Английский - русский
Перевод слова Uphold

Перевод uphold с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поддерживать (примеров 378)
We as a nation always try to uphold all forms of human rights. На национальном уровне мы постоянно стараемся поддерживать права человека во всех их формах.
All countries should join the NPT and make genuine efforts to uphold and enhance its authority and effectiveness. К ДНЯО должны присоединиться все страны, и все страны должны поддерживать и укреплять авторитет и эффективность этого Договора.
Eritrea was cooperating with all mechanisms and special procedures, which was a clear indication of the interest paid to human rights and its keenness to uphold and develop economic, social, cultural, civil and political rights. Эритрея сотрудничает со всеми механизмами и специальными процедурами, что служит явным свидетельством заинтересованности в соблюдении прав человека и желании поддерживать и развивать экономические, социальные, культурные, гражданские и политические права.
The Code of Conduct for Law Enforcement Officials, for example, provides that such officials must "maintain and uphold the human rights of all persons", including the right to non-discrimination. Например, Кодекс поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка предусматривает, что эти должностные лица должны "поддерживать и защищать права человека по отношению ко всем лицам", включая право на недискриминацию17.
You will have to explore continents, direct battles on land and sea, build towns, develop science and uphold the economy of his empire! Вам предстоит исследовать континенты, вести боевые действия за новые земли на суше и на море, возводить города, развивать науку, поддерживать экономический баланс своей империи.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 189)
Batumi is ready to uphold its interests, right to disintegration from Georgia. Батуми готов отстаивать свои интересы вплоть до отделения от Грузии.
The Argentine Government and people remained both perplexed by that act of colonial force and determined to uphold their legitimate sovereignty rights under their Constitution. И правительство, и народ Аргентины продолжают возмущаться этим актом колониального насилия и исполнены решимости отстаивать свои законные права на независимость в соответствии со своей Конституцией.
In Papua New Guinea, the Youth against Corruption Association is also working to empower its young people to uphold their rights and become active participants in anti-corruption efforts. В Папуа-Новой Гвинее Ассоциация "Молодежь против коррупции" также работает над тем, чтобы дать ее молодым людям больше возможностей отстаивать свои права и стать активными участниками деятельности по борьбе с коррупцией.
At this time of national tragedy, Norway stands united in grief and in our determination to uphold the values of our democracy: openness, trust and participation regardless of background. В это время национальной трагедии Норвегия объединена горем и решимостью отстаивать ценности нашей демократии: открытость, веру и участие, независимо ни от чего.
It brings home a painful awareness of the practical consequences of unbridled extreme nationalism and the compelling message not to relax and relent in our national, regional and international efforts to uphold in an uncompromising manner the purposes and principles of the Charter. Она заставляет болезненно осознать практические последствия крайнего национализма и является призывом не успокаиваться и не ослаблять наши национальные, региональные и международные усилия, отстаивать бескомпромиссно цели и принципы Устава.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 244)
It noted reports of abuses by the Malian army and called upon the authorities to uphold their obligations under international law. Оно отметило злоупотребления, совершенные служащими малийской армии, и призвало власти соблюдать свои обязательства по международному праву.
The Permanent Forum strongly urges Member States to uphold the linguistic rights of indigenous peoples. Постоянный форум настоятельно призывает государства-члены соблюдать языковые права коренных народов.
On the day of the coup itself, I strongly urged all concerned to uphold the Constitution and to bear in mind that the international community would on no account accept a change of government by force or other illegitimate means in Burundi. В день государственного переворота я обратился ко всем, кого это касалось, с настоятельным призывом соблюдать Конституцию и помнить о том, что международное сообщество ни при каких обстоятельствах не признает смены правительства, совершенной в Бурунди с помощью силы или иным незаконным путем.
I said: "I state our fundamental commitment to the maintenance of peace throughout our world and our undertaking to uphold the principles of the Charter of the United Nations Organization." Я сказал тогда: «Я заявляю о нашей основополагающей приверженности делу мира во всем мире и о нашем обязательстве соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций».
BUT I TOOK AN OATH TO UPHOLD THE LAW. Но я дала клятву соблюдать закон.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 163)
You have no choice but to uphold the established practice of eminent domain. У вас нет выбора, кроме как поддержать устоявшуюся практику отчуждения собственности.
I respectfully urge the court to uphold the will of the people, Я со всем уважением призываю суд поддержать волю этих людей.
New Zealand is proud of our role in improving the text over the past three years, with the objective of turning the draft declaration into one that States would be able to uphold, implement and promote. Новая Зеландия горда той ролью, которую она на протяжении последних трех лет играла в улучшении этого текста с целью превратить проект декларации в такой документ, который государства могли бы поддержать, осуществлять и пропагандировать.
As she had mentioned earlier, Article 79, paragraph 9, offered three ways in which the Court might dispose of a preliminary objection: it could uphold or reject it, or declare that the objection did not possess an exclusively preliminary character. Как оратор упомянула ранее, пункт 9 статьи 79 предлагает три варианта решения Судом вопроса о предварительном возражении: он может поддержать или отвергнуть его, либо заявить, что возражение не имеет исключительно предварительного характера.
Mr. HANSON (Canada) said that, since the Bureau had evidently made a decision on how the Committee was to proceed with its programme of work, the Chairman should uphold that decision. Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что, поскольку Бюро, очевидно, приняло решение о том, как следует поступить Комитету с его программой работы, Председателю следует поддержать это решение.
Больше примеров...
Защищать (примеров 177)
The international community must uphold international law and shoulder its responsibilities, including by ensuring respect for the law. Международное сообщество должно защищать международное право и выполнять свои обязательства, в том числе за счет обеспечения соблюдения международного права.
It should therefore uphold those rights fairly, equitably and without distinction and should engage in constructive dialogue on specific human rights situations with the countries concerned. Следовательно, Совет должен защищать эти права беспристрастно, справедливо и без каких-либо различий и вступать в конструктивный диалог по конкретным ситуациям с правами человека с соответствующими странами.
To uphold the words of the Charter in the face of this challenge, every nation in this Hall has responsibilities. Все государства, представленные в этом зале, обязаны защищать принципы Устава перед лицом этой угрозы.
In his statement at the swearing-in ceremony the Governor reaffirmed the commitment of the United Kingdom to uphold and defend the right of the islanders "to choose the flag under which they wished to be governed". В своем заявлении на церемонии присяги губернатор подтвердил решимость Соединенного Королевства отстаивать и защищать право жителей островов "выбирать флаг, под которым будет управляться их территория".
The Judicial Branch, the Public Ministry and the Ombudsman should uphold and guarantee the rights of indigenous peoples as recognized in the Constitution, treaties and international human rights law. Судебная власть, прокуратура и Омбудсмен должны защищать и гарантировать права коренных народов, признанные в Конституции, международных договорах и нормах международного права в области прав человека.
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 131)
She called on the host country to uphold the relevant norms of international law and to afford its fullest cooperation and assistance in resolving the disputes with the City of New York. Она призвала страну пребывания придерживаться соответствующих норм международного права и оказать всестороннюю помощь и содействие в разрешении разногласий с администрацией города Нью-Йорка.
In responding to climate change, it is necessary to uphold the principle of common but differentiated responsibility, as established by the Framework Convention. Принимая меры в ответ на изменение климата, необходимо придерживаться принципа общей, но дифференцированной ответственности, закрепленного в Рамочной конвенции.
In signing the Charter of the United Nations, all of us undertook to uphold certain principles which, if they had truly been upheld by all Member States, would have placed the world in a much better position today to meet the challenges of the twenty-first century. Подписывая Устав Организации Объединенных Наций, мы обязались придерживаться определенных принципов, которые в случае их добросовестного соблюдения всеми государствами-членами, позволили бы создать такой мир, который сегодня смог бы эффективнее решать сложные задачи XXI века.
But despite these acts of provocation, my Government continues to uphold the keynote of its engagement policy so that the two Koreas might come to enjoy the benefits of peaceful coexistence. Однако, несмотря на эти провокации, мое правительство продолжает придерживаться главного политического курса своей политики конструктивного участия, с тем чтобы две Кореи смогли наконец воспользоваться преимуществами мирного сосуществования.
Japan, which had always been at the forefront of promoting disarmament and non-proliferation, was resolved to play an ever more active role in a functionally reinforced United Nations and would continue to uphold its three non-nuclear principles. Япония, которая всегда активно выступала за разоружение и нераспространение, преисполнена решимости играть еще более активную роль в функционально усиленной Организации Объединенных Наций, и она будет и впредь придерживаться провозглашенных ею трех безъядерных принципов.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 132)
Fair and clear procedures and respect for the rule of law were necessary to uphold the legitimacy and efficiency of such regimes. Для поддержания легитимности и эффективности таких режимов необходимы справедливые и четкие процедуры и уважение принципа верховенства права.
In order to uphold the authority of the Organization, a selective approach to crises in different regions of the world should be entirely avoided. Для поддержания авторитета Организации следует полностью отказаться от избирательного подхода к кризисам в разных регионах мира.
Is the ban or restriction on the display of religious symbols necessary to uphold the principle of equality of men and women? Является ли запрещение или ограничение демонстрации религиозной символики необходимой мерой для поддержания принципа равенства мужчин и женщин?
In order to uphold the highest standards in the promotion and protection of human rights, Botswana has signed, ratified and acceded to the following core regional and international human rights treaties: В целях поддержания наивысших стандартов поощрения и защиты прав человека Ботсвана подписала, ратифицировала и присоединилась к следующим основным региональным и международным договорам в области прав человека:
This is in order to uphold the centrality of the United Nations in current global affairs, as envisaged under the Charter, especially in the maintenance of international peace and security and in promoting international cooperation. Этот призыв направлен на сохранение ведущей роли Организации Объединенных Наций в международных делах в соответствии с Уставом, прежде всего в области поддержания международного мира и безопасности и содействия международному сотрудничеству.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 86)
The international community should uphold its official development assistance commitments and adopt measures to guarantee greater predictability of aid flows. Международное сообщество должно выполнить свои обязательства в отношении официальной помощи в целях развития и принять меры по обеспечению большей предсказуемости потоков помощи.
I've to uphold the boon granted, prajapati. Я должен выполнить обещание, данное Праджапати.
The Government of the Sudan was duty-bound to uphold its responsibilities to protect civilians in those areas; У правительства Судана не было другого выхода, кроме как выполнить свои обязанности по защите мирного населения в соответствующих районах;
That would require collective action, including by the Security Council, and she appealed to Member States to find the political will to uphold their obligations under the Fourth Geneva Convention. Для этого потребуются коллективные действия, в том числе со стороны Совета Безопасности, и оратор призывает государства-члены проявить политическую волю и выполнить свои обязательства по четвертой Женевской конвенции.
In this context, we call upon the Security Council once again immediately to uphold and reaffirm the right of self-defence and to discharge its responsibility for the maintenance of international peace and security. В этом контексте мы призываем Совет Безопасности вновь в незамедлительном порядке поддержать и вновь подтвердить право на самооборону и выполнить свой долг в отношении поддержания международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Защите (примеров 158)
Kuwait noted that all measures taken by Pakistan reflect its political will to uphold all rights and reinforce the role of civil society. Кувейт отметил, что все меры, принимаемые Пакистаном, отражают его политическую волю к защите всех прав и усилению роли гражданского общества.
Court cases to uphold individuals' honour, dignity and business reputations may also be included among the suits brought at the initiative of religious organizations and citizens. К делам, возникающим по инициативе религиозных организаций и граждан, следует также отнести судебные дела о защите чести, достоинства и деловой репутации.
We call on Member States to renew their commitment to uphold the right to asylum, to protect civilians from forcible return to situations where they fear persecution and to provide durable solutions for refugees and stateless persons. Мы призываем государства-члены подтвердить свою приверженность обеспечению права на убежище, защите гражданских лиц от насильственного возвращения в условия, в которых они опасаются преследований, и обеспечению надежных решений проблем беженцев и лиц без гражданства.
The United Nations also takes note of the commitment of Nigeria to uphold international humanitarian and human rights law, to protect the rights of children and to protect children from conflict-related violence, including through its existing national legislation and policies. Организация Объединенных Наций также принимает к сведению приверженность Нигерии соблюдению норм международного гуманитарного права и норм в области прав человека, защите прав детей и их защите от связанного с конфликтом насилия, в том числе на основе существующих национальных законов и стратегий.
The Family Protection Act which Parliament has passed last year is an example of the commitment of the Country to uphold the spirit of Article 5 of the Constitution and the substance of these international obligations. Принятие парламентом в прошлом году Закона о защите семьи подтверждает приверженность страны духу статьи 5 Конституции48 и самому содержанию ее международных обязательств.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 106)
Other speakers highlighted the need for industrialized nations to uphold their official development assistance commitments and other arrangements agreed by G-8 and G-20. Другие выступающие отметили, что промышленно развитые страны должны выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития и другие договоренности, заключенные Группой восьми и Группой двадцати.
At the same time, States must uphold their human rights obligations in all areas of action, including with regard to mitigation and adaptation projects and measures. В то же время государства должны выполнять свои обязательства в отношении прав человека во всех областях деятельности, в том числе в том, что касается осуществления проектов и мер в целях смягчения последствий и адаптации.
We should all uphold our responsibilities in this regard. Мы все должны выполнять принятые в этой связи обязательства.
The Committee encourages the State party to continue to fully support the work of the Truth, Justice and Reconciliation Commission until the completion of its work and calls on the State party to uphold its findings and implement its recommendations. Комитет призывает государство-участник продолжать оказывать всестороннюю поддержку деятельности Комиссии по установлению истины, справедливости и примирению вплоть до завершения ее работы и предлагает государству-участнику поддерживать ее выводы и выполнять ее рекомендации.
To uphold what is right, defend what is just and observe international obligations is the solemn commitment made by the United Nations to the world's people and is the essence of the United Nations Charter. Поступать правильно, отстаивать справедливость и выполнять международные обязательства - это торжественное обязательство, принятое Организацией Объединенных Наций перед народами мира, и суть Устава Организация Объединенных Наций.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 145)
At its fifty-first session, the Commission on Human Rights urged the Government of Cambodia to promote and uphold the effective functioning of multiparty democracy. На своей пятьдесят первой сессии Комиссия по правам человека призвала правительство Камбоджи поощрять и обеспечивать функционирование многопартийной демократии.
Romania will uphold the promotion and protection of human rights at the highest standards by focusing on the implementation of obligations resulting from treaties recently ratified and on making the best of efforts to overcome any remaining difficulties. Румыния будет обеспечивать поощрение и защиту прав человека на уровне самых высоких стандартов, уделяя особое внимание осуществлению обязательств, вытекающих из недавно ратифицированных договоров, и направлению всех усилий на преодоление любых остающихся трудностей.
They can further provide a constituency for the envoy, help to uphold key demands and principles, and ensure that the international community speaks with one voice, stays focused and aligns aid behind strategy. Кроме того, они могут выступать в качестве силы, содействующей усилиям посланника, поддерживать основные требования и принципы и обеспечивать, чтобы международное сообщество выступало с единой позиции, сохраняло четкую направленность усилий и оказывало помощь исходя из определенной стратегии.
The Ministry of Chittagong Hill Tracts Affairs is mandated, inter alia, to uphold social, economic, cultural and educational rights of the hill people and accelerate socio-economic growth in the region. Министерству по делам ЧГР поручено, в частности, обеспечивать защиту социальных, экономических, культурных и образовательных прав горных жителей и способствовать ускорению социально-экономического развития региона.
Maintaining public confidence in any justice system depends on the ability of that system to uphold the rule of law and the principles of natural justice. Поддержание доверия к судебной системе любого рода со стороны населения зависит от способности такой системы обеспечивать соблюдение принципов верховенства права и естественного права.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 55)
It is imperative to uphold moratoriums on nuclear testing pending the entry into force of the CTBT. Крайне важно сохранить мораторий на ядерные испытания до вступления в силу ДВЗЯИ.
My delegation hopes we can uphold the integrity of our process. Наша делегация надеется, что мы сможем сохранить целостность нашего процесса.
This morning's meeting demonstrated that the African States cannot and should not act in a disparate fashion if they wish to uphold their vital collective interests. Утреннее заседание показало, что африканские государства не могут и не должны действовать диспаратно, если они хотят сохранить свои жизненные общие интересы.
The Board's naming role has been developed and refined over the years to reflect lessons learned and changing attitudes and to uphold best practice naming principles. За годы работы Совет развил и усовершенствовал свою роль в присвоении названий с учетом накопленного опыта и изменившихся походов и с целью сохранить передовые методы и принципы в области присвоения названий.
In order to maintain harmony and the balance established in the Charter, we have to uphold the functions and powers that the Charter gives to the principal organs of the United Nations, mainly to the General Assembly. В интересах поддержания гармонии и равновесия, о которых идет речь в Уставе, нам необходимо сохранить функции и полномочия, которыми Устав наделил главные органы Организации Объединенных Наций, прежде всего, Генеральную Ассамблею.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 55)
He urged all Member States to vote in favour of the draft amendment in order to uphold the principle of sovereignty in international law. Оратор настоятельно призывает все государства-члены голосовать за проект поправки, с тем чтобы подтвердить принцип суверенитета в международном праве.
The Council also urged the international community to maintain confidence in the process of democratic consolidation in Guinea-Bissau and to uphold commitments to the country's development. Совет также настоятельно призвал международное сообщество сохранять веру в процесс демократической консолидации в Гвинее-Бисау и подтвердить приверженность делу развития этой страны.
It is my opinion, that we should now begin to consider this important problem, to examine systematically all its aspects and to discuss it with States, in order to uphold indigenous peoples' right to permanent sovereignty over their natural resources. Я считаю, что сейчас мы должны приступить к рассмотрению этой важной проблемы, изучить на систематической основе все ее аспекты и обсудить ее с государствами, для того чтобы подтвердить право коренных народов на постоянный суверенитет над их природными ресурсами.
Despite the reservations we also have with regard to several new elements introduced in the resolution, Norway had no choice but to uphold our position of the March 1998 emergency special session meeting and, accordingly, to vote in favour of the resolution. Несмотря на оговорки, которые мы имеем в отношении ряда новых элементов этой резолюции, у Норвегии не было иного выбора, кроме как подтвердить свою позицию, которая была заявлена в марте 1998 года, и, соответственно, мы голосовали за данную резолюцию.
In this context, we call upon the Security Council once again immediately to uphold and reaffirm the right of self-defence and to discharge its responsibility for the maintenance of international peace and security. В этом контексте мы призываем Совет Безопасности вновь в незамедлительном порядке поддержать и вновь подтвердить право на самооборону и выполнить свой долг в отношении поддержания международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Защитить (примеров 35)
Its position is based on its concern to uphold international legitimacy, the principles of international law and the purposes and principles of the Charter. Ее позиция основана на стремлении защитить международную законность, принципы международного права, а также цели и принципы Устава.
Those wishing to uphold their rights were entitled to a legal remedy based on justice and the law and accused persons were considered innocent until their guilt was proved, in accordance with the law. Желающие защитить свои права имеют возможность воспользоваться средствами правовой защиты на основе справедливости и закона; согласно закону обвиняемые считаются невиновными, пока их вина не доказана.
In a recent case, the organization requested that the Supreme Court of Canada uphold well-established freedoms and fundamental rights recognized in binding international treaties, namely the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Недавно при рассмотрении одного дела организация просила Верховный суд Канады защитить общепризнанные свободы и основополагающие права, признанные в имеющих обязательную юридическую силу международных договорах, а именно в Международном пакте о гражданских и политических правах и Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах.
While the recent proposal by the Moroccan Government for a referendum on autonomy was welcome, it did not go far enough, since any referendum that did not include the option of independence failed to uphold the Saharawis' right to self-determination. Хотя последнее предложение марокканского правительства о проведении референдума по вопросу об автономии встречено с одобрением, оно в должной мере не решает проблемы, поскольку любой референдум, который не включает вариант выбора независимости, не способен защитить право жителей Сахары на самоопределение.
So we must act now to end this crisis, not only to protect vulnerable people and promote human security, but also to uphold the legitimacy of this body. Поэтому мы должны действовать сейчас, чтобы положить конец этому кризису, и не только защитить уязвимых и обеспечить безопасность людей, но и поддержать легитимность настоящего органа.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 43)
I would like to take this opportunity to urge once again all parties to the conflict to uphold their determination to pursue peace. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и вновь призвать все стороны в конфликте сохранять стремление к достижению мира.
As the Radith says, "I was sent to uphold and complement ethical values". Как сказано в хадисе, «Я был послан, чтобы сохранять и умножать этические ценности».
In that vein, we maintain our right to uphold or abolish the death penalty, ever mindful of our domestic and international legal obligations. В таком духе мы оставляем за собой право сохранять или отменить смертную казнь с учетом своих внутренних и международных правовых обязательств.
We view the resolution in this holistic light and pledge to uphold its letter and spirit in such a manner as to achieve a successful June conference. Мы рассматриваем эту резолюцию как единое целое и обязуемся сохранять ее дух и букву таким образом, чтобы это обеспечило успех июньской конференции.
The author is being forced to choose either to uphold his dignity or to be able to travel outside of France, but he cannot do both. Автор оказался перед выбором сохранять свое достоинство или иметь возможность выезжать за пределы Франции, поскольку совместить и то и другое он не может.
Больше примеров...
Подтверждать (примеров 6)
In the midst of the current financial crisis, countries need to uphold their commitments to the health sector and continue exploring innovative financing mechanisms and work towards better allocation and use of inputs within developing countries. В разгар нынешнего финансового кризиса страны должны подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения, продолжать поиски инновационных механизмов финансирования и работать в направлении улучшения распределения и использования инвестиций в развивающихся странах.
At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения.
These changes would have to uphold the principle of racial equality and non-discrimination, would have to be consistent with existing international standards and not alter the core principles, including self-determination and the unqualified use of the term "peoples". Эти изменения должны подтверждать принцип расового равенства и недискриминации, должны соответствовать действующим международным нормам и не должны изменять основополагающие принципы, включая самоопределение и использование термина "народы" без каких-либо оговорок.
The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах.
The Chairman said that a spirit of cooperation, mutual respect and understanding were needed not only to fulfil the Committee's mandate on specific issues but also, more generally, to uphold and reaffirm the importance of legal principles and values in international relations. Председатель говорит, что дух сотрудничества, взаимного уважения и взаимопонимания необходим не только для того, чтобы выполнять мандат Комитета по решению конкретных вопросов, но также, в более общем плане, отстаивать и вновь подтверждать важность правовых принципов и ценностей в международных отношениях.
Больше примеров...