| We need to continue to uphold and promote those lofty ideals. | Мы должны и впредь защищать и поддерживать эти высокие идеалы. |
| We are fully dedicated to its implementation and determined to uphold its values and principles. | Мы привержены ее осуществлению и полны решимости поддерживать ее ценности и принципы. |
| We must make full use of the great achievements registered in the areas of science and technology and economy and trade, uphold the values of civilization, and serve the common development and prosperity of all nations. | Мы должны полностью использовать великие достижения в области науки и технологии, экономики и торговли, поддерживать ценности цивилизации и служить совместному развитию и благополучию всех наций. |
| As a body dedicated to the promotion of the rule of law at both the national and the international levels, the General Assembly must uphold the highest standards and ensure that its actions are in conformity with the Charter, upon which it is founded. | Как орган, приверженный делу содействия верховенства права и на национальном, и на международном уровнях, Генеральная Ассамблея должна поддерживать высочайшие стандарты и обеспечивать, чтобы ее действия соответствовали Уставу, на основе которого она создавалась. |
| Through these actions we forcefully condemned acts of terrorism and reached out to the United States of America in solidarity, firm in our support to uphold the principles of justice and the maintenance of peace. | Таким образом, мы решительно осудили акты терроризма и выразили нашу солидарность с Соединенными Штатами Америки, будучи преисполненными решимости поддерживать принципы справедливости и обеспечения мира. |
| Ukraine's position on the need to uphold human rights at all times and everywhere as the highest value has always been crystal clear. | Украина занимает четкую позицию касательно необходимости всегда и везде отстаивать права человека как высшую ценность. |
| Any perceived lowering of international interest in Bosnia and Herzegovina or any apparent weakening of resolve to uphold its sovereignty and territorial integrity could invite trouble. | Любое усматриваемое ослабление международного интереса к Боснии и Герцеговине или любое явное уменьшение решимости отстаивать ее суверенитет и территориальную целостность могут привести к беде. |
| Concerning Japan's actions in Asia, however, Abe pledged only "to uphold the views expressed by the previous prime ministers in this regard," without repeating their actual apologies. | Однако на тему действий Японии в Азии, Абэ обещал лишь «отстаивать мнения, высказанные предыдущими премьерами в этом отношении», но фактически не повторяя их извинения. |
| Furthermore, UNOGBIS has initiated a training programme for journalists, focusing on practical skills, ethics and peacebuilding issues so as to enable the local media to operate more effectively and to uphold the values of impartiality in reporting. | Кроме того, ЮНОГБИС инициировало программу подготовки для журналистов с уделением основного внимания практическим навыкам, вопросам этики и миростроительства, с тем чтобы позволить местным средствам массовой информации действовать более эффективно и отстаивать ценности беспристрастности в журналистской работе. |
| Canon 1 of the Code of Judicial Conduct requires that"[a] judge shall uphold the integrity and independence of the judiciary". | Согласно канону 1 этого свода, судья должен отстаивать неподкупность и независимость судебной власти. |
| Council members called for implementation of the ceasefire in Ukraine, and for all parties to uphold the Minsk Protocol and Memorandum. | Члены Совета призвали к выполнению соглашения о прекращении огня в Украине, а также предложили всем сторонам соблюдать положения Минского протокола и меморандума. |
| Those contained within common article 1 of the Geneva Conventions (in particular the obligation to uphold international humanitarian law), by which States are already bound. | принципы, изложенные в общей статье 1 Женевских конвенций (в частности, обязательство соблюдать нормы международного гуманитарного права), которая уже носит обязательный характер для государств; |
| Swear to uphold and perform... | Клянусь соблюдать и выполнять. |
| Now, if this painful situation does not change and if the necessary measures to enforce these resolutions are not taken, history will record our disgraceful failure to uphold the principles of the Charter and to force aggressors to respect the norms of international legality. | Теперь, если эта болезненная ситуация не изменится и если не будут приняты необходимые меры для обеспечения этих резолюций, в историю бесславно войдет тот факт, что мы не смогли отстоять принципы Устава и заставить агрессора соблюдать нормы международной законности. |
| The roommates agree to uphold a strict guest policy. | Соседи обязуются соблюдать четкую программу приема гостей. |
| Several delegations encouraged political leaders to show enlightened leadership and to recognise their duty to uphold basic values underpinning the Convention and Protocol. | Несколько делегаций призвали политических лидеров продемонстрировать просвещенный подход и признать свой долг поддержать основные ценности, на которых зиждутся Конвенция и Протокол. |
| The Philippines' position, consistent with its constitutional and legal traditions, was based on those considerations and on its desire to uphold the current evolution of international law. | Позиция Филиппин, соответствующая ее конституционным правовым традициям, основывается на этих соображениях и на ее стремлении поддержать текущую эволюцию международного права. |
| Those members stressed that, should the Syrian authorities continue to ignore resolution 2139 (2014), they would fully intend to uphold that commitment. | Они особо отметили, что в случае продолжения игнорирования сирийскими властями резолюции 2139 (2014) эти члены Совета твердо намерены поддержать выполнение этого обязательства. |
| I call on international partners and the private sector to uphold corporate responsibility codes and comply with existing regulatory mechanisms to ensure that natural resource revenues are not diverted into activities that exacerbate conflict. | Я призываю международных партнеров и частный сектор поддержать нормы корпоративной ответственности и выполнять требования регулирующих органов в целях предупреждения перенаправления доходов от природных ресурсов на финансирование деятельности, способствующей обострению конфликтов. |
| The Western Group further notes that this simple mandate enjoys the support of the preponderance of the members of the CD, and that only a handful of delegations has been unwilling to uphold the commitment embodied in the 1993 Cut-off resolution. | Западная группа далее отмечает, что этот простой мандат пользуется поддержкой подавляющего большинства членов КР и что лишь горстка делегаций не желает поддержать обязательство, воплощенное в резолюции 1993 года о прекращении производства. |
| We wear the same uniforms, and we've both sworn to uphold the constitution. | Мы носим ту же униформу, мы все клялись защищать конституцию. |
| Many indigenous women and girls, however, were able to uphold their rights and those of their peoples. | Между тем многие женщины и девушки из числа коренного населения вполне способны защищать свои права и права своих народов. |
| He appreciated the host country's intention to fully uphold the immunity of diplomatic accounts and the opportunity to recall a consensus principle shared by all, including the host country. | Он высоко оценил намерение страны пребывания в полной мере защищать иммунитет дипломатических счетов и возможность напомнить о принципе консенсуса, с которым согласились все, включая и страну пребывания. |
| If we are to meet our responsibilities to protect all children from harm and exploitation, we must uphold their rights and bring those who would infringe upon them to account. | Если мы намерены выполнить возложенные на нас обязанности по защите всех детей от жестокого обращения и эксплуатации, мы должны защищать их права и привлекать к ответственности тех, кто эти права попирает. |
| Ms. Ize-Charrin (Office of the High Commissioner for Human Rights) said that the High Commissioner for Human Rights had repeatedly underlined the need to uphold the rule of law and international human rights standards and the key role of the treaty bodies in that respect. | Г-жа ИЗ-ШАРРЕН (Управление Верховного комиссара по правам человека) говорит, что Управление Верховного комиссара по правам человека нередко настаивало на необходимости защищать верховенство закона и международные нормы в области прав человека, а также на ключевой роли договорных органов в этом деле. |
| All personnel - whether military, civilian or police - deployed in United Nations peacekeeping operations are required to uphold the highest standards of integrity. | Весь персонал, действующий в рамках миротворческих операций Организации Объединенных Наций - военнослужащие, гражданские служащие или полицейские - должны придерживаться самых высоких норм добросовестности. |
| In essence, Ethiopia is no longer in conflict with Eritrea, but with the Charter, which the Security Council must uphold as it has done in several similar cases. | По сути, Эфиопия находится в состоянии конфликта уже не с Эритреей, а с Уставом, которого Совет Безопасности должен придерживаться, как это было в ряде аналогичных случаев. |
| The United Nations itself needs to uphold those standards too, not just in the programmes and missions it runs, but also in the management of operations and the actions of its staff. | Сама Организация Объединенных Наций должна также придерживаться этих стандартов, причем не только в рамках своих программ и миссий, но и при осуществлении управления операциями и действиями своих сотрудников. |
| Police officers will also receive human rights training to enable them uphold human rights tenets in their dealings with the public regardless of gender and affirm in practice, the principles of non-discrimination. | Кроме того, сотрудники полиции пройдут подготовку в области прав человека, что позволит им придерживаться принципов соблюдения прав человека в своей работе независимо от пола соответствующих лиц и реализовывать на практике принцип недопущения дискриминации. |
| In that connection, it was essential to uphold the commitment made at the 2000 Review Conference to implement 13 practical steps to ensure the systematic and progressive implementation of article VI of the Treaty. Mexico had played a leading role in establishing the first nuclear-weapon-free zone. | В связи с этим существенно важно придерживаться принятого на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора обязательства осуществить 13 практических шагов в целях обеспечения систематического и постепенного выполнения статьи VI Договора. Мексика сыграла одну из ведущих ролей в создании первой зоны, свободной от ядерного оружия. |
| Judges should proactively uphold international equality and non-discrimination standards in both case deliberations and the application of court procedures. | Судьи должны проявлять инициативу с целью поддержания международных стандартов равенства и недискриминации как при рассмотрении дел, так и при применении процедур суда. |
| We approve of the means that the United Nations uses to uphold peace and security, but too often resolution of the structure of a State and border issues are left to warring countries to decide by force of arms. | Мы одобряем средства, которые использует Организация Объединенных Наций для поддержания мира и безопасности, однако слишком часто решение вопросов о структуре государства и о границах отдается в руки воюющих стран, с тем чтобы они решали их силой оружия. |
| Most States have made legal commitments to uphold the basic principles of refugee protection, to respect human rights and to promote international peace and security. | Большинство государств взяли на себя правовые обязательства соблюдать основные принципы защиты беженцев, уважения прав человека и поддержания международного мира и безопасности. |
| We also committed to shouldering our responsibility towards our Organization, which we established 60 years ago as a forum to uphold the principles of human dignity, equality and justice and to maintain international peace and security. | Мы также заявили о своей готовности выполнить свои обязательства перед нашей Организацией, созданной 60 лет назад в качестве форума для защиты принципов человеческого достоинства, равенства, справедливости и поддержания международного мира и безопасности. |
| When the United Nations is called upon to uphold the rule of law, it must, of course, ensure first and foremost the legality of its own actions in all areas and, in particular, when it comes to armed action and intervention. | Когда Организации Объединенных Наций приходится принимать меры в целях поддержания правопорядка, она, безусловно, должна в первую очередь обеспечивать законность своих собственных действий во всех областях, в особенности когда речь идет о вооруженных действиях и вмешательстве. |
| We call on all States parties to the Rome Statute to uphold their international legal obligations under the Statute. | Мы призываем все государства - участники Римского статута выполнить свои международные правовые обязательства согласно Статуту. |
| The Government was also committed to uphold the judgements of the Inter-American Court of Human Rights referring to indigenous communities in Paraguay. | Правительство также полно решимости выполнить постановления Межамериканского суда по правам человека, касающиеся общин коренного населения в Парагвае. |
| We call on the international community, including the Security Council and the General Assembly, in line with their respective Charter duties, to uphold their responsibilities and to act concertedly to address this crisis. | Мы призываем международное сообщество, включая Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею, согласно их соответствующим обязательствам по Уставу, выполнить свои обязанности и предпринять согласованные действия для разрешения этого кризиса. |
| The Non-Aligned Movement calls upon the international community, especially the Security Council, to uphold international law and its responsibilities and to act urgently to address this growing crisis. | Движение неприсоединения призывает международное сообщество, особенно Совет Безопасности, поддержать международное право, выполнить свои обязанности и принять незамедлительные шаги по урегулированию этого разрастающегося кризиса. |
| The necessary efforts must be exerted, including by the Security Council, to uphold its responsibilities and legal obligations to protect and enforce international law and prevent an already volatile situation from further escalating. | Необходимо предпринять, в том числе в Совете Безопасности, все усилия, чтобы призвать его к ответу и заставить выполнить свое правовое обязательство защищать и соблюдать нормы международного права и не допустить, чтобы и без того нестабильная ситуация еще более обострилась. |
| We must be strong in our commitment to uphold and to implement the 1926 and 1956 slavery Conventions in full. | Мы должны быть твердыми в нашей приверженности защите и полному осуществлению Конвенций о рабстве 1926 и 1956 годов. |
| Kuwait noted that all measures taken by Pakistan reflect its political will to uphold all rights and reinforce the role of civil society. | Кувейт отметил, что все меры, принимаемые Пакистаном, отражают его политическую волю к защите всех прав и усилению роли гражданского общества. |
| He called on all parties to conflicts to uphold the principles of international humanitarian law and welcomed the central role of civilian protection in several current peacekeeping operations. | Оратор призывает все стороны, участвующие в конфликтах, хранить приверженность принципам международного гуманитарного права и приветствует центральную роль, которая отводится защите гражданского населения в нескольких текущих операциях по поддержанию мира. |
| We also urge the Council to remain engaged, including through the Quartet, to work effectively to uphold international law and to implement its own relevant resolutions, including resolutions 242 and 338. | Мы также настоятельно призываем Совет продолжать работу, в том числе через посредство «четверки», по эффективной защите международного права и осуществлению своих соответствующих резолюций, включая резолюции 242 и 338. |
| Urge Member States to uphold fully their responsibilities as host Governments by recognizing the changed security environment within which the staff of the United Nations system must operate and ensuring that all necessary mitigating measures are taken to protect staff from identified threats. | настоятельно призываем государства-члены полностью выполнять свои обязанности в качестве принимающих правительств с учетом изменения обстановки, в которой приходится работать персоналу системы Организации Объединенных Наций, и обеспечения гарантии принятия всех необходимых упреждающих мер по защите персонала от существующих угроз; |
| Timor-Leste pledges to uphold all duties and obligations as set forth in being party to the following core human rights treaties: | Тимор-Лешти обязуется выполнять все свои обязанности и обязательства как участник следующих основных международных договоров по правам человека: |
| In order to uphold full impartiality, fair trial and due process, a large variety of rules and regulations has to be implemented and respected. | Для того чтобы сохранять полную беспристрастность, обеспечивать справедливое и должное отправление правосудия, необходимо строго выполнять и соблюдать множество правил и положений. |
| It is the responsibility of all States parties to fulfil their commitments and obligations under the Treaty regime and to work to uphold and strengthen that regime, including by achieving a successful outcome at the 2015 Review Conference. | Все государства-участники обязаны выполнять свои обязательства в соответствии с режимом Договора и работать в направлении сохранения и упрочения этого режима, в том числе на основе обеспечения успешного исхода обзорной конференции 2015 года. |
| 113.107 Continue to ensure the fulfilment of the needs of vulnerable groups in Brunei Darussalam and, in this regard, also continue to uphold its commitments to the relevant international human rights instruments to which Brunei Darussalam is a party (Pakistan); | 113.107 продолжать обеспечивать удовлетворение потребностей уязвимых групп в Бруней-Даруссаламе и в этой связи также продолжать выполнять свои обязательства по соответствующим международным договорам в области прав человека, участником которых является Бруней-Даруссалам (Пакистан); |
| Furthermore, the ROK continues to uphold its commitments to the Joint South-North Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula adopted in 1992. | Кроме того, Республика Корея продолжает выполнять свои обязательства по Совместной декларации о провозглашении Корейского полуострова безъядерной зоной, которая была принята Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея в 1992 году. |
| The same is true of egregious human rights violations, weakened governance and failure to uphold the rule of law in various parts of the world. | Это справедливо и по отношению к вопиющим нарушениям прав человека, ослаблению правления и неспособности обеспечивать верховенство права в различных частях земного шара. |
| In this regard, the Movement further stresses once again the need for the Council to uphold the primacy of and respect for the Charter in carrying out its duties and responsibilities. | В этой связи Движение неприсоединения вновь подчеркивает, что при выполнении своих функций и обязанностей Совет должен руководствоваться положением Устава и обеспечивать их соблюдение. |
| We must ensure that in our fight against terrorism we continue to uphold the principles that are the cornerstones of this esteemed body - the principles that we cherish and in which we firmly believe. | В своей борьбе с терроризмом мы должны и впредь обеспечивать соблюдение принципов, составляющих фундамент этой Организации - принципов, которые мы высоко ценим и в которые глубоко верим. |
| Within the scope of its ombudsman's activity, the CAC aims to protect human rights, freedoms and legitimate interests of individuals, as well as to uphold fairness, lawfulness and efficiency of the public administration. | В рамках выполнения своих функций омбудсмена КБК стремится обеспечивать защиту прав человека, свобод и законных интересов граждан, а также справедливость, законность и эффективность в деятельности государственной администрации. |
| States should uphold the principle of avoiding statelessness and enforce legal norms at the national and international levels to reduce statelessness resulting from the failure to register the birth of a child, including because of the fears associated with the criminalization of irregular migration. | Государства должны придерживаться принципа недопущения безгражданства и обеспечивать применение правовых норм на национальном и международном уровнях для сокращения числа случаев безгражданства при невозможности регистрации ребенка при рождении, в том числе в силу опасений, связанных с криминализацией нелегальной миграции. |
| This morning's meeting demonstrated that the African States cannot and should not act in a disparate fashion if they wish to uphold their vital collective interests. | Утреннее заседание показало, что африканские государства не могут и не должны действовать диспаратно, если они хотят сохранить свои жизненные общие интересы. |
| If the Committee decided nevertheless to uphold the admissibility of the communication concerning Ms. Fatoumata Kaba, the State party would request the claims under articles 7 and 24, paragraph 1, of the Covenant to be rejected as unsubstantiated. | Если же Комитет решит сохранить решение о приемлемости сообщения в том, что касается г-жи Фатуматы Каба, то государство-участник просит отвергнуть заявление по статье 7 и пункту 1 статьи 24 Пакта как необоснованные. |
| Uphold the right of British Citizenship, for those Overseas Territories who request it. | Сохранить право на гражданство Великобритании для населения тех заморских территорий, которые обратятся с такой просьбой. |
| But the real question now is whether America is still able and willing to uphold its global pretensions. | Но вопрос сейчас как раз состоит в том, насколько Америка в состоянии и имеет желание сохранить собственные позиции на мировой арене. |
| It is important to bear in mind the commitments made by the heads of State and Government at the Millennium Summit, particularly the undertaking to uphold the principles of equality, solidarity and social justice, and the crucial objective of halving poverty by 2015. | Сохранить дух обязательств, взятых главами государств и правительств на Саммите тысячелетия, в частности обязательства защищать принципы равенства, солидарности и социальной справедливости и достичь чрезвычайно важной цели сокращения вдвое к 2015 году доли людей, живущих в нищете. |
| She called on delegations to reject attacks on the Special Committee and to uphold their convictions and international law. | Она призывает делегации дать отпор всем нападкам на Специальный комитет и подтвердить свои убеждения и нормы международного права. |
| I appeal to Member States to uphold their declared readiness to establish a United Nations follow-on mission with a commitment to provide the necessary financial and human resources, including the military and civilian police. | Я призываю государства-члены подтвердить свою заявленную готовность к учреждению последующей миссии Организации Объединенных Наций, предоставив необходимые финансовые и людские ресурсы, включая военную и гражданскую полицию. |
| The resolution illustrated the international community's renewed and strengthened commitment to sustainable development and the rule of law; it was its duty to put an end to impunity against international wrongful acts and uphold the sustainable development goals drafted collectively. | Данная резолюция является свидетельством постоянной и усилившейся приверженности международного сообщества устойчивому развитию и верховенству права; оно должно положить конец безнаказанности тех, кто совершает противоправные действия и подтвердить совместно выработанные цели в области устойчивого развития. |
| The international community, including the Security Council, must uphold the responsibility and declared commitment to protect civilians in armed conflict. | Международное сообщество, включая Совет Безопасности, должно выполнить свои обязательства и подтвердить заявленную приверженность делу обеспечения защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| As provided in the Accra Accord, therefore, it is essential that all WTO members uphold and reiterate their commitment within WTO to promote a well-functioning, rules-based, open, equitable, predictable and non-discriminatory MTS that promotes development. | Как говорится в Аккрском соглашении, все члены ВТО должны продемонстрировать и подтвердить свою приверженность в рамках ВТО созданию хорошо функционирующей, основанной на соответствующих нормах, открытой, справедливой, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системы, благоприятствующей процессу развития. |
| Its position is based on its concern to uphold international legitimacy, the principles of international law and the purposes and principles of the Charter. | Ее позиция основана на стремлении защитить международную законность, принципы международного права, а также цели и принципы Устава. |
| Marines have fought through every generation, in every land and every clime where Americans have been called upon to uphold their country's honor. | Морские пехотинцы сражались везде и всегда там, куда Америка призывала их, чтобы защитить честь своей страны. |
| The insecurity has seeped across the border to neighbouring Pakistan, already suffering from the government's failure to uphold human rights, tackle poverty and address youth unemployment, and is driving the country into a downward spiral of extremist violence. | Опасная обстановка распространилась и на соседний Пакистан, население которого и без того страдает от неспособности правительства защитить права человека, справиться с нищетой и решить проблему безработицы среди молодёжи. Страну затягивает в воронку экстремистского насилия. |
| We will continue to uphold our pledge to use our membership to promote human rights through positive engagement and to address sensitivities in our collective quest to protect the most vulnerable. | Мы будем и впредь выполнять наше обязательство использовать наше членство для поощрения прав человека посредством позитивного участия и для решения деликатных проблем в нашем общем стремлении защитить наиболее уязвимых. |
| Resolving the conflict will require courage - courage to recognize the truth and courage to defend it, courage to confront the demand of justice and courage to uphold the principles of this Organization. | Урегулирование конфликта потребует мужества - мужества осознать истину и мужества ее защитить, мужества быть на высоте требований справедливости и мужества отстаивать принципы этой Организации. |
| We have a reputation to uphold. | У нас есть репутация, которую нужно сохранять. |
| We should uphold common values and make an attempt, with respect to our common Balkan history, to do all possible to reconcile with each other. | Мы должны сохранять общие ценности и пытаться, с учетом нашей общей истории балканских народов, сделать все возможное для примирения друг с другом. |
| The Millennium Goals committed us to uphold the dignity of our peoples, especially as concerns the children of the world. | Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, призывают нас сохранять достоинство наших народов, и это в первую очередь касается детей всего мира. |
| A request was made by the representative of the participants' group for the Fund to uphold the commitment on gender equality and balance in the composition of the Investments Committee, where there were 2 women out of 11 members. | Представитель Группы участников высказал пожелание Фонду сохранять приверженность обеспечению гендерного равенства и сбалансированного представительства мужчин и женщин в составе Комитета по инвестициям, из 11 членов которого только два являются женщинами. |
| As the sole multilateral disarmament negotiating body, the Conference on Disarmament must continue to uphold its legitimacy and credibility by breaking out of its current stalemate and undertaking substantive work on the basis of consensus. | Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним органом для ведения переговоров по разоружению, должна сохранять свою легитимность и свой авторитет, а для этого ей необходимо преодолеть свой нынешний застой и приступить к работе по существу на основе консенсуса. |
| (b) Authority of courts to uphold and enforce the Bill of Rights | Ь) Полномочия судов подтверждать и осуществлять положения Билля о правах |
| In the midst of the current financial crisis, countries need to uphold their commitments to the health sector and continue exploring innovative financing mechanisms and work towards better allocation and use of inputs within developing countries. | В разгар нынешнего финансового кризиса страны должны подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения, продолжать поиски инновационных механизмов финансирования и работать в направлении улучшения распределения и использования инвестиций в развивающихся странах. |
| At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. | В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения. |
| The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. | Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах. |
| The Chairman said that a spirit of cooperation, mutual respect and understanding were needed not only to fulfil the Committee's mandate on specific issues but also, more generally, to uphold and reaffirm the importance of legal principles and values in international relations. | Председатель говорит, что дух сотрудничества, взаимного уважения и взаимопонимания необходим не только для того, чтобы выполнять мандат Комитета по решению конкретных вопросов, но также, в более общем плане, отстаивать и вновь подтверждать важность правовых принципов и ценностей в международных отношениях. |