Английский - русский
Перевод слова Uphold

Перевод uphold с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поддерживать (примеров 378)
The Transitional Government continued to uphold the Consensus on the Political Transition Pact, signed on 4 April 2004. Переходное правительство продолжало поддерживать пакт «Консенсуса о политическом переходе», подписанный 4 апреля 2004 года.
Sorry, I have a reputation to uphold. Извините, мне надо поддерживать репутацию.
Second, the CD must continue to uphold multilateralism, adopt a working method that is compatible with different ideas, and stick to consensus. Во-вторых, КР должна и впредь поддерживать многосторонность, взять на вооружение метод работы, совместимый с разными идеями, и дорожить консенсусом.
In order to sustain the democratic ideal, it is necessary for regimes to uphold the rule of law, respect and protect human rights and remain vigilant and responsive to peoples' views and opinions at all times. В целях сохранения демократического идеала властям надлежит поддерживать верховенство права, гарантировать соблюдение и защиту прав человека и всегда внимательно прислушиваться к мнениям и убеждениям общественности и руководствоваться ими.
121.51. Uphold the implementation of the Anti-Discrimination Law (Czech Republic); 121.51 поддерживать применение Закона о мерах против дискриминации (Чешская Республика);
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 189)
Member States should therefore uphold economic and social rights and the right to food through their economic policies. В связи с этим государства-участники с помощью своей экономической политики должны отстаивать экономические и социальные права и право на питание.
We therefore had no choice but to uphold our position from the meeting of the emergency special session in November and to vote in favour of the resolution. Поэтому мы можем лишь отстаивать нашу позицию, выраженную в ходе чрезвычайной специальной сессии в ноябре, и голосовать за данный проект резолюции.
Members of the United Nations must uphold steadfastly, in word and deed, the ideals of its Charter for peace with justice and for security with development for all. Члены Организации Объединенных Наций должны словом и делом решительно отстаивать сформулированные в ее Уставе идеалы, касающиеся мира и справедливости, безопасности и развития для всех.
In 2008, inter-institutional mechanisms were developed to ensure, uphold, protect and promote the rights of women and girls; these mechanisms sought to involve society as a whole. В 2008 году были сформированы межведомственные механизмы, призванные гарантировать, отстаивать, защищать и поощрять права женщин, детей и подростков; эти механизмы ориентированы на охват всех слоев общества.
Let us uphold the principle of justice. Необходимо отстаивать принцип правосудия.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 244)
We must uphold the rights of victims of war to be assisted by humanitarian organizations. Мы должны соблюдать права жертв войны при оказании им помощи гуманитарными организациями.
The members and observers of the Council must uphold the strictest standards for the promotion and protection of human rights. Члены и наблюдатели Совета должны соблюдать самые строгие нормы в области поощрения и защиты прав человека.
Our contribution to this discussion is motivated by the desire to strengthen sanctions regimes and to enhance the effectiveness and legitimacy of the Security Council in accordance with the commitment made at the 2005 World Summit, and by our commitment to uphold all applicable standards of human rights. В наших усилиях по содействию такого рода обсуждению мы руководствуемся стремлением укрепить режим санкций, повысить эффективность и упрочить законность решений Совета Безопасности в соответствии с обязательствами, принятыми во время Всемирного саммита 2005 года, и с нашим обязательством соблюдать все применимые стандарты в области прав человека.
Yet, as we consider today the report of the Human Rights Council (A/64/53), it is regrettable that the work of the Council has strayed far from the principles it was mandated to uphold. Однако сегодня, обсуждая доклад Совета по правам человека (А/64/53), мы с сожалением отмечаем, что работа Совета далеко отстоит от принципов, которые он обязан соблюдать.
As a party to these international instruments, it was required of all Afghani authorities to uphold the standards as laid down, and that the Afghani authorities were answerable if those standards were not observed. Поскольку Афганистан является участником всех этих международно-правовых актов, все афганские власти должны соблюдать закрепленные в них стандарты, и в случае несоблюдения этих стандартов могли появиться основания для наступления ответственности этих афганских властей.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 163)
It should reiterate its respect for the territorial integrity of Yugoslavia but also uphold the right of the country's Albanian minority to a degree of autonomy and to freedom of expression. Комитету следует вновь подтвердить свое уважение территориальной целостности Югославии, но в то же время поддержать право албанского меньшинства этой страны на определенную степень автономии и на свободу выражения своего мнения.
Fifthly, and last but not least, they must provide immediate means to obtain housing, adequate health care and education, and uphold the right of persons to live in peace and security in their own communities. И, наконец, в-пятых, наше последнее по порядку, но не по своей значимости, предложение: правительства должны в неотложном порядке выделить средства для обеспечения людей жильем, надлежащим здравоохранением и образованием и поддержать их право жить в мире и безопасности в своих собственных общинах.
In order to uphold the momentum of the reform process, Norway organized an informal workshop in Oslo on 8 and 9 December last year to explore ways to revitalize the First Committee and make it more relevant. Чтобы поддержать динамику процесса реформ, Норвегия организовала 8 и 9 декабря прошлого года в Осло неофициальный практикум с целью исследования путей ревитализации Первого комитета и повышения его значимости.
Chile noted that with regard to the procedure for the examination of individual communications it seemed important to uphold the view that any individual or group could initiate the procedure. Чили отметила, что в том, что касается процедуры рассмотрения индивидуальных сообщений, представляется важным поддержать идею о том, что любое заинтересованное лицо или группа могут инициировать такую процедуру.
Such a holistic approach to the United Nations mission would help to bring together the three pillars of the United Nations work, in line with relevant intergovernmental agreements, and uphold the indivisibility of human rights including the right to development. Такой холистический подход к миссии Организации Объединенных Наций поможет свести воедино три компонента работы Организации Объединенных Наций в соответствии с соответствующими международными соглашениями и поддержать неделимость прав человека, включая право на развитие.
Больше примеров...
Защищать (примеров 177)
Otherwise, the process will be determined solely on the basis of geographical allocation and mathematical calculations that will jeopardize the principles of democracy and justice that the United Nations seeks to uphold. В противном случае этот процесс будет определяться исключительно географическим распределением и математическими расчетами, что подорвет принципы демократии и справедливости, которые Организация Объединенных Наций стремится защищать.
Institutions such as the police, prosecutor and courts need to be strengthened, to uphold and protect human rights. Такие институты, как полиция, прокуратура и суды, нуждаются в укреплении и должны отстаивать и защищать права человека.
We condemn this attack and urgently call upon the international community to uphold the obligation to protect civilians in situations of armed conflict in accordance with international humanitarian law. Мы осуждаем это нападение и настоятельно призываем международное сообщество выполнить свое обязательство защищать гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов в соответствии с нормами международного гуманитарного права.
I, Diana Sydney, do solemnly swear to uphold and defend the laws and the people of the Ark. Я, Диана Сидни, торжественно клянусь, что буду поддерживать и защищать законы и людей Арки.
It was impossible to uphold the rights of displaced persons and ensure the full independence of the judiciary and the rule of law as a whole without a reliable justice system and the financial means to support it, which in turn would inspire public confidence in that system. Невозможно защищать права перемещенных лиц и обеспечивать полную независимость судебных органов и соблюдение принципа верховенства закона в целом при отсутствии надежной системы правосудия и финансовых средств для ее поддержки, хотя это, в свою очередь, укрепило бы доверие общества к данной системе.
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 131)
A democratic Pakistan will continue to uphold the ideals and values of the United Nations. Демократический Пакистан намерен и впредь придерживаться идеалов и ценностей Организации Объединенных Наций.
Whilst it is important to uphold the principle of non-interference in the internal affairs of States, when a State exceeds all bounds and engages in the heinous policy of ethnic cleansing, as in Kosovo, the rest of the international community cannot remain silent. И хотя придерживаться принципа невмешательства во внутренние дела государств необходимо, все же, когда государство переходит все границы дозволенного и начинает проводить отвратительную политику этнической чистки, как это было в Косово, международное сообщество не может хранить молчание.
Japan, which had always been at the forefront of promoting disarmament and non-proliferation, was resolved to play an ever more active role in a functionally reinforced United Nations and would continue to uphold its three non-nuclear principles. Япония, которая всегда активно выступала за разоружение и нераспространение, преисполнена решимости играть еще более активную роль в функционально усиленной Организации Объединенных Наций, и она будет и впредь придерживаться провозглашенных ею трех безъядерных принципов.
Our own difficult experience has certainly taught us that mutual tolerance and respect are universal values, which we must all uphold and that religious beliefs, by their very nature, must never be misused to justify violence. Из собственного опыта нам известно, что взаимное уважение и терпимость являются универсальными ценностями, которых мы все должны придерживаться, и что религиозные убеждения по своему характеру не должны использоваться для оправдания насилия.
Police officers will also receive human rights training to enable them uphold human rights tenets in their dealings with the public regardless of gender and affirm in practice, the principles of non-discrimination. Кроме того, сотрудники полиции пройдут подготовку в области прав человека, что позволит им придерживаться принципов соблюдения прав человека в своей работе независимо от пола соответствующих лиц и реализовывать на практике принцип недопущения дискриминации.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 132)
The culture of peace, tolerance, justice and respect for peoples and civilizations is the best possible way to uphold international peace and security. Культура мира, терпимости, справедливости и уважения к народам и цивилизациям является наилучшим путем поддержания международного мира и безопасности.
Through its rulings on constitutional disputes brought before it, this Court has helped to increase the public's awareness of these principles and the care taken to uphold them and to challenge any procedures or legislative enactments that violate, contradict or conflict with them. Благодаря своим решениям по рассматриваемым им конституционным спорам Суд способствовал повышению осведомленности общественности в этих принципах, и предпринимаются усилия для их поддержания и для оспаривания любых процедур или законодательных актов, которые их нарушают, находятся с противоречии или порождают коллизию с ними.
The United Nations Security Council alone has the right to decide which measures, including force, should be taken to uphold or restore international peace and security. Только Совет Безопасности ООН вправе принимать решение о том, какие меры, в том числе силовые, следует предпринять для поддержания или восстановления международного мира и безопасности.
In order to maintain harmony and the balance established in the Charter, we have to uphold the functions and powers that the Charter gives to the principal organs of the United Nations, mainly to the General Assembly. В интересах поддержания гармонии и равновесия, о которых идет речь в Уставе, нам необходимо сохранить функции и полномочия, которыми Устав наделил главные органы Организации Объединенных Наций, прежде всего, Генеральную Ассамблею.
A fundamental contextual issue is reconciling economic pressures to reduce rights-based protection for foreign workers in order to sustain labour-cost competitiveness, with the need to uphold equality of treatment and non-discrimination as guarantors of labour market coherence, workforce productivity, and social cohesion. мигрантов с целью поддержания конкурентоспособности за счет сокращения связанных с рабочей силой издержек, так и с признанием необходимости защиты принципа равного обращения и недискриминации как гарантии целостности рынка труда, производительности рабочей силы и социальной сплоченности.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 86)
The time to uphold this solemn responsibility is long overdue. Время выполнить эту торжественную обязанность давно настало.
The United Nations Security Council bears particular responsibility in this regard and must uphold its duties for the maintenance of peace and security. Совет Безопасности Организации Объединенных Наций несет особую ответственность в этой связи и должен выполнить свои обязанности по поддержанию мира и безопасности.
The Security Council, in particular, must uphold its duty under the Charter of the United Nations to address this situation, which constitutes a constant threat to peace and security in the region and beyond. Совет Безопасности, в частности, должен выполнить свою обязанность согласно Уставу Организации Объединенных Наций и принять меры по урегулированию данной ситуации, которая представляет собой постоянную угрозу миру и безопасности в регионе и за его пределами.
The Security Council should uphold its responsibility for the maintenance of peace and security and undertake the necessary action to remedy this grave situation. Совет Безопасности должен выполнить возложенные на него функции по поддержанию мира и безопасности и предпринять необходимые меры в целях исправления этой серьезной ситуации.
The Non-Aligned Movement calls upon the international community, especially the Security Council, to uphold international law and its responsibilities and to act urgently to address this growing crisis. Движение неприсоединения призывает международное сообщество, особенно Совет Безопасности, поддержать международное право, выполнить свои обязанности и принять незамедлительные шаги по урегулированию этого разрастающегося кризиса.
Больше примеров...
Защите (примеров 158)
Addressing child marriage is a key component of the work of UNFPA to uphold the rights of adolescents and youth. Борьба с детскими браками является одним из ключевых компонентов деятельности ЮНФПА по защите прав подростков и молодежи.
In Qatar, a draft law to protect those living with HIV/AIDS and uphold their rights in every aspect of life was under consideration. В Катаре рассматривался законопроект по защите лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и защите их прав во всех сферах жизни.
However, while acknowledging the need to uphold the 1951 Convention as the basis for refugee protection, IFRC would be concerned if a restriction on secondary movements had the potential to expose individuals to persecution in their country of first asylum. Однако, рассматривая вопрос о защите беженцев в рамках Конвенции 1951 года, следует также обеспечить, чтобы ограничения на вторичные перемещения не приводили к преследованию мигрантов в странах, куда они сначала прибывают.
The early warning system is a mechanism promoting preventive humanitarian action to protect and uphold the fundamental rights of populations at risk from internal armed conflict. Система раннего оповещения представляет собой механизм поддержки гуманитарной деятельности по защите и обеспечению основных прав населения в условиях внутреннего вооруженного конфликта.
Under Thailand's chairmanship of ASEAN from July 2008 to the end of 2009, the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights was created to protect and promote human rights and to uphold human dignity. Под председательством Таиланда в АСЕАН в период с июля 2008 года по конец 2009 года была создана Межправительственная комиссия АСЕАН по правам человека, цель которой состоит в защите и поощрении прав человека и в обеспечении уважения человеческого достоинства.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 106)
We came to the Security Council convinced that the Council has responsibilities under the Charter that it must uphold. Мы прибыли в Совет Безопасности убежденными в том, что на Совет в соответствии с Уставом возложены обязанности, которые он должен выполнять.
In conclusion, we hope that the international community and all of its agencies and organizations will uphold the commitment to grant effective assistance to the least developed countries in support of their development efforts. В заключение позвольте выразить надежду на то, что международное сообщество и все его учреждения и организации будут выполнять свое обязательство об оказании наименее развитым странам эффективной помощи в поддержку их усилий в области развития.
The Treaty members, the Secretary-General of the United Nations, IAEA and the Treaty community at large, should all bear their responsibility in this regard to uphold international legitimacy. Участники Договора, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, МАГАТЭ и участники Договора в целом должны выполнять свои обязательства в этой связи для обеспечения законности международных документов.
The Committee encourages the State party to continue to fully support the work of the Truth, Justice and Reconciliation Commission until the completion of its work and calls on the State party to uphold its findings and implement its recommendations. Комитет призывает государство-участник продолжать оказывать всестороннюю поддержку деятельности Комиссии по установлению истины, справедливости и примирению вплоть до завершения ее работы и предлагает государству-участнику поддерживать ее выводы и выполнять ее рекомендации.
It is by acting with the appropriate legal clarity that the Human Rights Committee will better fulfil its task of making sure that States parties respect and uphold the rights contained in the Covenant. Демонстрируя надлежащую правовую определенность, Комитет по правам человека будет максимально эффективно выполнять свою роль и обеспечивать, чтобы государства-участники уважали и гарантировали все права, провозглашенные в Международном пакте о гражданских и политических правах.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 145)
Success in the struggle against terrorism, however, will require the international community not just to respond to its violent consequences, but to uphold the rule of law in combating it. Вместе с тем успешная борьба с терроризмом предполагает, что международное сообщество будет не только реагировать на его тяжелые последствия, но и обеспечивать верховенство права в ходе борьбы с ним.
Doing so would help to uphold the rule of law and ensure equality and justice without discrimination for all peoples of the world. Это позволило бы поддерживать правопорядок и обеспечивать равенство и справедливость для всех народов мира без дискриминации.
The Afghan State and its institutions are therefore bound by the Constitution to uphold human rights standards set by the international treaties to which Afghanistan is a party. Следовательно, в соответствии с Конституцией Афганистан и его государственные учреждения обязаны обеспечивать соблюдение правозащитных норм, предусмотренных международными договорами, участником которых он является.
Such attacks negatively affect the population's confidence in the ability of the Afghan and international security forces to uphold the rule of law and deliver essential social services. Подобные акции подрывают веру населения в то, что афганские и международные силы безопасности способны поддерживать правопорядок и обеспечивать предоставление основных социальных услуг в стране.
Within the scope of its ombudsman's activity, the CAC aims to protect human rights, freedoms and legitimate interests of individuals, as well as to uphold fairness, lawfulness and efficiency of the public administration. В рамках выполнения своих функций омбудсмена КБК стремится обеспечивать защиту прав человека, свобод и законных интересов граждан, а также справедливость, законность и эффективность в деятельности государственной администрации.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 55)
The view was also expressed that restarting the stalled reform process would prove that the United Nations is ready to adapt and adjust, and thereby, to uphold its authority in the world affairs. Было также высказано мнение о том, что возобновление зашедшего в тупик процесса реформы доказало бы, что Организация Объединенных Наций способна адаптироваться и приспосабливаться к новым условиям и сохранить свой авторитет при решении международных проблем.
Mr. Rashkow (United States of America) said that careful and sound decision-making by the Committee would uphold the credibility of the Member States, the Committee itself and the Organization. Г-н Рэшкоу (Соединенные Штаты Америки) говорит, что осторожное и обдуманное принятие решений Комитетом поможет сохранить доверие к государствам-членам, самому Комитету и Организации.
Uphold the right of British Citizenship, for those Overseas Territories who request it. Сохранить право на гражданство Великобритании для населения тех заморских территорий, которые обратятся с такой просьбой.
The President is required to: uphold the Constitution exercise executive authority preserve the safety and homeland of Ghana. Президент обязан: соблюдать Конституцию: осуществляет исполнительную власть Республики Гана; сохранить безопасность и единство Республики Гана.
Notwithstanding the difficult security situation with which the Government is faced, Sri Lanka in principle is still able to uphold its democratic values, to ensure activities of civil society organizations and the media, and to maintain an independent judiciary. Несмотря на сложную ситуацию в области безопасности, с которой сталкивается правительство, Шри-Ланка в принципе все еще способна защитить свои демократические ценности, обеспечить деятельность организаций гражданского общества и средств массовой информации, а также сохранить независимость судебной власти.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 55)
This current Millennium Summit should uphold the unprecedented international and universal achievements which will be conducive to a new global human order. Нынешний Саммит тысячелетия должен подтвердить беспрецедентные международные и универсальные достижения, которые будут способствовать установлению нового глобального гуманитарного порядка.
It was profoundly disappointed by the failure of the Security Council to uphold its obligations under the Charter of the United Nations in that regard. Он глубоко разочарован неспособностью Совета Безопасности подтвердить свои обязательства в этом отношении согласно Уставу Организации Объединенных Наций.
On 13 April, the Special Rapporteur on the right to education, Kishore Singh, hailed the decision by the Indian Supreme Court to uphold the constitutional validity of the provisions in the 2009 Right of Children to Free and Compulsory Education Act. 13 апреля Специальный докладчик по вопросу о праве на образование Кишор Сингх приветствовал решение Верховного суда Индии подтвердить конституционную законность положений Закона 2009 года о праве детей на бесплатное обязательное образование.
The international community, including the Security Council, must uphold the responsibility and declared commitment to protect civilians in armed conflict. Международное сообщество, включая Совет Безопасности, должно выполнить свои обязательства и подтвердить заявленную приверженность делу обеспечения защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте.
In conclusion, I would like to reaffirm Ethiopia's firm commitment to discharge all its treaty obligations and to uphold United Nations resolutions hitherto adopted in the areas of disarmament and, more important, the relationship between disarmament and development. В заключение я хотел бы подтвердить твердую приверженность Эфиопии выполнению всех своих договорных обязательств и резолюций Организации Объединенных Наций, принятых в области разоружения и, что еще более важно, в контексте взаимосвязи между разоружением и развитием.
Больше примеров...
Защитить (примеров 35)
Its position is based on its concern to uphold international legitimacy, the principles of international law and the purposes and principles of the Charter. Ее позиция основана на стремлении защитить международную законность, принципы международного права, а также цели и принципы Устава.
A similar unreasonable request by a few countries had been categorically rejected by the General Committee at the forty-eighth session of the General Assembly, reflecting the determination of the overwhelming majority of Member States to uphold the sanctity of the United Nations Charter and the relevant resolution. Аналогичная необоснованная просьба нескольких стран была категорически отвергнута Генеральным комитетом на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, что отразило решимость подавляющего большинства государств-членов защитить неприкосновенность Устава Организации Объединенных Наций и соответствующие резолюции.
Her Government's successful response to the illegal armed groups which had tried to destabilize democracy in her country by targeting civilians had been predicated on the international agreements it had signed and had been motivated by a desire to uphold the rule of law. Меры, успешно принятые правительством Колумбии в целях борьбы с незаконными вооруженными группировками, пытавшимися дестабилизировать демократию в стране путем совершения противоправных действий в отношении гражданского населения, были продиктованы международными соглашениями, которые страна ратифицировала, и стремлением защитить законность.
It would be a travesty of justice if we could not protect and uphold the principles of human rights in our fight against terrorism. Было бы насмешкой над правосудием, если бы мы не смогли защитить и отстоять принципы прав человека в нашей борьбе с терроризмом.
Resolving the conflict will require courage - courage to recognize the truth and courage to defend it, courage to confront the demand of justice and courage to uphold the principles of this Organization. Урегулирование конфликта потребует мужества - мужества осознать истину и мужества ее защитить, мужества быть на высоте требований справедливости и мужества отстаивать принципы этой Организации.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 43)
It affirmed the right of States to uphold their religious, social and cultural idiosyncrasies, which are legacies that help enrich common universal concepts of human rights. Они вновь подтвердили право государств сохранять свои религиозные, социальные и культурные особенности, которые составляют их наследие и обогащают общие универсальные представления о правах человека.
A request was made by the representative of the participants' group for the Fund to uphold the commitment on gender equality and balance in the composition of the Investments Committee, where there were 2 women out of 11 members. Представитель Группы участников высказал пожелание Фонду сохранять приверженность обеспечению гендерного равенства и сбалансированного представительства мужчин и женщин в составе Комитета по инвестициям, из 11 членов которого только два являются женщинами.
To uphold the highest level of professionalism, the Panel agreed on maintaining objectivity, impartiality and transparency in the implementation of its mandate. Для поддержания максимально высокого уровня профессионализма Группа решила сохранять объективность, беспристрастность и открытость при осуществлении своего мандата.
These factors have undermined the Mission's ability to monitor and report consistently on the situation on the ground, and to uphold the spirit and letter of the ceasefire and military agreements and the deterrent effect of the United Nations international presence. Эти факторы подрывают способность Миссии отслеживать положение на месте и сообразно докладывать о нем, а также отстаивать дух и букву соглашения о прекращении огня и других военных договоренностей и сохранять эффект сдерживания от международного присутствия Организации Объединенных Наций.
Uphold, preserve and defend the institution of marriage; поддерживать, сохранять и защищать институт брака;
Больше примеров...
Подтверждать (примеров 6)
(b) Authority of courts to uphold and enforce the Bill of Rights Ь) Полномочия судов подтверждать и осуществлять положения Билля о правах
At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения.
These changes would have to uphold the principle of racial equality and non-discrimination, would have to be consistent with existing international standards and not alter the core principles, including self-determination and the unqualified use of the term "peoples". Эти изменения должны подтверждать принцип расового равенства и недискриминации, должны соответствовать действующим международным нормам и не должны изменять основополагающие принципы, включая самоопределение и использование термина "народы" без каких-либо оговорок.
The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах.
The Chairman said that a spirit of cooperation, mutual respect and understanding were needed not only to fulfil the Committee's mandate on specific issues but also, more generally, to uphold and reaffirm the importance of legal principles and values in international relations. Председатель говорит, что дух сотрудничества, взаимного уважения и взаимопонимания необходим не только для того, чтобы выполнять мандат Комитета по решению конкретных вопросов, но также, в более общем плане, отстаивать и вновь подтверждать важность правовых принципов и ценностей в международных отношениях.
Больше примеров...