Английский - русский
Перевод слова Uphold

Перевод uphold с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поддерживать (примеров 378)
Therefore, it is in our own national interest to uphold that wider authority. Поэтому в наших национальных интересах поддерживать такую более широкую власть.
The Albanian Government joins the commitment expressed by Member States to uphold, implement and further strengthen the various disarmament and non-proliferation treaties. Правительство Албании разделяет готовность государств-членов поддерживать, осуществлять и далее укреплять различные договоры в области разоружения и нераспространения.
Sorry, I have a reputation to uphold. Извините, мне надо поддерживать репутацию.
They should continue to collaborate with Member States and relevant stakeholders, uphold the highest standards of professionalism and work in full compliance with the Code of Conduct. Им следует и далее сотрудничать с государствами-членами и соответствующими заинтересованными сторонами, поддерживать высочайшие стандарты профессионализма и работать в полном соответствии с Кодексом поведения.
As successors to the original Armistice signatories, you and I share an important responsibility to uphold the Armistice until it is expressly replaced by a peaceful settlement at a political level. На Вас и на мне как на преемниках тех, кто поставил свои подписи под Соглашением о перемирии, лежит важная обязанность поддерживать перемирие до тех пор, пока оно не будет однозначно заменено мирным урегулированием на политическом уровне.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 189)
But China should not underestimate India's determination to uphold its strategic autonomy in Asia's shifting geopolitical landscape. Но Китай не должен недооценивать решимость Индии отстаивать свою стратегическую автономию в изменяющейся геополитической панораме Азии.
There remains a profound need to uphold the inherent dignity and worth of every human being, with special attention to the most vulnerable in society. По-прежнему абсолютно необходимо отстаивать присущие каждому человеку достоинства и самоценность, уделяя особое внимание наиболее уязвимым членам общества.
The European Union would always uphold the need to spare vulnerable States from paying too large a share of the Organization's expenditure. Европейский союз будет всегда отстаивать необходимость освобождения уязвимых государств от уплаты слишком большой доли расходов Организации.
I have been fortunate enough to represent a country whose foreign policy in general and disarmament policy in particular it is an honour to uphold. Мне посчастливилось представлять страну, отстаивать внешнюю политику которой в целом и политику в области разоружения в частности является большой честью.
The Kingdom of the Netherlands pledges to uphold an inclusive approach to human rights, without excluding people from any religious or other group, and to continue its support for freedom of religion and belief. Королевство Нидерландов обязуется выступать за применение всеобъемлющего подхода к правам человека, не исключающего представителей какой бы то ни было религиозной или иной группы, и продолжать отстаивать свободу религии и убеждений.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 244)
Similarly, the United Nations system is obligated to respect and uphold the principles of the Organization. Аналогичным образом система Организации Объединенных Наций обязана соблюдать и отстаивать принципы Организации.
This makes it doubly important that we insist on the responsibility of Governments to uphold human rights regardless of their political, economic, social or cultural systems and notwithstanding their economic and social situation. Это вдвойне повышает важность того, чтобы мы настаивали на обязанности правительств соблюдать права человека независимо от их политической, экономической, социальной или культурной системы и невзирая на их экономическое и социальное положение.
China is ready to join with other countries to uphold the spirit of the Convention, abide by international commitments and work for the cause of ocean affairs, as well as for peace, justice, harmony and the progress of humankind. Китай готов присоединиться к другим странам в интересах поддержания духа Конвенции, соблюдать международные обязательства и работать в интересах решения вопросов океана, а также в интересах обеспечения мира, справедливости, гармонии и прогресса человечества.
In those statements, the parties to the conflict confirmed their commitment to uphold the cease-fire until an agreement on the settlement of the conflict has been concluded. В этих заявлениях стороны в конфликте подтвердили свое обязательство продолжать соблюдать прекращение огня до тех пор, пока не будет заключено соглашение об урегулировании конфликта.
The roommates agree to uphold a strict guest policy. Соседи обязуются соблюдать четкую программу приема гостей.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 163)
Through its advocacy, it strives to uphold rights and achieve lasting solutions. Осуществляя пропагандистскую деятельность, организация стремится поддержать права и добиться устойчивых результатов.
A world that truly respected religious freedom must move beyond mere toleration and uphold the right of all individuals to practice their faith alone or in community, in public or private, and to change their beliefs, as set out in the Universal Declaration of Human Rights. В мире, действительно уважающем свободу религии, необходимо выйти за рамки простой толерантности и поддержать право каждого исповедовать свою религию самостоятельно или в рамках общины, публично или частным образом, а также изменять свои убеждения, как это предусмотрено во Всеобщей декларации прав человека.
He asked the Security Council to call on Member States, perhaps through a presidential statement, to support the strengthening of MINUSMA with appropriate means and to encourage them to uphold their commitments made in Brussels in May 2013. Он просил Совет Безопасности обратиться к государствам-членам - возможно, в заявлении Председателя - с призывом поддержать усилия по укреплению МИНУСМА, приняв соответствующие меры с этой целью, и рекомендовать им выполнить свои обязательства, взятые в Брюсселе в мае 2013 года.
The State party refers to the commentary on article 240 of the Criminal Procedure Code, according to which 'a refusal to uphold a petition is not subject to appeal, though this in no way prevents the petitioner from submitting the same petition at the merits stage' Государство-участник ссылается на следующий комментарий к статье 240 Уголовно-процессуального кодекса: "... отказ поддержать ходатайство не подлежит обжалованию, хотя это никоим образом не лишает подателя этого ходатайства возможности подать то же ходатайство на стадии рассмотрения дела по существу"
Other courts have adopted a pro-arbitration stance and interpreted vague or inconsistent arbitration agreements so as to uphold such agreements. Другие суды применяли подход, направленный на содействие проведению арбитражных разбирательств, и толковали неясные или непоследовательные формулировки арбитражных соглашений таким образом, чтобы поддержать эти соглашения.
Больше примеров...
Защищать (примеров 177)
Universality, impartiality and non-selectivity necessarily required the Council to monitor and uphold the human rights of all peoples, including those whose situation was exceptional. Универсальность, беспристрастность и неизбирательность неизбежно требуют от Совета осуществлять мониторинг и защищать права человека всех народов, в том числе тех, которые находятся в исключительной ситуации.
Even where there are laws that protect and uphold the rights of the poor, they are often too ambiguous, cumbersome and costly for them to access. Даже тогда, когда есть законы, призванные защищать и поддерживать права малоимущих, они нередко являются слишком расплывчатыми, громоздкими и связанными с большими расходами, чтобы можно было ими практически воспользоваться.
To this end it adopted and ratified the Convention and enshrined in its Constitution the obligation to respect, uphold and protect all human rights and fundamental freedoms under a regime of law (art. 2, section 11). Поэтому Филиппины приняли и ратифицировали Конвенцию и включили в свою Конституцию в качестве законодательной нормы обязательство уважать, поддерживать и защищать все права человека и основные свободы (пункт 11 статьи 2).
The Court's rulings in constitutional disputes that have come before it have helped to expand awareness of human rights principles and fostered a concern to uphold them and to track down initiatives that are at variance or inconsistent with them or legislation that contravenes them. Постановления, вынесенные Судом по переданным ему делам о толковании конституционных положений, способствовали росту осведомленности населения о принципах прав человека и росту стремления защищать их и препятствовать тем инициативам, которые несовместимы с этими правами, и тем законам, в которых допускается их нарушение.
We, sir,-we-are the diverse America who are alarmed and anxious that your new administration will not protect us, our planet, our children, our parents, or defend us and uphold our inalienable rights, sir. Актёр обратился к политику со словами «Мы являемся той разнообразной Америкой, которая встревожена и обеспокоена из-за того, что ваша новая администрация не будет защищать нас, нашу планету, наших детей, родителей, а также наши неотъемлемые права.
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 131)
We must strive to attain and uphold those ideals. Мы должны стремиться воплотить в жизнь эти идеи и придерживаться их.
The media must be responsible and must uphold ethical standards in reporting. Средствам массовой информации необходимо проявлять ответственность и придерживаться этических норм при подготовке своих материалов.
His delegation hoped that the Rapporteur would adhere to the provisions of the Declaration and uphold the principles of objectivity, non-bias and constructive cooperation in his work. Делегация его страны выражает надежду на то, что в своей работе Докладчик будет придерживаться положений указанной Декларации и руководствоваться принципами беспристрастности, объективности и конструктивного сотрудничества.
Inclusion in the agenda of the so-called "question of the representation of Taiwan" had been rejected by the General Committee at the forty-eighth and forty-ninth sessions, proving the determination of the Member States as a whole to uphold that resolution. Включение в повестку дня так называемого "вопроса о представительстве Тайваня" было отвергнуто Генеральной Ассамблеей на сорок восьмой и сорок девятой сессиях, что свидетельствовало о решимости государств-членов в целом придерживаться положений этой резолюции.
It would therefore be a tragedy if the United Nations, dedicated to promote peace and conflict resolution, were to itself succumb to the logic of power rather than uphold the power of our Charter's principles. Поэтому было бы трагедией, если бы Организация Объединенных Наций, призванная содействовать поддержанию мира и урегулированию конфликтов, сама отдала бы предпочтение логике силы, вместо того, чтобы придерживаться принципов нашего Устава.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 132)
There was thus a need to build genuine federal institutions to uphold the rule of law, good governance and respect of human rights and humanitarian law. Таким образом, крайне необходимо создать подлинные федеральные институты для поддержания правопорядка, надлежащего управления и уважения прав человека и норм гуманитарного права.
Strengthening an effective and reliable mechanism for findings of non-compliance is essential to uphold the integrity of the Treaty and the authority of the IAEA safeguards system. Укрепление эффективного и надежного механизма, позволяющего сделать вывод о несоблюдении, имеет существенно важное значение для сохранения целостности Договора и поддержания авторитета системы гарантий МАГАТЭ.
However, more recent experiences of post-electoral violence suggest that there are still many challenges that face the African Union in helping to uphold and consolidate democratic governance in Member States. В то же время, как показывают последние случаи вспышек насилия после выборов, перед Африканским союзом стоит еще немало задач в деле поддержания и упрочения принципов демократического управления в государствах-членах.
It is up to us, the Member States, to ensure that the United Nations and the Security Council are able to uphold international law and their responsibility for international peace and security. Мы сами, государства-члены, должны обеспечить возможности Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности в деле поддержания международной законности и ответственности за международный мир и безопасность.
The rights of authors protected by human rights instruments are not to be equated with "intellectual property rights"; both intellectual property rights and authors' rights may, if necessary, be limited to uphold other rights. Права авторов, охраняемые договорами по правам человека, не следует приравнивать к "правам интеллектуальной собственности"; как права интеллектуальной собственности, так и авторские права могут, при необходимости, быть ограничены в целях поддержания других прав.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 86)
The Government was also committed to uphold the judgements of the Inter-American Court of Human Rights referring to indigenous communities in Paraguay. Правительство также полно решимости выполнить постановления Межамериканского суда по правам человека, касающиеся общин коренного населения в Парагвае.
Yet, the international community must to its part to uphold its legal obligations, particularly under the Fourth Geneva Convention, in order to appropriately address this situation. Однако и международное сообщество, в свою очередь, должно выполнить свои юридические обязательства, особенно по четвертой Женевской конвенции, с тем чтобы надлежащим образом урегулировать сложившуюся ситуацию.
The international community must be ready and willing to assist national authorities who request such assistance with a view to developing or enhancing the capacity of countries that are manifestly unable or unwilling to uphold this responsibility to do so. Международное сообщество должно быть готово и иметь желание оказать помощь национальным властям, если они запросят такую помощь, в целях создания или укрепления потенциала стран, которые явно не в состоянии или не хотят выполнить эту свою обязанность.
138.115 Uphold its religious freedom obligations and release those imprisoned for their religious beliefs, such as Pastor Saeed Abedini, and protect the rights of all individuals to manifest their religious beliefs (United States of America); 138.115 выполнить свои обязательства в области свободы вероисповедания и освободить тех, кто был заключен в тюрьму за свои религиозные убеждения, как, например, пастор Саид Абедини, и обеспечить защиту прав всех лиц на выражение своих религиозных убеждений (Соединенные Штаты Америки);
In order to meet this responsibility and to uphold the trust given us by our customers, we have imposed hygienic regulations and process cycles in all relevant areas, which must be observed by all employees and visitors. Чтобы выполнить это обязательство и не обмануть доверие наших клиентов, мы ввели санитарно-гигиенические нормы и рабочие циклы по всем важным направлениям производства. Эти правила должны соблюдать все сотрудники и посетители.
Больше примеров...
Защите (примеров 158)
The accord and its phased implementation would further consolidate and uphold the political, economic and socio-cultural interests of the hill tribes within the jurisdiction of the Constitution of Bangladesh. Данное соглашение и его поэтапное выполнение будет содействовать дальнейшему объединению и защите политических, экономических и социально-культурных интересов племен холмистых районов в пределах Конституции Бангладеш.
Viet Nam believed that the universal periodic review mechanism would continue to uphold the principles of cooperation and dialogue on the basis of equality and respect for national sovereignty in order to truly contribute to the promotion and protection of human rights in each and every nation. Вьетнам считает, что механизм универсального периодического обзора будет и дальше поддерживать принципы сотрудничества и диалога, основанные на равенстве и уважении национального суверенитета, для того чтобы действительно содействовать поощрению и защите прав человека во всех странах мира.
In parallel, to uphold its duty to protect victims and witnesses, my Office continues to monitor the security of witnesses and to implement protective measures. Параллельно в контексте своих обязанностей по защите жертв и свидетелей моя Канцелярия продолжает следить за ситуацией с безопасностью свидетелей и осуществлять меры по их защите.
(c) In view of the Committee's responsibility to uphold the Covenant and effectively monitor the implementation of the rights recognized therein, the Committee would be remiss if it did not underscore the need for protection measures for the population in the occupied territories. с) учитывая возлагаемую на Комитет обязанность добиваться соблюдения Пакта и эффективно контролировать осуществление закрепленных в нем прав, Комитет не может не подчеркнуть необходимость принятия мер по защите населения на оккупированных территориях.
We are proud that, within the limits of our resources, personnel from Grenada's law enforcement services are among the multinational contingent to help in "Operation Uphold Democracy". Мы гордимся тем, что в рамках наших ограниченных средств сотрудники правоохранительных органов Гренады вошли в состав многонационального контингента, который помогает в проведении "Операций по защите демократии".
Больше примеров...
Выполнять (примеров 106)
135.38. Keep its commitment to uphold human rights treaty obligations and engage constructively with human rights mechanisms (Ghana); 135.39. 135.38 выполнять свое обязательство по соблюдению положений договоров о правах человека и осуществлять конструктивное взаимодействие с правозащитными механизмами (Гана);
We note with great satisfaction Tajikistan's commitment to uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and to fulfil all the obligations contained in the Charter. Мы с большим удовлетворением отмечаем приверженность Таджикистана целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и его готовность выполнять все вытекающие из Устава обязательства.
The time for action by the international community to reverse this downward spiral is now, and we urge all concerned, including the Security Council, to uphold the law and their responsibilities before the prospects for peace slip even further. Пришло время для незамедлительных действий международного сообщества с целью обратить вспять этот пагубный процесс, и мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны, в том числе Совет Безопасности, выступить в поддержку законности и начать выполнять свои обязательства, пока перспективы достижения мира не стали еще более призрачными.
We welcome the solemn commitment entered into by Yugoslavia, reflected in the letter from President Kostunica, that it will uphold the purposes and principles of the Charter and fulfil all obligations set out therein. Мы с удовлетворением отмечаем торжественное обязательство Югославии, выраженное в письме Президента Союзной Республики Югославии Коштуницы, отстаивать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и выполнять все содержащиеся в нем обязательства.
The Government is urged to fully uphold its obligations under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees,2 paying particular attention to the core principle of non-refoulement. К правительству обращается настоятельный призыв строго выполнять свои обязательства в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев с уделением особого внимания важнейшему принципу - принципу «невыдворения».
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 145)
The capacity of many institutions of Government to uphold the rule of law and to promote and protect human rights is weak. Способность многих институтов государственного управления обеспечивать верховенство права и поощрение и защиту прав человека очень слаба.
As I mentioned before, we continue to believe that the United Nations has an obligation to uphold the security and territorial integrity of all Member States, including small States. Как я уже говорил, мы по-прежнему считаем, что на Организацию Объединенных Наций возложено обязательство обеспечивать безопасность и территориальную целостность всех государств-членов, включая малые государства.
It urges the national authorities to prevent any further violence, and uphold the rule of law, including promotion, protection and respect for human rights and due process and stresses their obligations towards the victims and witnesses. Он настоятельно призывает национальные власти предотвращать любые дальнейшие акты насилия и обеспечивать соблюдение законности, включая поощрение, защиту и уважение прав человека и процессуальных гарантий, и обращает особое внимание на их обязательства в отношении жертв и свидетелей.
He recalled his role as custodian of the Constitution and his duty to uphold and ensure compliance with the Constitution in accordance with the oath he had sworn upon assumption of office. Президент Республики хотел напомнить о своей роли гаранта Конституции и о своем долге соблюдать ее и обеспечивать ее соблюдение в соответствии с присягой, данной им при вступлении в должность.
He urged the Government and the security forces to exercise maximum restraint and to scrupulously uphold the rule of law and respect for human rights, and he urged the labour leaders to refrain from inciting violence and the destruction of property. Он настоятельно призвал правительство и силы безопасности проявлять максимальную сдержанность и тщательным образом обеспечивать верховенство закона и уважение прав человека и настоятельно призвал лидеров профсоюзов воздержаться от подстрекательства к насилию и уничтожению имущества.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 55)
Throughout the entire debate, we reminded ourselves of the need to uphold the unprecedented unity of the anti-terrorist coalition and to continue our common fight against international terrorism. На протяжении всех этих прений мы напоминали себе о необходимости сохранить беспрецедентное единство антитеррористической коалиции и продолжать нашу общую борьбу с международным терроризмом.
Uphold the right of British Citizenship, for those Overseas Territories who request it. Сохранить право на гражданство Великобритании для населения тех заморских территорий, которые обратятся с такой просьбой.
But now it's up to you to uphold their legacy, to make us the powerhouse we once were... Но сейчас на ваши плечи ляжет честь сохранить их наследие, чтобы сделать нас еще мощнее, чем мы были...
These are important principles which the United Nations must uphold if it is to remain faithful to its Charter. Если Организация Объединенных Наций намерена сохранить верность своему Уставу, она должна обеспечить соблюдение этих важных принципов.
Notwithstanding the difficult security situation with which the Government is faced, Sri Lanka in principle is still able to uphold its democratic values, to ensure activities of civil society organizations and the media, and to maintain an independent judiciary. Несмотря на сложную ситуацию в области безопасности, с которой сталкивается правительство, Шри-Ланка в принципе все еще способна защитить свои демократические ценности, обеспечить деятельность организаций гражданского общества и средств массовой информации, а также сохранить независимость судебной власти.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 55)
The United Nations must uphold the principle enshrined in the Charter concerning the representation of all mankind. Организация Объединенных Наций должна подтвердить закрепленный в Уставе принцип универсальности.
The Supreme Court must uphold the ruling, but if it does, the speaker will lose his parliamentary seat. Верховный суд должен подтвердить это постановление, и в таком случае спикер должен будет покинуть свой парламентский пост.
It should reiterate its respect for the territorial integrity of Yugoslavia but also uphold the right of the country's Albanian minority to a degree of autonomy and to freedom of expression. Комитету следует вновь подтвердить свое уважение территориальной целостности Югославии, но в то же время поддержать право албанского меньшинства этой страны на определенную степень автономии и на свободу выражения своего мнения.
In general terms, the United Nations should uphold, bolster and reassert the leading principles and purposes of the United Nations Charter, the core of which are undermined and threatened by terrorism. В общем и целом Организация Объединенных Наций должна поддержать, усилить и подтвердить ключевые принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций, основа которых подрывается и оказывается в опасности ввиду терроризма.
As provided in the Accra Accord, therefore, it is essential that all WTO members uphold and reiterate their commitment within WTO to promote a well-functioning, rules-based, open, equitable, predictable and non-discriminatory MTS that promotes development. Как говорится в Аккрском соглашении, все члены ВТО должны продемонстрировать и подтвердить свою приверженность в рамках ВТО созданию хорошо функционирующей, основанной на соответствующих нормах, открытой, справедливой, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системы, благоприятствующей процессу развития.
Больше примеров...
Защитить (примеров 35)
The rounding up of the population following the crisis is therefore a response to the pressing need to uphold that noblest of all rights: the right to life. Переселение населения в связи с кризисной ситуацией отвечает настоятельной необходимости защитить самое драгоценное право - право на жизнь.
In a recent case, the organization requested that the Supreme Court of Canada uphold well-established freedoms and fundamental rights recognized in binding international treaties, namely the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Недавно при рассмотрении одного дела организация просила Верховный суд Канады защитить общепризнанные свободы и основополагающие права, признанные в имеющих обязательную юридическую силу международных договорах, а именно в Международном пакте о гражданских и политических правах и Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах.
It also took steps to uphold the rights of the girl in whose favour judgment was pronounced in the petition procedure. Генеральная прокуратура также вмешивалась, чтобы защитить права ребенка по соответствующей просьбе о защите.
We've had a few bad apples, but we're good people out to uphold the law and make a difference. У нас было пару паршивых овец, но мы хорошие люди, желающие защитить закон и принести пользу.
The report challenges the international community to break with past practice and take bold steps to uphold international law in order to protect civilians, promote respect for human rights and fundamental freedoms and achieve peace. В докладе к международному сообществу обращен призыв порвать с его прошлой практикой и принять смелые шаги, с тем чтобы поддержать нормы международного права, защитить гражданское население, обеспечить соблюдение прав человека и основных свобод и обеспечить достижение мира.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 43)
Indeed, we must uphold the ideals that inspired the establishment of the Organization. Фактически, мы должны сохранять идеалы, которые вдохновляли создание данной Организации.
The Millennium Goals committed us to uphold the dignity of our peoples, especially as concerns the children of the world. Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, призывают нас сохранять достоинство наших народов, и это в первую очередь касается детей всего мира.
Security begins at the level of the individual, and there can be neither peace nor security while people, singly or collectively, minorities or majorities, are unable to uphold their dignity and exercise their inherent rights. Безопасность начинается на уровне отдельного человека, и не может быть ни мира, ни безопасности там, где люди - индивидуально или коллективно, меньшинства или большинства - неспособны сохранять свое достоинство и осуществлять свои неотъемлемые права.
In particular, we must uphold the neutral and impartial nature of humanitarianism and respect the principles of sovereignty and territorial integrity, as well as the primary role that the State must play in organizing, coordinating and implementing the provision of humanitarian assistance on its territory. В частности, мы должны сохранять нейтральный и беспристрастный характер гуманитарной деятельности и уважать принципы суверенитета и территориальной целостности, а также первостепенную роль, которую должно играть государство в организации, координации и распределения гуманитарной помощи на его территории.
So, suddenly I have a reputation to uphold. Так что мне нужно сохранять свою репутацию.
Больше примеров...
Подтверждать (примеров 6)
(b) Authority of courts to uphold and enforce the Bill of Rights Ь) Полномочия судов подтверждать и осуществлять положения Билля о правах
At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения.
These changes would have to uphold the principle of racial equality and non-discrimination, would have to be consistent with existing international standards and not alter the core principles, including self-determination and the unqualified use of the term "peoples". Эти изменения должны подтверждать принцип расового равенства и недискриминации, должны соответствовать действующим международным нормам и не должны изменять основополагающие принципы, включая самоопределение и использование термина "народы" без каких-либо оговорок.
The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах.
The Chairman said that a spirit of cooperation, mutual respect and understanding were needed not only to fulfil the Committee's mandate on specific issues but also, more generally, to uphold and reaffirm the importance of legal principles and values in international relations. Председатель говорит, что дух сотрудничества, взаимного уважения и взаимопонимания необходим не только для того, чтобы выполнять мандат Комитета по решению конкретных вопросов, но также, в более общем плане, отстаивать и вновь подтверждать важность правовых принципов и ценностей в международных отношениях.
Больше примеров...