the public institutions needed to uphold it. В начале двадцатого века капитализмом управляло узкое представление общественных учреждений, необходимых для его поддержания.
When I speak of the need to uphold the authority of the United Nations, I feel entitled to use as an example the experience of my country and its people. Когда я говорю о необходимости поддержания авторитета Организации Объединенных Наций, я считаю своим долгом использовать в качестве примера опыт моей страны и ее народа.
It is up to us, the Member States, to ensure that the United Nations and the Security Council are able to uphold international law and their responsibility for international peace and security. Мы сами, государства-члены, должны обеспечить возможности Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности в деле поддержания международной законности и ответственности за международный мир и безопасность.
The rights of authors protected by human rights instruments are not to be equated with "intellectual property rights"; both intellectual property rights and authors' rights may, if necessary, be limited to uphold other rights. Права авторов, охраняемые договорами по правам человека, не следует приравнивать к "правам интеллектуальной собственности"; как права интеллектуальной собственности, так и авторские права могут, при необходимости, быть ограничены в целях поддержания других прав.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 86)
The Security Council, in specific, must uphold its duties in this regard. В частности, свои обязанности в этом вопросе должен выполнить Совет Безопасности.
We will do our utmost to uphold our shared commitment to world peace and prosperity within that organization. Мы приложим все усилия к тому, чтобы выполнить наши общие обязательства в интересах процветания и мира во всем в рамках этой Организации.
We continue in particular our appeals to the Security Council to uphold its responsibilities in this regard and urge that action be taken on the draft resolution on this matter that is currently before the Council. Мы вновь призываем в первую очередь Совет Безопасности выполнить то, что от него ожидается в данной ситуации, и убедительно просим принять решение по проекту резолюции, посвященному этому вопросу, который находится на рассмотрении Совета.
138.115 Uphold its religious freedom obligations and release those imprisoned for their religious beliefs, such as Pastor Saeed Abedini, and protect the rights of all individuals to manifest their religious beliefs (United States of America); 138.115 выполнить свои обязательства в области свободы вероисповедания и освободить тех, кто был заключен в тюрьму за свои религиозные убеждения, как, например, пастор Саид Абедини, и обеспечить защиту прав всех лиц на выражение своих религиозных убеждений (Соединенные Штаты Америки);
In order to uphold the commitment of the Secretary-General and his Special Representative and lay the foundation for a lasting peace, the international community must continue to lend its support to efforts on the ground. Для того чтобы Генеральный секретарь и его Специальный представитель могли выполнить принятые ими обязательства и с тем чтобы заложить основу для достижения прочного мира, международному сообществу необходимо продолжать оказывать поддержку усилиям, предпринимаемым на местах.
Больше примеров...
Защите (примеров 158)
Enhancing the role of peacekeeping and political missions could, however, strengthen efforts by the international community to promote peace and uphold the rights of people in war-torn societies to liberty, security and prosperity. Вместе с тем усиление роли миротворчества и политических миссий может привести к активизации усилий международного сообщества по оказанию содействия достижению мира и защите прав человека в странах, в которых происходят вооруженные конфликты, с целью обеспечения их свободы, безопасности и процветания.
Those policies should also uphold international protection for refugees, asylum seekers and victims of trafficking. Такая политика должна способствовать защите беженцев, лиц, ищущих убежища и жертв торговли людьми.
The Philippines continues to uphold its responsibility to protect refugees and displaced persons under the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. Филиппины продолжают выполнять свои обязательства по защите беженцев и перемещенных лиц в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев.
The Republic of Korea considered Chile's path toward democracy and its Government's efforts to uphold human rights as good practice for other countries to follow. Республика Корея расценила путь Чили к демократии, а также усилия правительства по защите прав человека как эффективную практику, являющуюся для других стран примером для подражания.
It has now become clear that upholding human rights is not at odds with confronting terrorism; on the contrary, the moral vision of human rights coupled with the nature of legal obligations to uphold these rights foster deep respect for the dignity of each person. В настоящее время стало очевидным, что поддержка прав человека не противоречит действиям по борьбе с терроризмом; напротив, нравственный подход к правам человека в совокупности с характером правовых обязательств по защите таких прав способствует дальнейшему укреплению уважения достоинства каждой личности.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 106)
She called upon States to uphold their commitments regarding women, peace and security in all disarmament processes. Она призвала государства выполнять свои обязательства в отношении женщин и мира и безопасности во всех процессах разоружения.
I call on international partners and the private sector to uphold corporate responsibility codes and comply with existing regulatory mechanisms to ensure that natural resource revenues are not diverted into activities that exacerbate conflict. Я призываю международных партнеров и частный сектор поддержать нормы корпоративной ответственности и выполнять требования регулирующих органов в целях предупреждения перенаправления доходов от природных ресурсов на финансирование деятельности, способствующей обострению конфликтов.
We believe, as the Security Council noted in February of this year, that Tuvalu will hold to its commitment to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter and to fulfil all the obligations contained therein. Мы надеемся, как было отмечено Советом Безопасности в феврале этого года, что Тувалу будет верна своему долгу руководствоваться целями и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, и выполнять все соответствующие обязательства.
Before winding up, my delegation wishes to seize this timely opportunity to state that Ethiopia once again solemnly reaffirms its unreserved commitment to discharge all its treaty obligations and uphold the pertinent United Nations resolutions covering various issues in the realm of disarmament. В заключение моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью и заявить о том, что Эфиопия вновь подтверждает свою полную готовность выполнять все свои договорные обязательства и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, охватывающие различные вопросы в области разоружения.
Urge Member States to uphold fully their responsibilities as host Governments by recognizing the changed security environment within which the staff of the United Nations system must operate and ensuring that all necessary mitigating measures are taken to protect staff from identified threats. настоятельно призываем государства-члены полностью выполнять свои обязанности в качестве принимающих правительств с учетом изменения обстановки, в которой приходится работать персоналу системы Организации Объединенных Наций, и обеспечения гарантии принятия всех необходимых упреждающих мер по защите персонала от существующих угроз;
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 145)
The Government is obligated to maintain the State's territorial integrity and to uphold the principles of the Constitution. Правительство обязано сохранять территориальную целостность государства и обеспечивать соблюдение принципов Конституции.
In pledging to consolidate democracy and build good governance, to promote peace and security and to uphold human rights, NEPAD could unleash and set in motion the great potential inherent in the peoples of Africa. Обещая укреплять демократию и обеспечивать благое управление, содействовать миру и безопасности и гарантировать уважение прав человека, НЕПАД могло бы высвободить и активизировать тот огромный потенциал, которым располагают народы Африки.
In December 2006, following incidents in Kandahar, UNAMA issued a public report urging NATO/ISAF and the Taliban to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure that civilian life is protected at all times. В декабре 2006 года после инцидентов в Кандагаре МООНСА опубликовала публичный доклад с настоятельным призывом к НАТО/МССБ и движению "Талибан" соблюдать нормы международного гуманитарного права и права прав человека и на постоянной основе обеспечивать защиту гражданских лиц.
However, the court also acknowledged that on another hand, the role of the court is to uphold the provisions of the Constitution and cannot usurp the role of constituent assemblies or referendums to fill in existing constitutional gaps. При этом суд также отметил, что с другой стороны судебным органам надлежит обеспечивать соблюдение положений Конституции, но они не могут узурпировать роль учредительных собраний или референдумов для того, чтобы восполнять пробелы в существующих конституционных нормах.
Section 15(1) of the Constitution states that all three arms and organs of Government shall respect and uphold all the rights and freedoms enshrined in the Constitution. В статье 15(1) Конституции указано, что все три ветви власти должны обеспечивать соблюдение и защиту всех закрепленных в Конституции прав и свобод.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 55)
The Committee noted the fact that the Government intended to uphold its reservation concerning article 29. Комитет отметил, что правительство намеревается сохранить свою оговорку в отношении статьи 29.
If the Committee decided nevertheless to uphold the admissibility of the communication concerning Ms. Fatoumata Kaba, the State party would request the claims under articles 7 and 24, paragraph 1, of the Covenant to be rejected as unsubstantiated. Если же Комитет решит сохранить решение о приемлемости сообщения в том, что касается г-жи Фатуматы Каба, то государство-участник просит отвергнуть заявление по статье 7 и пункту 1 статьи 24 Пакта как необоснованные.
In order not to be precluded, from the viewpoint of judicial propriety, from rendering the opinion, the Court therefore is duty bound to reconsider the content of the request in order to uphold its judicial dignity. Чтобы иметь возможность с точки зрения судебной этики вынести заключение, Суд обязан пересмотреть содержание запроса, чтобы сохранить свой авторитет.
The President may make use of the armed forces in order to uphold the Constitution when internal peace has to be maintained and in emergency situations, provided that all other available remedies have been exhausted. Президент может прибегнуть к использованию вооруженных сил в целях поддержания конституционного порядка, когда необходимо сохранить мир в стране в чрезвычайных ситуациях при том условии, что все другие имеющиеся для этого средства были исчерпаны.
We in the United Nations must preserve those values in order to uphold international law and maintain international order. Мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, призваны сохранить эти ценности в интересах соблюдения международного права и поддержания международного порядка.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 55)
The international community is about to enter its third millennium; a complete cessation of the practice of torture would affirm the moral conscience of humanity and would uphold the most fundamental principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. Международное сообщество стоит на пороге своего третьего тысячелетия: полное прекращение практики пыток могло бы укрепить моральные устои человечества и подтвердить важнейшие принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека.
It was only on 17 August 2011 that Mr. Nyamoya was accorded a hearing in chambers with the judge empowered to uphold or overturn the decision to detain him. On 19 August 2011, a decision was taken in chambers to order his provisional release. Лишь 17 августа 2011 года г-н Ньямойя был доставлен к судье Совещательной палаты, которому было поручено подтвердить или отменить его заключение под стражу. 19 августа 2011 года Совещательная палата вынесла постановление о временном освобождении г-на Ньямойя.
All parties must act on their recommitment to uphold the preliminary agreement as the framework for discussions leading to the launching, in earnest, of a formal, inclusive political dialogue without delay. Все стороны должны подтвердить делами свой возврат к соблюдению предварительного соглашения как основы для переговоров, непосредственно ведущих к началу официального инклюзивного политического диалога без каких-либо промедлений.
In the light of the recent attacks on UNHCR personnel and the steady erosion of fundamental humanitarian principles, particularly in the Great Lakes region, she called on the Governments concerned to reaffirm their commitment to uphold international humanitarian law. В свете недавних нападений на персонал УВКБ и постоянного подрыва основных гуманитарных принципов, особенно в районе Великих озер, оратор призывает правительства соответствующих стран подтвердить свою приверженность соблюдению норм международного гуманитарного права.
In general terms, the United Nations should uphold, bolster and reassert the leading principles and purposes of the United Nations Charter, the core of which are undermined and threatened by terrorism. В общем и целом Организация Объединенных Наций должна поддержать, усилить и подтвердить ключевые принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций, основа которых подрывается и оказывается в опасности ввиду терроризма.
Больше примеров...
Защитить (примеров 35)
The case reflects a systemic failure of the judicial system to uphold the rights of victims and to hold those responsible to account. Данный случай подтверждает системную неспособность судебной системы защитить права жертв и привлечь виновных к ответу.
Its position is based on its concern to uphold international legitimacy, the principles of international law and the purposes and principles of the Charter. Ее позиция основана на стремлении защитить международную законность, принципы международного права, а также цели и принципы Устава.
A similar unreasonable request by a few countries had been categorically rejected by the General Committee at the forty-eighth session of the General Assembly, reflecting the determination of the overwhelming majority of Member States to uphold the sanctity of the United Nations Charter and the relevant resolution. Аналогичная необоснованная просьба нескольких стран была категорически отвергнута Генеральным комитетом на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, что отразило решимость подавляющего большинства государств-членов защитить неприкосновенность Устава Организации Объединенных Наций и соответствующие резолюции.
The insecurity has seeped across the border to neighbouring Pakistan, already suffering from the government's failure to uphold human rights, tackle poverty and address youth unemployment, and is driving the country into a downward spiral of extremist violence. Опасная обстановка распространилась и на соседний Пакистан, население которого и без того страдает от неспособности правительства защитить права человека, справиться с нищетой и решить проблему безработицы среди молодёжи. Страну затягивает в воронку экстремистского насилия.
It would be a travesty of justice if we could not protect and uphold the principles of human rights in our fight against terrorism. Было бы насмешкой над правосудием, если бы мы не смогли защитить и отстоять принципы прав человека в нашей борьбе с терроризмом.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 43)
I would like to take this opportunity to urge once again all parties to the conflict to uphold their determination to pursue peace. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и вновь призвать все стороны в конфликте сохранять стремление к достижению мира.
It affirmed the right of States to uphold their religious, social and cultural idiosyncrasies, which are legacies that help enrich common universal concepts of human rights. Они вновь подтвердили право государств сохранять свои религиозные, социальные и культурные особенности, которые составляют их наследие и обогащают общие универсальные представления о правах человека.
The author is being forced to choose either to uphold his dignity or to be able to travel outside of France, but he cannot do both. Автор оказался перед выбором сохранять свое достоинство или иметь возможность выезжать за пределы Франции, поскольку совместить и то и другое он не может.
Their role, however, must not be seen as a substitute for that of the United Nations. United Nations peacekeeping forces must maintain a true international character in order to uphold their universality, impartiality and neutrality. Силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны сохранять свой истинно международный характер для соблюдения провозглашенных ею принципов универсальности, беспристрастности и нейтральности.
We implore those States that have declared their commitment to the object and purpose of the Convention, to uphold this recognizing that any contravention in this regard is a clear violation of that solemn commitment. Мы настоятельно призываем всех тех, кто продолжает применять, разрабатывать, производить, иным образом приобретать, накапливать запасы, сохранять и/или передавать противопехотные наземные мины, немедленно прекратить это и присоединиться к нам в решении задачи ликвидации этого вида оружия.
Больше примеров...
Подтверждать (примеров 6)
(b) Authority of courts to uphold and enforce the Bill of Rights Ь) Полномочия судов подтверждать и осуществлять положения Билля о правах
In the midst of the current financial crisis, countries need to uphold their commitments to the health sector and continue exploring innovative financing mechanisms and work towards better allocation and use of inputs within developing countries. В разгар нынешнего финансового кризиса страны должны подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения, продолжать поиски инновационных механизмов финансирования и работать в направлении улучшения распределения и использования инвестиций в развивающихся странах.
At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения.
The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах.
The Chairman said that a spirit of cooperation, mutual respect and understanding were needed not only to fulfil the Committee's mandate on specific issues but also, more generally, to uphold and reaffirm the importance of legal principles and values in international relations. Председатель говорит, что дух сотрудничества, взаимного уважения и взаимопонимания необходим не только для того, чтобы выполнять мандат Комитета по решению конкретных вопросов, но также, в более общем плане, отстаивать и вновь подтверждать важность правовых принципов и ценностей в международных отношениях.
Больше примеров...