| The Convention directed States parties to uphold the principle of gender equality, both de facto and de jure. | Конвенция предписывает государствам-участникам поддерживать принцип гендерного равенства, как де-факто, так и де-юре. |
| The Office will continue to support the efforts of Lebanon to uphold its disassociation policy pursuant to the Baabda Declaration of June 2012. | Канцелярия будет продолжать поддерживать усилия Ливана по поддержанию политики невмешательства в соответствии с Баабдинской декларацией от июня 2012 года. |
| Rather, at its best, accountability is a concept that can help us to uphold the highest standards of excellence for which we strive every day. | В своем лучшем проявлении подотчетность - это концепция, которая в состоянии помочь нам поддерживать высочайшие стандарты, к которым мы стремимся ежедневно . |
| Uphold, preserve and defend the institution of marriage; | поддерживать, сохранять и защищать институт брака; |
| Uphold the highest human rights standards and fully cooperate with the Council and its bodies, affirming the validity of its standing invitation to the special procedures mandate-holders | поддерживать самые высокие стандарты по правам человека и в полной мере сотрудничать с Советом и его органами, подтверждая сохранение в силе своего постоянного приглашения органам, уполномоченным действовать в рамках специальных процедур; |
| I also appeal to all parties to uphold and respect the fundamental human rights of all people everywhere in Somalia. | Я также призываю все стороны отстаивать и уважать основные права человека всех людей во всех частях Сомали. |
| This practice also violates the principles of international law that we, the Members of the United Nations, defend and strive to uphold. | Эта практика также нарушает принципы международного права, которые мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, защищаем и стремимся отстаивать. |
| This commitment could include an individual declaration by these States to IAEA, in which they affirm their determination to uphold the "principles of safe and secure management of radioactive sources". | Эти обязательства могли бы включать индивидуальные заявления этих государств в адрес МАГАТЭ с подтверждением их решимости отстаивать «принципы безопасного обращения с радиоактивными источниками». |
| In his statement at the swearing-in ceremony the Governor reaffirmed the commitment of the United Kingdom to uphold and defend the right of the islanders "to choose the flag under which they wished to be governed". | В своем заявлении на церемонии присяги губернатор подтвердил решимость Соединенного Королевства отстаивать и защищать право жителей островов "выбирать флаг, под которым будет управляться их территория". |
| (a) Uphold and protect the rights of girls and young women; | а) отстаивать и защищать права девочек и молодых женщин; |
| France has upheld and will uphold its commitments. | Франция соблюдала и будет соблюдать свои обязательства. |
| They requested that government delegates also uphold this principle in all work and discussions undertaken during this session. | Они просили делегатов правительств также соблюдать этот принцип во всей работе и обсуждениях в рамках этой сессии. |
| States are obliged to uphold these human rights within their national jurisdiction and when they act at the international arena, whether individually, bilaterally or multilaterally. | Государства обязаны соблюдать эти права человека как на своей территории, так и тогда, когда они действуют на международной арене, будь то в индивидуальном порядке, на двустороннем или многостороннем уровне. |
| Furthermore, it should encourage Governments to respect and uphold this principle as part of their commitments and obligations to promote human rights. | Помимо этого, ей следует предложить правительствам соблюдать и поддерживать этот принцип в рамках своих программ и обязательств в области поощрения прав человека. |
| 124.34 Uphold the principle of non-refoulement and ensure that all asylum seekers are given prompt access to accessible, fair and individualized refugee status determination (Brazil); | 124.34 соблюдать принцип недопустимости принудительного возвращения и обеспечить, чтобы всем просителям убежища предоставлялся оперативный доступ к простой, справедливой и индивидуальной процедуре определения статуса беженца (Бразилия); |
| Governments should implement measures to uphold the rights of women with disabilities and to protect them from discrimination. | Правительствам следует принять меры, направленные на то, чтобы поддержать права женщин с инвалидностью, защитить их от дискриминации. |
| I respectfully urge the court to uphold the will of the people, | Я со всем уважением призываю суд поддержать волю этих людей. |
| African Governments will need to be supported in creating and strengthening institutions that uphold transparency, accountability, good governance and the rule of law. | Необходимо будет поддержать правительства африканских стран в создании и укреплении институтов, которые отстаивают принципы транспарентности, подотчетности, благого управления и соблюдения законности. |
| In order to uphold the momentum of the reform process, Norway organized an informal workshop in Oslo on 8 and 9 December last year to explore ways to revitalize the First Committee and make it more relevant. | Чтобы поддержать динамику процесса реформ, Норвегия организовала 8 и 9 декабря прошлого года в Осло неофициальный практикум с целью исследования путей ревитализации Первого комитета и повышения его значимости. |
| Mr. KHALIL commended the State party for its ratification of the Optional Protocol to the Covenant in 1992, and for the role that eminent jurists from Benin had played during difficult times to improve enjoyment of human rights and uphold the rule of law. | Г-н ХАЛИЛЬ выражает признательность государству-участнику за ратификацию Факультативного протокола к Пакту в 1992 году, а также за ту роль, которую выдающиеся юристы Бенина сыграли в сложное время, с тем чтобы улучшить положение с осуществлением прав человека и поддержать принцип господства права. |
| When a man joins the Bureau he takes an oath to uphold certain values. | Когда кто-то поступает на работу в Бюро, он даёт клятву защищать определённые ценности. |
| He strongly encouraged the High Contracting Parties to continue to work to assist countries with the clearance and destruction of explosive remnants of war, to implement generic preventive measures, to uphold victims' rights and to provide transparency through the national annual reports. | Он настоятельно призывает Высокие Договаривающиеся Стороны и далее прилагать усилия к тому, чтобы помогать странам в удалении и уничтожении взрывоопасных пережитков войны (ВПВ), применять общие превентивные меры, защищать права жертв и содействовать повышению транспарентности посредством представления ежегодных национальных докладов. |
| To this end it adopted and ratified the Convention and enshrined in its Constitution the obligation to respect, uphold and protect all human rights and fundamental freedoms under a regime of law (art. 2, section 11). | Поэтому Филиппины приняли и ратифицировали Конвенцию и включили в свою Конституцию в качестве законодательной нормы обязательство уважать, поддерживать и защищать все права человека и основные свободы (пункт 11 статьи 2). |
| Recalling that prosecutors should, in accordance with the law, perform their functions fairly, consistently and expeditiously, and respect and protect human dignity and uphold human rights, thus contributing to due process and the smooth functioning of the criminal justice system, | напоминая, что лица, осуществляющие судебное преследование, в соответствии с законом должны исполнять свои обязанности справедливо, последовательно и оперативно, уважать и защищать человеческое достоинство и защищать права человека, способствуя тем самым обеспечению надлежащего процесса и бесперебойному функционированию системы уголовного правосудия, |
| Protect the weak and uphold the good. | Защищать слабых и отстаивать добро. |
| The media must be responsible and must uphold ethical standards in reporting. | Средствам массовой информации необходимо проявлять ответственность и придерживаться этических норм при подготовке своих материалов. |
| I have stressed how essential it is to uphold the principles of the United Nations Charter and to hold to full account those who violate them. | Я подчеркивал, насколько важно придерживаться принципов Устава Организации Объединенных Наций и призвать к ответу тех, кто их нарушает. |
| These treaties, with other international standards drawn up by the United Nations or the African Union, lay down standards of conduct, which all States parties are bound to uphold. | Эти договоры, наряду с другими международными стандартами, разработанными Организацией Объединенных Наций или Африканским союзом, устанавливают нормы поведения, которых должны придерживаться все государства-участники. |
| Spain will comply fully with its obligations under all the international instruments to which it is a party and will continue to uphold the highest standards in promoting and protecting the human rights of all persons under its jurisdiction. | Испания неукоснительно соблюдает свои обязательства по всем международным документам, участником которых она является, и будет и далее придерживаться самых высоких стандартов в деле поощрения и защиты прав человека всех лиц в пределах ее юрисдикции. |
| The United Nations cannot simply be dismissed as being irrelevant when the very principles that all its Members believe in, and strive to uphold, are being challenged. | Организацию Объединенных Наций нельзя просто сбрасывать со счетов как не имеющую никакого отношения к делу, когда вызов брошен самим ее принципам, в которые верят все ее государства-члены и которых они неизменно стараются придерживаться. |
| Further efforts need to be undertaken to uphold the independence of State institutions in the subregion. | Необходимо предпринять дальнейшие усилия для поддержания независимости государственных институтов в этом субрегионе. |
| Multilateralism is the most effective way to ensure our collective peace and security, protect human rights and uphold the rule of law. | Многосторонность является наиболее эффективным средством обеспечения нашего коллективного мира и безопасности, защиты прав человека и поддержания верховенства права. |
| UNAMID continued to work with the authorities and civil society to build their capacity to protect human rights, uphold the rule of law and govern effectively. | ЮНАМИД продолжала сотрудничать с властями и гражданским обществом по укреплению их потенциала в плане защиты прав человека, поддержания правопорядка и обеспечения эффективности государственного управления. |
| In that context, we welcome the decision of the European Union to establish a mission focused on law enforcement to uphold the rule of law. | В этом контексте мы приветствуем решение Европейского союза об учреждении миссии, сосредоточенной на вопросах правоохранительной деятельности в целях поддержания верховенства закона. |
| Through its rulings on constitutional disputes brought before it, this Court has helped to increase the public's awareness of these principles and the care taken to uphold them and to challenge any procedures or legislative enactments that violate, contradict or conflict with them. | Благодаря своим решениям по рассматриваемым им конституционным спорам Суд способствовал повышению осведомленности общественности в этих принципах, и предпринимаются усилия для их поддержания и для оспаривания любых процедур или законодательных актов, которые их нарушают, находятся с противоречии или порождают коллизию с ними. |
| The international community should uphold its responsibilities for the protection of human rights and of civilians in armed conflict, in order to achieve a just, lasting and comprehensive solution. | Для достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего решения международное сообщество должно выполнить свои обязанности по защите прав человека и граждан в условиях вооруженного конфликта. |
| He called on donors to uphold their financial commitments to the Agency, which should also carry on with its efforts to expand its donor base. | Он призывает доноров выполнить их финансовые обязательства перед Агентством, которое также должно продолжать усилия по расширению базы его доноров. |
| The global nature and interdependence of the international economic system entailed global responsibility, primarily on the part of the world's leading economies, and his country could be counted upon to uphold its traditional role as a responsible partner. | Глобальный характер и взаимозависимость мировой экономики предполагает и глобальный характер ответственности, прежде всего для ведущих экономик мира, и его страна готова выполнить свою традиционную роль ответственного партнера. |
| Countries must make every effort to uphold the promises they made to their citizens: indeed, the failure of certain Governments to deliver on their commitments had exacerbated discontent among populations and fuelled violent unrest. | Страны должны приложить все усилия, чтобы подтвердить обещания, которые они дают своим гражданам: действительно, неспособность некоторых правительств выполнить свои обязательства обострила недовольство населения и спровоцировало насильственные беспорядки. |
| Welcomes the effort by the Governments of Croatia and Bosnia and Herzegovina to uphold human rights in their territories and urges them to fulfil the human rights commitments they have made; | приветствует усилия правительств Хорватии и Боснии и Герцеговины по обеспечению соблюдения прав человека на их территориях и настоятельно призывает их выполнить взятые ими обязательства по соблюдению прав человека; |
| We have all lost a great spiritual leader, a world leader known for his tireless call to uphold human dignity and for his fight against social injustice. | Мы все потеряли великого духовного лидера, мирового лидера, известного своим неустанным призывом к защите человеческого достоинства и своей борьбой с социальной несправедливостью. |
| While democratic ideals uphold the public interest in protecting individual privacy, upon which rest the fundamental freedoms of speech, movement and association, the competing claim is increasingly heard that information-gathering is essential to development planning and national security. | Хотя демократические идеалы поддерживают заинтересованность общественности в защите частной жизни человека, на которой основаны свобода слова, передвижения и собраний, все сильнее звучит не менее важное требование о том, что сбор информации продиктован планированием процесса развития и национальной безопасностью. |
| International norms and standards may be translated into deeds through judicial decisions by independent, impartial and transparent national courts that are responsive to women's needs and effectively uphold the obligation of the State to protect women's human rights. | Международные нормы и стандарты могут быть преобразованы в конкретные деяния посредством судебных решений, принимаемых независимыми, беспристрастными и транспаретнтными национальными судами, которые учитывают потребности женщин и эффективно поддерживают обязательство государства по защите прав человека женщин. |
| The Republic of Korea considered Chile's path toward democracy and its Government's efforts to uphold human rights as good practice for other countries to follow. | Республика Корея расценила путь Чили к демократии, а также усилия правительства по защите прав человека как эффективную практику, являющуюся для других стран примером для подражания. |
| Our human rights machinery therefore has a vital role to play in giving warning of its approach, and any action to prevent it must be grounded in a resolute effort to uphold universal human rights and human dignity. | Поэтому наш правозащитный механизм призван играть жизненно важную роль в предупреждении о его приближении, и любые действия по его предупреждению должны основываться на решительных усилиях по защите универсальных прав человека и человеческого достоинства. |
| For its part, Croatia believes that the International Criminal Court has a key part to play when States fail to uphold these inherent responsibilities. | Со своей стороны, Хорватия считает, что Международный уголовный суд призван играть ключевую роль в тех случаях, когда государства не в состоянии выполнять эти возложенные на них обязанности. |
| He expressed the hope that the host country would continue to uphold such immunity and its obligations under international law. | Он выразил надежду на то, что страна пребывания будет и далее защищать такой иммунитет и выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом. |
| We note with great satisfaction Tajikistan's commitment to uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and to fulfil all the obligations contained in the Charter. | Мы с большим удовлетворением отмечаем приверженность Таджикистана целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и его готовность выполнять все вытекающие из Устава обязательства. |
| Before winding up, my delegation wishes to seize this timely opportunity to state that Ethiopia once again solemnly reaffirms its unreserved commitment to discharge all its treaty obligations and uphold the pertinent United Nations resolutions covering various issues in the realm of disarmament. | В заключение моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью и заявить о том, что Эфиопия вновь подтверждает свою полную готовность выполнять все свои договорные обязательства и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, охватывающие различные вопросы в области разоружения. |
| Urge Member States to uphold fully their responsibilities as host Governments by recognizing the changed security environment within which the staff of the United Nations system must operate and ensuring that all necessary mitigating measures are taken to protect staff from identified threats. | настоятельно призываем государства-члены полностью выполнять свои обязанности в качестве принимающих правительств с учетом изменения обстановки, в которой приходится работать персоналу системы Организации Объединенных Наций, и обеспечения гарантии принятия всех необходимых упреждающих мер по защите персонала от существующих угроз; |
| It is our position that regional arms control measures should uphold the main principle of equal security. Such measures should also be appropriate to the situation prevailing in each specific region. | Мы исходим из того, что региональные меры контроля должны обеспечивать главный принцип - равной безопасности - и быть адекватными ситуации, складывающейся в каждом конкретном регионе. |
| At the institutional core of systems based on the rule of law is a strong independent judiciary, adequately empowered, financed, equipped, and trained to uphold human rights in the administration of justice. | Организационным ядром систем, основанных на законности, является сильные и независимые судебные органы, наделенные соответствующими полномочиями, хорошо финансируемые, оснащенные и обученные, с тем чтобы обеспечивать защиту прав человека при отправлении правосудия. |
| Training to address violence against women has targeted key segments of the community, particularly the police who are expected to uphold the law and to serve, protect and reassure citizens. | Подготовка по проблеме насилия в отношении женщин предназначена для ключевых сегментов общины, в частности сотрудников полиции, которые должны следить за соблюдением законов и порядка, защищать граждан и обеспечивать их безопасность. |
| He recalled his role as custodian of the Constitution and his duty to uphold and ensure compliance with the Constitution in accordance with the oath he had sworn upon assumption of office. | Президент Республики хотел напомнить о своей роли гаранта Конституции и о своем долге соблюдать ее и обеспечивать ее соблюдение в соответствии с присягой, данной им при вступлении в должность. |
| He urged the Government and the security forces to exercise maximum restraint and to scrupulously uphold the rule of law and respect for human rights, and he urged the labour leaders to refrain from inciting violence and the destruction of property. | Он настоятельно призвал правительство и силы безопасности проявлять максимальную сдержанность и тщательным образом обеспечивать верховенство закона и уважение прав человека и настоятельно призвал лидеров профсоюзов воздержаться от подстрекательства к насилию и уничтожению имущества. |
| We intend to uphold our sovereign dignity in the conduct of international affairs. | Мы намерены сохранить свое суверенное достоинство и принимать активное участие в решении международных дел. |
| My delegation hopes we can uphold the integrity of our process. | Наша делегация надеется, что мы сможем сохранить целостность нашего процесса. |
| I wasn't able to uphold the honor and reputation of a police officer, and carelessly helped a criminal I caught to escape. | Я не смог сохранить честь и достоинство офицера полиции, и по своей небрежности помог преступнику сбежать. |
| Let us, at the very least, do our very best to uphold and strengthen the principle of universality in our Organization. | Давайте по крайней мере сделаем все, что в наших силах, для того чтобы сохранить и укрепить принцип универсальности нашей Организации. |
| Notwithstanding the difficult security situation with which the Government is faced, Sri Lanka in principle is still able to uphold its democratic values, to ensure activities of civil society organizations and the media, and to maintain an independent judiciary. | Несмотря на сложную ситуацию в области безопасности, с которой сталкивается правительство, Шри-Ланка в принципе все еще способна защитить свои демократические ценности, обеспечить деятельность организаций гражданского общества и средств массовой информации, а также сохранить независимость судебной власти. |
| He urged all Member States to vote in favour of the draft amendment in order to uphold the principle of sovereignty in international law. | Оратор настоятельно призывает все государства-члены голосовать за проект поправки, с тем чтобы подтвердить принцип суверенитета в международном праве. |
| Counter-terrorism offences should be precisely defined in order to uphold the principle of legality while ensuring that they do not infringe upon activities protected by international law. | Необходимо четко определить весь комплекс преступлений, связанных с терроризмом, с тем чтобы подтвердить принцип законности и одновременно не допустить, чтобы такие преступления подрывали деятельность, находящуюся под защитой международного права. |
| Our task this week, and beyond Geneva, is to build upon the strong foundation of consensus that was reached in Copenhagen and to uphold the social commitment expressed there five years ago. | На этой неделе перед нами стоит задача, причем она не ограничивается границами Женевы, заложить прочную основу консенсуса, который был достигнут в Копенгагене, и подтвердить принятые там обязательства в социальной сфере. |
| At the forty-fourth session of the CPC, the Cuban delegation had made a number of recommendations, which it would further uphold, if necessary, before the Fifth Committee. | На сорок четвертой сессии КПК кубинская делегация высказала целый ряд рекомендаций, которые она, в случае необходимости, готова подтвердить в Пятом комитете. |
| It was only on 17 August 2011 that Mr. Nyamoya was accorded a hearing in chambers with the judge empowered to uphold or overturn the decision to detain him. On 19 August 2011, a decision was taken in chambers to order his provisional release. | Лишь 17 августа 2011 года г-н Ньямойя был доставлен к судье Совещательной палаты, которому было поручено подтвердить или отменить его заключение под стражу. 19 августа 2011 года Совещательная палата вынесла постановление о временном освобождении г-на Ньямойя. |
| In most, if not all cases, these institutions failed to uphold their rights and deliver justice. | В большинстве, если не во всех случаях, эти учреждения оказывались неспособны защитить их права и осуществить правосудие. |
| At the same time, we should be cautious and ensure that our actions are fully in line with the cherished values we want to uphold. | В то же время мы должны быть осторожны, должны быть уверены в том, что наши действия полностью соответствуют дорогим нашему сердцу ценностям, которые мы хотим защитить. |
| The Special Rapporteur wishes to pay a tribute to all the judges, lawyers and assessors who, at great cost and personal risk, endeavour to uphold the rule of law and to render justice to all those who deal with the judicial system. | В этой связи Специальный докладчик намеревается воздать должное тем судьям, адвокатам и асессорам, которые, невзирая на весьма серьезные личные риски, стремятся защитить правовое государство и обеспечить правосудие для всех, кто имеет дело с судебным аппаратом. |
| Her Government's successful response to the illegal armed groups which had tried to destabilize democracy in her country by targeting civilians had been predicated on the international agreements it had signed and had been motivated by a desire to uphold the rule of law. | Меры, успешно принятые правительством Колумбии в целях борьбы с незаконными вооруженными группировками, пытавшимися дестабилизировать демократию в стране путем совершения противоправных действий в отношении гражданского населения, были продиктованы международными соглашениями, которые страна ратифицировала, и стремлением защитить законность. |
| Governments should implement measures to uphold the rights of women with disabilities and to protect them from discrimination. | Правительствам следует принять меры, направленные на то, чтобы поддержать права женщин с инвалидностью, защитить их от дискриминации. |
| We should uphold common values and make an attempt, with respect to our common Balkan history, to do all possible to reconcile with each other. | Мы должны сохранять общие ценности и пытаться, с учетом нашей общей истории балканских народов, сделать все возможное для примирения друг с другом. |
| In order to uphold full impartiality, fair trial and due process, a large variety of rules and regulations has to be implemented and respected. | Для того чтобы сохранять полную беспристрастность, обеспечивать справедливое и должное отправление правосудия, необходимо строго выполнять и соблюдать множество правил и положений. |
| A request was made by the representative of the participants' group for the Fund to uphold the commitment on gender equality and balance in the composition of the Investments Committee, where there were 2 women out of 11 members. | Представитель Группы участников высказал пожелание Фонду сохранять приверженность обеспечению гендерного равенства и сбалансированного представительства мужчин и женщин в составе Комитета по инвестициям, из 11 членов которого только два являются женщинами. |
| The Government is obligated to maintain the State's territorial integrity and to uphold the principles of the Constitution. | Правительство обязано сохранять территориальную целостность государства и обеспечивать соблюдение принципов Конституции. |
| Mr. Heinsberg (Germany) said that if the Treaty was to remain the cornerstone of the global nuclear non-proliferation regime and the foundation for the pursuit of nuclear disarmament, every effort must be made to uphold its authority and integrity. | Г-н Хайнсберг (Германия) говорит, что если в целях продолжения ядерного разоружения Договор должен оставаться краеугольным камнем глобального режима нераспространения ядерного оружия, то необходимо предпринимать все возможные усилия к тому, чтобы поддерживать его авторитет и сохранять его целостность. |
| (b) Authority of courts to uphold and enforce the Bill of Rights | Ь) Полномочия судов подтверждать и осуществлять положения Билля о правах |
| In the midst of the current financial crisis, countries need to uphold their commitments to the health sector and continue exploring innovative financing mechanisms and work towards better allocation and use of inputs within developing countries. | В разгар нынешнего финансового кризиса страны должны подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения, продолжать поиски инновационных механизмов финансирования и работать в направлении улучшения распределения и использования инвестиций в развивающихся странах. |
| At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. | В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения. |
| These changes would have to uphold the principle of racial equality and non-discrimination, would have to be consistent with existing international standards and not alter the core principles, including self-determination and the unqualified use of the term "peoples". | Эти изменения должны подтверждать принцип расового равенства и недискриминации, должны соответствовать действующим международным нормам и не должны изменять основополагающие принципы, включая самоопределение и использование термина "народы" без каких-либо оговорок. |
| The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. | Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах. |