The General Assembly should not be seen to be in violation of the Convention, that it should uphold, at all times. | Генеральной Ассамблее не следует нарушать Конвенцию, соблюдение которой она должна постоянно поддерживать. |
The Millennium Declaration reaffirmed a universal consensus on human rights issues, and everyone had the responsibility to uphold and implement that consensus. | В Декларации тысячелетия подтверждается всеобщий консенсус по вопросам прав человека, и каждый обязан поддерживать и соблюдать этот консенсус. |
In such cases it would not be in the interests of the United Nations to waive immunity because its Charter requires it to uphold, promote and respect human rights. | В таких случаях отказ от иммунитета не будет отвечать интересам Организации Объединенных Наций, поскольку ее Устав требует от нее поддерживать, поощрять и уважать права человека. |
Taiwan, a democratic State with a population of 23 million, is still being denied this fundamental human right, which the United Nations is supposed to uphold and protect in the first place. | Тайваню - демократическому государству с населением в 23 миллиона человек - по-прежнему отказывают в этом основополагающем праве, которое, как предполагается, Организация Объединенных Наций должна поддерживать и защищать в первую очередь. |
Therefore, the challenge that confronts us today is to respect and prize our diverse cultures while developing common strategies to resist oppressive practices in the name of culture, and to promote and uphold universal human rights while rejecting encroachments grounded in ethnocentric thinking. | Сегодняшняя задача состоит в обеспечении уважения и достойной оценки различных культур при одновременной разработке общих стратегий сопротивления практике угнетения во имя культуры, а также в том, чтобы поощрять и поддерживать всеобщие права человека, отвергая посягательства, обусловленные этноцентрическим мышлением. |
Our job is to uphold the law - even the ones we don't like. | Наша работа - отстаивать закон, даже если он нам не нравится. |
Peaceful coexistence of heterogeneous communities and power-sharing within a nation are great values we must all uphold. | Мирное сосуществование разнообразных общин и разделение власти в рамках страны - это великие ценности, которые все мы должны отстаивать. |
We therefore had no choice but to uphold our position from the meeting of the emergency special session in November and to vote in favour of the resolution. | Поэтому мы можем лишь отстаивать нашу позицию, выраженную в ходе чрезвычайной специальной сессии в ноябре, и голосовать за данный проект резолюции. |
There is no replacing Frankie, but if anyone is qualified to uphold the values he held so dear, it's Vice President-elect Cyrus Beene, the man Governor Vargas himself chose to be his successor in the event of such a tragedy. | Фрэнки незаменим, но если кто и имеет право отстаивать ценности, которыми он дорожил, так это вице-президент Сайрус Бин, человек, которого губернатор выбрал своим преемником, в случае такого рода трагедии. |
Its stated priorities are to reduce re-offending and protect the public, to provide access to justice, to increase confidence in the justice system, and uphold people's civil liberties. | Приоритетами министерства являются снижение повторных правонарушений и защита населения с тем, чтобы обеспечить доступ к правосудию, чтобы повысить доверие к системе правосудия и отстаивать гражданские свободы людей. |
I gave him my word that the Warriors would uphold the truce. | Я дал ему слово, что "Воины" будут соблюдать перемирие. |
States are obliged to uphold these human rights within their national jurisdiction and when they act at the international arena, whether individually, bilaterally or multilaterally. | Государства обязаны соблюдать эти права человека как на своей территории, так и тогда, когда они действуют на международной арене, будь то в индивидуальном порядке, на двустороннем или многостороннем уровне. |
States must fully acknowledge, respect and uphold human political and economic freedoms. | Государства должны в полной мере признавать, соблюдать и защищать политические и экономические свободы человека. |
I call upon all parties to the conflict to comply with international law and to respect and uphold the neutrality and safety of schools and hospitals as zones of peace, including the safety of their personnel. | Я призываю все стороны конфликта соблюдать нормы международного права, уважать и поддерживать нейтралитет и безопасность школ и больниц как «зон мира», включая безопасность их персонала. |
Therefore, Lithuania appeals to the international community to uphold international law and to support the draft resolution, which calls for an early, orderly and complete withdrawal of foreign military forces from Estonia and Latvia. | Поэтому Литва призывает международное сообщество соблюдать международное право и поддержать проект резолюции, который призывает к скорейшему, упорядоченному и полному выводу иностранных вооруженных сил из Эстонии и Латвии. |
It is now up to the international community, and in particular the Security Council, to uphold those principles and values. | Сейчас очередь за международным сообществом, и прежде всего Советом Безопасности, поддержать эти принципы и ценности. |
When a resolution failed to uphold the very Convention that it sought to implement, the Group could not take a back seat. | Когда резолюция не способна поддержать Конвенцию, на осуществление которой она направлена, Группа не может остаться в стороне. |
Finds that it cannot uphold the requests made in points 1 and 3 of the final submissions of Burkina Faso; | признает, что он не может поддержать просьбы, содержащиеся в пунктах 1 и 3 заключительных письменных представлений Буркина-Фасо; |
The revision must uphold the policies of economic reform; the new scheme should not only incorporate the UN International Framework, but also fit the requirements of China's socialist market economic development and link up with China's status quo. | Пересмотр системы классификации призван поддержать программы экономических реформ; новая схема должна включать не только Международную рамочную классификацию ООН, но также и удовлетворять потребностям развития социалистической рыночной экономики Китая, а также учитывать существующее положение в стране. |
We are convinced that the Merida conference will open new paths of understanding and will help uphold the spirit of the struggle against corruption that characterized the negotiations in Vienna. | Мы убеждены, что конференция в Мериде откроет новые пути к взаимопониманию, и поможет поддержать дух борьбы против коррупции, которым характеризовались переговоры в Вене. |
AI recommended that Guinea uphold the right to freedom of expression and assembly, in particular in the context of future electoral campaigns. | МА рекомендовала Гвинее защищать право на свободу выражения мнений и собраний, в частности в контексте будущих избирательных кампаний. |
The judiciary is empowered to uphold the Constitution, and both the legislative and executive branches are required to uphold the authority of the judiciary. | На судебную власть возложена обязанность защищать Конституцию, а законодательная и исполнительная ветви власти призваны защищать авторитет судебной власти. |
Benchmark: Ability of the Sudanese authorities to uphold the rule of law and protect human rights is enhanced and national and local government institutions are representative and accountable. | Контрольный показатель: способность суданских властей поддерживать правопорядок и защищать права человека укреплена, а национальные и местные органы власти носят представительный характер и соблюдают требования подотчетности. |
Even where there are laws that protect and uphold the rights of the poor, they are often too ambiguous, cumbersome and costly for them to access. | Даже тогда, когда есть законы, призванные защищать и поддерживать права малоимущих, они нередко являются слишком расплывчатыми, громоздкими и связанными с большими расходами, чтобы можно было ими практически воспользоваться. |
129.32 Uphold women's rights so that women can fully participate in the social, cultural, economic and political spheres of their society (Namibia); | 129.32 защищать права женщин, с тем чтобы они могли всесторонне участвовать в социальной, культурной, экономической и политической жизни общества (Намибия); |
In order to stimulate more progress, we should move beyond the status quo and uphold the principle of ownership. | В целях обеспечения дальнейшего прогресса необходимо выйти за рамки статус-кво и придерживаться принципа непосредственного участия. |
Most importantly, we must realize that peace and justice are, in the long run, complementary concepts, and we must uphold the principle that there can be no amnesty for the worst crimes under international law. | Чрезвычайно важно понять, что в конечном итоге мир и правосудие являются взаимодополняющими понятиями, и придерживаться принципа, в соответствии с которым наиболее тяжкие преступления по международному праву не подлежат амнистии. |
OHCHR should strictly adhere to its mandate, uphold the principles of impartiality, objectivity and non-selectivity and enhance the promotion of economic, social and cultural rights alongside civil and political rights. | УВКПЧ должно строго придерживаться своего мандата, руководствоваться принципами беспристрастности, объективности и неизбирательности и шире поощрять экономические, социальные и культурные права наряду с гражданскими и политическими правами. |
However, for United Nations peacekeeping operations to stay relevant, they must continue to uphold those principles, in addition to the principles enshrined in the Charter, namely the consent of the parties concerned, strict neutrality and the non-use of force except in self-defence. | Однако, чтобы операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира оставались востребованными, они должны и далее придерживаться этих принципов, а также принципов, закрепленных в Уставе, а именно согласия соответствующих сторон, строгой нейтральности и неприменения силы, за исключением самообороны. |
The two men met, seemingly as equals, not to express the common values of conservatism, but to confirm and promote their authority to uphold traditional values. | Два лидера встретились, по-видимому, как равные, не для того, чтобы выразить общие ценности консерватизма, а для того, чтобы подтвердить свое право придерживаться традиционных ценностей. |
It will be recalled that, in 1945, the United Nations was established to uphold peace on the foundations of respect for human rights and economic and social progress and development. | Как известно, Организация Объединенных Наций в 1945 году была создана для поддержания мира на основе уважения прав человека и экономического и социального прогресса и развития. |
But when the United Nations does send its forces to uphold the peace, they must be prepared to confront the lingering forces of war and violence, with the ability and determination to defeat them. | Однако в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций все же направляет свои силы для поддержания мира, они должны быть готовы к встрече с сохраняющимися силами войны и насилия, имея при этом возможности и решимость для того, чтобы нанести им поражение. |
When the United Nations is called upon to uphold the rule of law, it must, of course, ensure first and foremost the legality of its own actions in all areas and, in particular, when it comes to armed action and intervention. | Когда Организации Объединенных Наций приходится принимать меры в целях поддержания правопорядка, она, безусловно, должна в первую очередь обеспечивать законность своих собственных действий во всех областях, в особенности когда речь идет о вооруженных действиях и вмешательстве. |
In this regard, the Movement further stresses once again the need for the Council to uphold the primacy of and full respect for the Charter in carrying out its duties and responsibilities. | В этой связи Движение еще раз подчеркивает необходимость поддержания Советом Безопасности главенства и уважения Устава при осуществлении его функций и полномочий. |
In its decision in Saramaka People v. Suriname, the Inter-American Court referred to the Declaration, in relation to the American Convention on Human Rights, to uphold and define grounds for the rights of indigenous and tribal peoples over the natural resources existing within their territories. | В своем решении по делу Народ сарамака против Суринама в контексте Межамериканской конвенции по правам человека Межамериканский суд сослался на Декларацию в целях поддержания и определения оснований для прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, на природные ресурсы, имеющиеся на их территориях. |
You had to uphold your end of your deal with your friend, you had to kill Agent Knox. | Вам пришлось выполнить свою часть сделки - убить агента Нокса. |
We once again call upon the international community, including the United Nations Security Council, to uphold its obligations and take urgent action to address this escalating crisis. | Мы вновь призываем международное сообщество, включая Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, выполнить свои обязанности и принять срочные меры по реагированию на этот обостряющийся кризис. |
In 1997, at its twenty-ninth session, the General Conference of UNESCO adopted resolution 29, in which it condemned violence against journalists and called on its Member States to uphold their obligation to prevent, investigate and punish crimes against journalists. | В 1997 году на своей двадцать девятой сессии Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла резолюцию 29, в которой она осудила насилие против журналистов и призвала государства-члены выполнить свой долг, заключающийся в предупреждении и расследовании преступлений против журналистов и наказании за их совершение. |
Welcomes the effort by the Governments of Croatia and Bosnia and Herzegovina to uphold human rights in their territories and urges them to fulfil the human rights commitments they have made; | приветствует усилия правительств Хорватии и Боснии и Герцеговины по обеспечению соблюдения прав человека на их территориях и настоятельно призывает их выполнить взятые ими обязательства по соблюдению прав человека; |
In order to uphold the commitment of the Secretary-General and his Special Representative and lay the foundation for a lasting peace, the international community must continue to lend its support to efforts on the ground. | Для того чтобы Генеральный секретарь и его Специальный представитель могли выполнить принятые ими обязательства и с тем чтобы заложить основу для достижения прочного мира, международному сообществу необходимо продолжать оказывать поддержку усилиям, предпринимаемым на местах. |
Action to uphold the rights of persons with disabilities had been stepped up. | Были активизированы действия по защите прав инвалидов. |
The people of Puerto Rico could count on Cuba's full support in their struggle to uphold their legitimate right to sovereignty. | Народ Пуэрто-Рико может рассчитывать на полную поддержку Кубы в борьбе по защите своего законного права на суверенитет. |
Other codes focus primarily on protecting the interests of those who uphold their effective implementation. | Другие кодексы концентрируются преимущественно на защите интересов тех, кто поддерживает их эффективное осуществление. |
Communications from citizens, which are dealt with at the highest level, help to consolidate the civic foundations of society, buttress the rule of law and public policy, and uphold and protect civil rights and liberties. | Обращения граждан, которые решаются на высшем уровне, способствуют упрочению гражданских основ общества, укреплению законности и правопорядка, обеспечению и защите прав и свобод граждан. |
(a) Promote the prevention of trafficking in persons in all its forms and the adoption of measures to uphold and protect the human rights of victims; | а) содействовать предупреждению торговли людьми во всех ее формах и принятию мер по обеспечению и защите прав человека жертв; |
Other speakers highlighted the need for industrialized nations to uphold their official development assistance commitments and other arrangements agreed by G-8 and G-20. | Другие выступающие отметили, что промышленно развитые страны должны выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития и другие договоренности, заключенные Группой восьми и Группой двадцати. |
We came to the Security Council convinced that the Council has responsibilities under the Charter that it must uphold. | Мы прибыли в Совет Безопасности убежденными в том, что на Совет в соответствии с Уставом возложены обязанности, которые он должен выполнять. |
We should all uphold our responsibilities in this regard. | Мы все должны выполнять принятые в этой связи обязательства. |
Nevertheless, the State party had undertaken to uphold the provisions of the Convention, and the difficulties it encountered could not be used as a pretext for not fulfilling its obligations under that instrument. | Вместе с тем следует отметить, что государство-участник обязалось соблюдать положения Конвенции, и оно не в праве ссылаться на испытываемые им трудности, мешающие ему выполнять свои договорные обязательства. |
The Treaty members, the Secretary-General of the United Nations, IAEA and the Treaty community at large, should all bear their responsibility in this regard to uphold international legitimacy. | Участники Договора, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, МАГАТЭ и участники Договора в целом должны выполнять свои обязательства в этой связи для обеспечения законности международных документов. |
The ongoing transfer of protection schemes to private companies and other related reforms should be made in consultation with beneficiaries, in the understanding that the State obligation to uphold, protect and ensure the full enjoyment of rights within its jurisdiction cannot be delegated. | Осуществляемую в настоящее время передачу программ защиты граждан на исполнение частным компаниям и другие соответствующие реформы следует проводить на основе консультаций с заинтересованными лицами, при понимании, что государство не может делегировать кому-либо свою обязанность соблюдать, защищать и обеспечивать полную реализацию прав, относящихся к его юрисдикции. |
Leaders expressed concern about continuing violence in Papua and called on all parties to protect and uphold the human rights of all residents in Papua and to resolve differences by peaceful means. | Участники Форума выразили озабоченность в связи с продолжающимся насилием в Папуа и призвали все стороны охранять и обеспечивать права человека всех жителей Папуа и разрешать свои разногласия мирными средствами. |
The four legislatures in the United Kingdom were obliged to uphold the Convention within their jurisdictions, worked closely together to prepare for reporting on the Convention, and contributed to the final report to the Committee. | Четыре законодательных органа в Соединенном Королевстве обязаны обеспечивать выполнение положений Конвенции в рамках своей юрисдикции, тесно взаимодействовать друг с другом в процессе подготовки докладов о ходе осуществления Конвенции и участвовать в подготовке окончательного доклада Комитету. |
The Chemical Weapons Convention and the Technical Secretariat established to uphold it and make it operational are a vibrant reality that we must support, and we look to the international community, in particular the United Nations and this Committee, to continue such support. | Конвенция по химическому оружию и созданный для ее реализации Технический секретариат являются динамичной реальностью, которую мы обязаны поддержать, и мы надеемся, что международное сообщество, прежде всего Организация Объединенных Наций и этот Комитет, будут и впредь обеспечивать им такую поддержку. |
This judiciary is capable and qualified and is resolved to uphold accountability and enforce verdicts, without exception. | Эта система правосудия вполне дееспособна и квалифицированна и преисполнена решимости добиваться торжества справедливости и обеспечивать исполнение вынесенных приговоров без каких-либо исключений. |
The Committee noted the fact that the Government intended to uphold its reservation concerning article 29. | Комитет отметил, что правительство намеревается сохранить свою оговорку в отношении статьи 29. |
The Greek Government considers it important to uphold the spirit as well as the letter of the political statement we have made along the lines I have described in my previous letter. | Правительство Греции считает важным сохранить дух и букву политического заявления, сделанного нами на основе, изложенной мной в предыдущем письме. |
But the real question now is whether America is still able and willing to uphold its global pretensions. | Но вопрос сейчас как раз состоит в том, насколько Америка в состоянии и имеет желание сохранить собственные позиции на мировой арене. |
These are important principles which the United Nations must uphold if it is to remain faithful to its Charter. | Если Организация Объединенных Наций намерена сохранить верность своему Уставу, она должна обеспечить соблюдение этих важных принципов. |
Didn't you say you'd uphold my pride? | Обещал помочь мне сохранить лицо? |
The Council also urged the international community to maintain confidence in the process of democratic consolidation in Guinea-Bissau and to uphold commitments to the country's development. | Совет также настоятельно призвал международное сообщество сохранять веру в процесс демократической консолидации в Гвинее-Бисау и подтвердить приверженность делу развития этой страны. |
The international community is about to enter its third millennium; a complete cessation of the practice of torture would affirm the moral conscience of humanity and would uphold the most fundamental principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. | Международное сообщество стоит на пороге своего третьего тысячелетия: полное прекращение практики пыток могло бы укрепить моральные устои человечества и подтвердить важнейшие принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека. |
The resolution illustrated the international community's renewed and strengthened commitment to sustainable development and the rule of law; it was its duty to put an end to impunity against international wrongful acts and uphold the sustainable development goals drafted collectively. | Данная резолюция является свидетельством постоянной и усилившейся приверженности международного сообщества устойчивому развитию и верховенству права; оно должно положить конец безнаказанности тех, кто совершает противоправные действия и подтвердить совместно выработанные цели в области устойчивого развития. |
The Young Professionals Forum considers it essential that the General Assembly urge Governments, international organizations and institutions at all levels to reaffirm their strong commitment to uphold the Millennium Development Goals in order to empower women and advance their status. | Форум молодых специалистов считает необходимым, чтобы Генеральная Ассамблея настоятельно призвала правительства, международные организации и учреждения на всех уровнях подтвердить свою твердую приверженность выполнению Целей развития тысячелетия в целях расширения прав и возможностей женщин и улучшению их положения. |
Member States should renew their political will to uphold the rule of law and international norms and to strengthen multilateralism, democracy and an inclusive participatory process in international relations; (c) disarmament and non-proliferation should be pursued in a mutually complementary manner. The Board | Государства-члены должны подтвердить политическую волю к упрочению законности и международных норм и к укреплению многосторонности, демократии и процесса развития международных отношений, основанного на всеобщем участии; с) процессы разоружения и нераспространения должны осуществляться одновременно и подкреплять друг друга. |
A similar unreasonable request by a few countries had been categorically rejected by the General Committee at the forty-eighth session of the General Assembly, reflecting the determination of the overwhelming majority of Member States to uphold the sanctity of the United Nations Charter and the relevant resolution. | Аналогичная необоснованная просьба нескольких стран была категорически отвергнута Генеральным комитетом на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, что отразило решимость подавляющего большинства государств-членов защитить неприкосновенность Устава Организации Объединенных Наций и соответствующие резолюции. |
Those wishing to uphold their rights were entitled to a legal remedy based on justice and the law and accused persons were considered innocent until their guilt was proved, in accordance with the law. | Желающие защитить свои права имеют возможность воспользоваться средствами правовой защиты на основе справедливости и закона; согласно закону обвиняемые считаются невиновными, пока их вина не доказана. |
In order to protect the environment of our planet, the international community must uphold that basic principle in accordance with the criteria adopted at the United Nations Conference on Environment and Development and the relevant international conventions. | С тем чтобы защитить окружающую среду нашей планеты, международное сообщество должно соблюдать базовый принцип в соответствии с критериями, принятыми на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и зафиксированными в соответствующих международных конвенциях. |
The Security Council must uphold its Charter duties with an immediate view to saving and protecting innocent civilian lives and averting the further destabilization of the situation, which constitutes a threat to regional and international peace and security, and must adopt a resolution to this effect. | Совет Безопасности должен выполнять свои обязанности согласно Уставу с непосредственной целью спасти и защитить жизни ни в чем не повинного гражданского населения и предотвратить дальнейшую дестабилизацию ситуации, которая представляет угрозу региональному и международному миру и безопасности, и Совет должен принять резолюцию по данному вопросу. |
These protestations reflected Markham's protective attitude towards Scott; according to Bruce, "Scott was Markham's protégé, and Markham thought it necessary, in order to uphold Scott, that I should be obliterated". | Сам У. Спирс считал, что поведение Маркема было прежде всего связано с попыткой защитить Скотта, ведь «Скотт был протеже Маркема, и тот думал, что я должен быть уничтожен во благо Скотта». |
The Special Coordinator continued to encourage both parties to uphold their commitment to the full implementation of Security Council resolution 1701 (2006). | Специальный координатор продолжал настоятельно рекомендовать обеим сторонам сохранять приверженность полному осуществлению положений резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
It affirmed the right of States to uphold their religious, social and cultural idiosyncrasies, which are legacies that help enrich common universal concepts of human rights. | Они вновь подтвердили право государств сохранять свои религиозные, социальные и культурные особенности, которые составляют их наследие и обогащают общие универсальные представления о правах человека. |
In that vein, we maintain our right to uphold or abolish the death penalty, ever mindful of our domestic and international legal obligations. | В таком духе мы оставляем за собой право сохранять или отменить смертную казнь с учетом своих внутренних и международных правовых обязательств. |
The Council also urged the international community to maintain confidence in the process of democratic consolidation in Guinea-Bissau and to uphold commitments to the country's development. | Совет также настоятельно призвал международное сообщество сохранять веру в процесс демократической консолидации в Гвинее-Бисау и подтвердить приверженность делу развития этой страны. |
Uphold, preserve and defend the institution of marriage; | поддерживать, сохранять и защищать институт брака; |
(b) Authority of courts to uphold and enforce the Bill of Rights | Ь) Полномочия судов подтверждать и осуществлять положения Билля о правах |
In the midst of the current financial crisis, countries need to uphold their commitments to the health sector and continue exploring innovative financing mechanisms and work towards better allocation and use of inputs within developing countries. | В разгар нынешнего финансового кризиса страны должны подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения, продолжать поиски инновационных механизмов финансирования и работать в направлении улучшения распределения и использования инвестиций в развивающихся странах. |
These changes would have to uphold the principle of racial equality and non-discrimination, would have to be consistent with existing international standards and not alter the core principles, including self-determination and the unqualified use of the term "peoples". | Эти изменения должны подтверждать принцип расового равенства и недискриминации, должны соответствовать действующим международным нормам и не должны изменять основополагающие принципы, включая самоопределение и использование термина "народы" без каких-либо оговорок. |
The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. | Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах. |
The Chairman said that a spirit of cooperation, mutual respect and understanding were needed not only to fulfil the Committee's mandate on specific issues but also, more generally, to uphold and reaffirm the importance of legal principles and values in international relations. | Председатель говорит, что дух сотрудничества, взаимного уважения и взаимопонимания необходим не только для того, чтобы выполнять мандат Комитета по решению конкретных вопросов, но также, в более общем плане, отстаивать и вновь подтверждать важность правовых принципов и ценностей в международных отношениях. |