Английский - русский
Перевод слова Uphold

Перевод uphold с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поддерживать (примеров 378)
In the United Nations Millennium Declaration, contained in General Assembly resolution 55/2, Member States had rededicated themselves to support all efforts to uphold the sovereign equality of all States and the right to self-determination of peoples which remained under colonial domination and foreign occupation. В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, содержащейся в резолюции 55/2 Генеральной Ассамблеи, государства-члены подтвердили свое обязательство поддерживать все усилия, направленные на обеспечение суверенного равенства всех государств и права на самоопределение народов, все еще находящихся под колониальным господством и иностранной оккупацией.
As such, a decision by the Board may uphold an Immigration Service decision for reasons of fact other than those stated in the Service's decisions. Таким образом, принятое Советом решение как таковое может поддерживать решение Иммиграционной службы в силу других причин, чем те, которые изложены в решениях службы.
The Government would continue to uphold public opinion in its endeavours to improve the protection and promotion of human rights and adhere to the positions of principle that reflected a consensus of the views that were widely held in the country. Правительство будет и впредь поддерживать общественность в ее усилиях с целью улучшить защиту и поощрение прав человека и придерживаться принципиальных позиций, отражающих консенсус во взглядах, которые широко бытуют в стране.
My aim has been to uphold the Vedas and to thwart the atheists I tried my best to uphold the Vedas In doing so, l erred Моя цель была поддерживать Веды и пресекать атеистов Я изо всех сил пытался поддерживать Веды Делая это, я заблуждался
We have the school's reputation to uphold. Мы обязаны поддерживать репутацию академии.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 189)
AI recommended that Sierra Leone uphold freedom of expression and assembly, including in the context of future electoral campaigns; end impunity and investigate and prosecute those allegedly responsible for political-ethnic violence during and after the 2007 elections. МА рекомендовала Сьерра-Леоне отстаивать свободу слова и собраний, в том числе в ходе будущих избирательных кампаний; положить конец безнаказанности; расследовать случаи политико-этнического насилия во время и после выборов 2007 года и преследовать в судебном порядке лиц, предположительно виновных в таком насилии.
The representative of the Qatari regime should acquaint herself with the provisions of the United Nations Charter, the Security Council resolutions and the principles of international law, before claiming to uphold human rights in Syria. Представителю катарского режима следовало бы ознакомиться с положениями Устава Организации Объединенных Наций, резолюциями Совета Безопасности и принципами международного права, прежде чем отстаивать права человека в Сирии.
For instance, the United Nations Secretary-General has pleaded on a number of occasions for States to uphold all human rights, stressing that greater respect for human rights, not their curtailment, is the best means of preventing terrorism. Например, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в ряде случаев призывал государства-члены отстаивать все права человека, подчеркивая, что именно более строгое соблюдение прав человека, а не их ущемление является наилучшим средством предотвращения терроризма.
As part of its efforts to create an environment conducive to the full enjoyment of human rights, the Government of Mexico has assumed the firm commitment to respect and uphold human rights, which has become one of the Government's ongoing priority tasks. Стремясь создать условия, благоприятствующие полному осуществлению прав человека, правительство Мексики твердо обязалось уважать и отстаивать права человека, и выполнение этого обязательства стало для правительства одной из нынешних первоочередных задач.
To uphold what is right, defend what is just and observe international obligations is the solemn commitment made by the United Nations to the world's people and is the essence of the United Nations Charter. Поступать правильно, отстаивать справедливость и выполнять международные обязательства - это торжественное обязательство, принятое Организацией Объединенных Наций перед народами мира, и суть Устава Организация Объединенных Наций.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 244)
Individuals engaged under service contracts are required to uphold the standards of conduct set forth in their contracts. Лица, нанятые по контрактам о предоставлении услуг, должны соблюдать стандарты поведения, изложенные в их контрактах.
The Permanent Forum strongly urges Member States to uphold the linguistic rights of indigenous peoples. Постоянный форум настоятельно призывает государства-члены соблюдать языковые права коренных народов.
HRW recommended that Guinea uphold article 14 of the African Charter on Human and Peoples' Rights, including ensuring that state officials (and the military) do not seize property arbitrarily and without compensation. ХРУ рекомендовала Гвинее соблюдать статью 14 Африканской хартии прав человека и народов, в том числе путем обеспечения того, чтобы государственные должностные лица (и военнослужащие) не изымали произвольно и без компенсации у граждан их имущество.
In order to protect the environment of our planet, the international community must uphold that basic principle in accordance with the criteria adopted at the United Nations Conference on Environment and Development and the relevant international conventions. С тем чтобы защитить окружающую среду нашей планеты, международное сообщество должно соблюдать базовый принцип в соответствии с критериями, принятыми на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и зафиксированными в соответствующих международных конвенциях.
It might be disturbing to some Governments to think of such a world of free-floating ideas beyond censorship or control, but they had a duty to recognize that such forums came under the concept of freedom of expression, which they were duty-bound to uphold. Возможно, некоторые правительства не могут спокойно думать о том, что в мире будут свободно распространяться идеи, неподконтрольные цензуре, но они обязаны признать, что такие форумы подпадают под концепцию свободы слова, которую они обязаны соблюдать.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 163)
All Governments should uphold the statement of the Secretary-General that there is one universal truth, applicable to all countries, cultures and communities: violence against women is never acceptable, never excusable, never tolerable. Всем правительствам следует поддержать заявление Генерального секретаря о том, что есть одна универсальная истина, которая применима ко всем странам, культурам и общинам, - насилие в отношении женщин ни при каких обстоятельствах не может стать приемлемым, оправданным или терпимым.
In that regard, my delegation calls on the international community to uphold the common African position deriving from the uniqueness and peculiarity of climate change impact, especially considering the continent's relatively weaker capacity to respond. В связи с этим моя делегация призывает международное сообщество поддержать единую позицию африканских стран, которая сложилась в результате уникального и своеобразного характера последствий изменения климата, особо учитывая весьма ограниченные возможности континента противостоять этим последствиям.
The Western Group further notes that this simple mandate enjoys the support of the preponderance of the members of the CD, and that only a handful of delegations has been unwilling to uphold the commitment embodied in the 1993 Cut-off resolution. Западная группа далее отмечает, что этот простой мандат пользуется поддержкой подавляющего большинства членов КР и что лишь горстка делегаций не желает поддержать обязательство, воплощенное в резолюции 1993 года о прекращении производства.
The partners of the New Agenda Coalition believe that their draft resolution is drafted in a manner that all States should be able to support, since it seeks to uphold previous commitments arrived at by consensus. Партнеры по Коалиции за новую повестку дня считают, что их проект резолюции подготовлен таким образом, что его в состоянии поддержать все государства, поскольку он направлен на подтверждение обязательств, принятых ранее на основе консенсуса.
In November 2008, the African Commission on Human and Peoples' Rights had adopted a resolution in which it had recommended that States parties to the African Charter on Human and Peoples' Rights uphold the moratorium. В ноябре 2008 года Африканская комиссия по правам человека и народов приняла резолюцию, в которой рекомендовала государствам - участникам Африканской хартии прав человека и народов поддержать мораторий.
Больше примеров...
Защищать (примеров 177)
We need to continue to uphold and promote those lofty ideals. Мы должны и впредь защищать и поддерживать эти высокие идеалы.
In his statement at the swearing-in ceremony the Governor reaffirmed the commitment of the United Kingdom to uphold and defend the right of the islanders "to choose the flag under which they wished to be governed". В своем заявлении на церемонии присяги губернатор подтвердил решимость Соединенного Королевства отстаивать и защищать право жителей островов "выбирать флаг, под которым будет управляться их территория".
Yet in today's meeting, the Assembly is trampling not only on its own procedural requirements, but also on the very principles it has committed itself to uphold. В действительности, проведением сегодняшнего заседания Ассамблея игнорирует не только свои собственные процедурные нормы, но и те самые принципы, которые она призвана защищать.
Bangladesh has reaffirmed its commitment to promote and protect human rights through its unequivocal pledge to uphold the principles and purposes of the UN Charter, international peace and security, respect for international law and rejection of colonialism and racism. Бангладеш подтвердила свое намерение поощрять и защищать права человека в своем недвусмысленном обещании поддерживать принципы и цели Устава ООН, международный мир и безопасность, уважение международного права и отказ от колониализма и расизма.
It is important to bear in mind the commitments made by the heads of State and Government at the Millennium Summit, particularly the undertaking to uphold the principles of equality, solidarity and social justice, and the crucial objective of halving poverty by 2015. Сохранить дух обязательств, взятых главами государств и правительств на Саммите тысячелетия, в частности обязательства защищать принципы равенства, солидарности и социальной справедливости и достичь чрезвычайно важной цели сокращения вдвое к 2015 году доли людей, живущих в нищете.
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 131)
Japan continues to uphold its established policy on the peaceful uses of nuclear energy through the strict application of safeguards. Япония продолжает придерживаться своей традиционной политики в отношении использования ядерной энергии в мирных целях посредством строгого соблюдения режима гарантий.
In the absence of a court ruling to the contrary, it was up to the Government to uphold its own interpretation of the section concerned. В отсутствие судебного решения относительно обратного правительство вправе придерживаться своего собственного толкования соответствующего раздела.
The United Nations system will uphold these three principles - expertise, effectiveness and impartiality - as we provide electoral assistance. При оказании помощи в проведении выборов система Организации Объединенных Наций будет придерживаться следующих трех принципов: компетентность, эффективность и беспристрастность.
You intend to uphold the letter of the law, no matter what it costs? Вы собираетесь придерживаться буквы закона любой ценой?
Like others, we encourage all parties to contribute to the peaceful conduct of the elections and to a smooth and fair implementation of the result, and to uphold the commitments they have made in the pact of national unity. Мы присоединяемся к другим делегациям и призываем все стороны внести свой вклад в мирное проведение выборов и беспрепятственное и справедливое осуществление их результатов, а также придерживаться обязательств, которые они приняли на себя согласно пакту о национальном единстве.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 132)
Governments needed to work closely with non-governmental organizations and civil society to uphold the rule of law and ensure good governance, accountability and transparency. Правительствам надлежит тесно сотрудничать с неправительственными организациями и гражданским обществом с целью поддержания верховенства права и обеспечения благого правления, подотчетности и прозрачности.
In order to uphold the principles of peaceful use of nuclear energy and maintain the non-proliferation regime, confidence in States parties' compliance with Treaty obligations must be restored and bolstered. Сохранение принципов мирного использования ядерной энергии и режима нераспространения требует восстановления и поддержания веры в то, что государства-участники выполняют взятые на себя по Договору обязательства.
The Commission has also reiterated the commitment of member States to the early entry into force of the Convention and has called on member States to take appropriate measures to uphold and maintain the political momentum necessary to achieve this goal. Комиссия также вновь подтвердила приверженность государств-членов скорейшему вступлению в силу Конвенции и призвала государства-члены к тому, чтобы принять необходимые меры для поддержания и сохранения политического импульса, необходимого для достижения этой цели.
We shall continue to uphold the principles enshrined in the Charter while working with other Council members and Members of the United Nations to find solutions that serve the interests of international peace and security and the legitimate interests of all countries and parties concerned. Мы будем продолжать поддерживать принципы, воплощенные в Уставе, одновременно прилагая усилия вместе с другими членами Совета и членами Организации Объединенных Наций в целях поиска решений для поддержания международного мира и безопасности и с учетом законных интересов всех соответствующих стран и сторон.
This is why the international community must be conscious of the need to respect and uphold the international rule of law - in all spheres - ranging from maintaining international peace and security to managing international trade and protecting human rights. Поэтому международное сообщество должно сознавать необходимость уважения и укрепления международной законности во всех сферах - от поддержания международного мира и безопасности до управления международной торговлей и защиты прав человека.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 86)
We hope that the Lebanese parties can uphold the Doha agreement, strengthen their unity and make common efforts to safeguard national peace, stability and development. Мы надеемся, что ливанские стороны сумеют выполнить Дохинское соглашение, укрепить свое единство и совместными усилиями защищать мир, стабильность и развитие в своей стране.
The Secretary-General also calls upon the international community to uphold its commitment to protecting human rights and addressing critical humanitarian needs of the citizens of the Democratic People's Republic of Korea, and to ensure that humanitarian aid is not adversely affected by political and security concerns. Генеральный секретарь призывает также международное сообщество выполнить свои обязательства по защите прав человека, удовлетворить важнейшие гуманитарные потребности граждан Корейской Народно-Демократической Республики и обеспечить, чтобы политические соображения или соображения безопасности не сказались отрицательно на объемах гуманитарной помощи.
116.71. Uphold commitments to prevent impunity for human rights violations (United Sates of America); 116.71 выполнить обязательство по недопущению безнаказанности за нарушения прав человека (Соединенные Штаты Америки);
The State party should ensure that all detention facilities operate under the supervision of the Prisons Administration, and uphold all the provisions of article 9 of the Covenant. Государству-участнику следует обеспечить контроль со стороны Управления тюрем за функционированием всех центров содержания под стражей и выполнить все положения статьи 9 Пакта.
While we are doing our best to uphold our responsibilities and obligations under the United Nations counter-terrorism resolutions, we need the assistance of the international community to more effectively implement and carry on the fight against this scourge. Прилагая все усилия к тому, чтобы выполнить взятые нами обязательства и обязанности в контексте выполнения принятых Организацией Объединенных Наций резолюций по борьбе с терроризмом, мы нуждаемся в помощи международного сообщества, с тем чтобы мы могли более эффективно вести борьбу с этим бедствием.
Больше примеров...
Защите (примеров 158)
Clearly there was a need to draw the line between the need to combat crime and the State's obligation to uphold the rights of minorities. Очевидно, что существует потребность в проведении границы между необходимостью борьбы с преступностью и обязательством государства по защите прав меньшинств.
Despite heavy criticism from different parts of the society, the Government is committed to uphold the spirit of the conventions to which it is party. Несмотря на острую критику со стороны различных частей общества, правительство привержено защите духа конвенций, участником которых оно является.
Enhancing the role of peacekeeping and political missions could, however, strengthen efforts by the international community to promote peace and uphold the rights of people in war-torn societies to liberty, security and prosperity. Вместе с тем усиление роли миротворчества и политических миссий может привести к активизации усилий международного сообщества по оказанию содействия достижению мира и защите прав человека в странах, в которых происходят вооруженные конфликты, с целью обеспечения их свободы, безопасности и процветания.
Participants in the meeting expressed appreciation for the leadership of President Sleiman in seeking to uphold the sovereignty, unity and stability of Lebanon and the continuity of State institutions, to promote dialogue and to safeguard Lebanon from the impact of the Syrian crisis. Участники заседания выразили признательность президенту Сулейману за его руководство усилиями по сохранению суверенитета, единства и стабильности Ливана, обеспечению бесперебойного функционирования государственных учреждений, поощрению диалога и защите Ливана от последствий сирийского кризиса.
In this context, all stakeholders are reminded that human rights do not have any borders and that they are thus obliged to uphold the fundamental freedoms and human rights of all concerned people. В этой связи всем заинтересованным сторонам следует помнить о том, что, поскольку права человека не знают границ, они обязаны защищать основные свободы и права человека всех нуждающихся в защите.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 106)
States and other parties to conflict must uphold their international legal obligations. Государства и другие стороны в конфликте должны выполнять свои международные правовые обязанности и обязательства.
The Philippines continues to uphold its responsibility to protect refugees and displaced persons under the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. Филиппины продолжают выполнять свои обязательства по защите беженцев и перемещенных лиц в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев.
In conclusion, we hope that the international community and all of its agencies and organizations will uphold the commitment to grant effective assistance to the least developed countries in support of their development efforts. В заключение позвольте выразить надежду на то, что международное сообщество и все его учреждения и организации будут выполнять свое обязательство об оказании наименее развитым странам эффективной помощи в поддержку их усилий в области развития.
It is the responsibility of all States parties to fulfil their commitments and obligations under the Treaty regime and to work to uphold and strengthen that regime, including by achieving a successful outcome at the 2015 Review Conference. Все государства-участники обязаны выполнять свои обязательства в соответствии с режимом Договора и работать в направлении сохранения и упрочения этого режима, в том числе на основе обеспечения успешного исхода обзорной конференции 2015 года.
Calls upon all Governments to respect and uphold the independence of judges and lawyers and, to that end, to take effective legislative, law enforcement and other appropriate measures that will enable them to carry out their professional duties without harassment or intimidation of any kind; призывает все правительства уважать и поддерживать независимость судей и адвокатов и с этой целью принимать эффективные законодательные, правоприменительные и иные соответствующие меры, которые позволят им выполнять их профессиональные обязанности без какого-либо давления или запугивания;
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 145)
It is derived from Article 101, paragraph 3, of the Charter and affirmatively places on staff the obligation to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity after appointment to the Secretariat. Оно вытекает из пункта З статьи 101 Устава и налагает на сотрудников позитивное обязательство обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности после получения назначения в Секретариате.
All jurisdictions must uphold, promote and protect the right to life and the other rights and guarantees enshrined in the Constitution. Все судебные органы должны уважать, поощрять и обеспечивать право на жизнь и другие права и гарантии, признанные в ПКГ.
The Constitution provides for a judiciary that is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and ensures that legislation and government actions are in line with its provisions. Конституция предусматривает судебную систему, которая надлежащим образом правомочна поддерживать верховенство Конституции, обеспечивать уважение прав человека и обеспечивать, чтобы законодательство и действия правительства соответствовали ее положениям.
Staff members are required to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity in the discharge of their functions and their performance will be appraised periodically to ensure that the required standards of performance are met; Сотрудники должны обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности при выполнении своих функций, и их служебная деятельность будет периодически аттестовываться для обеспечения того, чтобы выполнялись установленные нормы служебной деятельности;
The rule of law must be upheld through the implementation of the legal norms which we all strive to uphold, and it must be strengthened through its application to all peoples and societies, without exception. Верховенство права необходимо обеспечивать посредством выполнения норм права, которых все мы стремимся придерживаться, и его необходимо укреплять посредством применения ко всем без исключения народам и обществам.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 55)
Let us, at the very least, do our very best to uphold and strengthen the principle of universality in our Organization. Давайте по крайней мере сделаем все, что в наших силах, для того чтобы сохранить и укрепить принцип универсальности нашей Организации.
However, in adopting the Working Group's report, ICSC had failed to uphold the constructive spirit that had prevailed in the Group, especially with respect to the appointment of Commission members and the roles of the Executive Secretary and the secretariat. Вместе с тем при принятии доклада Рабочей группы КМГС не смогла сохранить конструктивный дух, который преобладал в Группе, особенно в отношении назначения членов Комиссии и роли исполнительного секретаря и секретариата.
Mr. Rashkow (United States of America) said that careful and sound decision-making by the Committee would uphold the credibility of the Member States, the Committee itself and the Organization. Г-н Рэшкоу (Соединенные Штаты Америки) говорит, что осторожное и обдуманное принятие решений Комитетом поможет сохранить доверие к государствам-членам, самому Комитету и Организации.
Members again expressed the views that all parties should refrain from acts of violence, uphold the Constitution and preserve the country's post-conflict progress. Члены вновь выразили мнение, что все стороны должны воздерживаться от актов насилия, поддерживать конституционный порядок и сохранить успехи, достигнутые страной в постконфликтный период.
We in the United Nations must preserve those values in order to uphold international law and maintain international order. Мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, призваны сохранить эти ценности в интересах соблюдения международного права и поддержания международного порядка.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 55)
The author therefore requested the Committee to uphold its position that, due to the impossibility to obtain legal aid, he should be exempt from the requirement to exhaust domestic remedies in Azerbaijan. Поэтому автор просил Комитет подтвердить свою позицию, что, ввиду невозможности получения юридической помощи, автора следует освободить от требования исчерпания внутренних средств защиты в Азербайджане.
The resolution illustrated the international community's renewed and strengthened commitment to sustainable development and the rule of law; it was its duty to put an end to impunity against international wrongful acts and uphold the sustainable development goals drafted collectively. Данная резолюция является свидетельством постоянной и усилившейся приверженности международного сообщества устойчивому развитию и верховенству права; оно должно положить конец безнаказанности тех, кто совершает противоправные действия и подтвердить совместно выработанные цели в области устойчивого развития.
Despite the reservations we also have with regard to several new elements introduced in the resolution, Norway had no choice but to uphold our position of the March 1998 emergency special session meeting and, accordingly, to vote in favour of the resolution. Несмотря на оговорки, которые мы имеем в отношении ряда новых элементов этой резолюции, у Норвегии не было иного выбора, кроме как подтвердить свою позицию, которая была заявлена в марте 1998 года, и, соответственно, мы голосовали за данную резолюцию.
The Young Professionals Forum considers it essential that the General Assembly urge Governments, international organizations and institutions at all levels to reaffirm their strong commitment to uphold the Millennium Development Goals in order to empower women and advance their status. Форум молодых специалистов считает необходимым, чтобы Генеральная Ассамблея настоятельно призвала правительства, международные организации и учреждения на всех уровнях подтвердить свою твердую приверженность выполнению Целей развития тысячелетия в целях расширения прав и возможностей женщин и улучшению их положения.
The decision of the Special Court for Sierra Leone to uphold the conviction and confirm the sentence of former President Charles Taylor for war crimes and crimes against humanity represented a major step forward in that regard. Решение Специального суда по Сьерра-Леоне сохранить приговор и подтвердить наказание, вынесенное бывшему президенту Чарльзу Тейлору за военные преступления и преступления против человечности, представляет собой серьезный шаг вперед в этой области.
Больше примеров...
Защитить (примеров 35)
Today, we are all challenged more than ever to uphold the principle of the rule of law. Сегодня перед всеми нами стоит беспрецедентная задача - защитить принцип верховенства права.
The case reflects a systemic failure of the judicial system to uphold the rights of victims and to hold those responsible to account. Данный случай подтверждает системную неспособность судебной системы защитить права жертв и привлечь виновных к ответу.
With regard to the fourth pillar, relating to measures to ensure respect for human rights, his Government had recently adopted a new law on security offences that sought to uphold human rights while safeguarding security. Что же касается четвертого компонента, относящегося к мерам по обеспечению уважения прав человека, то правительством его страны недавно был принят новый закон о правонарушениях в области безопасности, в котором проявляется стремление защитить права человека при одновременном обеспечении безопасности.
In a recent case, the organization requested that the Supreme Court of Canada uphold well-established freedoms and fundamental rights recognized in binding international treaties, namely the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Недавно при рассмотрении одного дела организация просила Верховный суд Канады защитить общепризнанные свободы и основополагающие права, признанные в имеющих обязательную юридическую силу международных договорах, а именно в Международном пакте о гражданских и политических правах и Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах.
We uphold the rights of those who need it most, those who can't defend themselves. Мы поддерживаем права тех, кто нуждается в этом больше всего, кто не может защитить себя сам.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 43)
In order to uphold full impartiality, fair trial and due process, a large variety of rules and regulations has to be implemented and respected. Для того чтобы сохранять полную беспристрастность, обеспечивать справедливое и должное отправление правосудия, необходимо строго выполнять и соблюдать множество правил и положений.
It affirmed the right of States to uphold their religious, social and cultural idiosyncrasies, which are legacies that help enrich common universal concepts of human rights. Они вновь подтвердили право государств сохранять свои религиозные, социальные и культурные особенности, которые составляют их наследие и обогащают общие универсальные представления о правах человека.
The Millennium Goals committed us to uphold the dignity of our peoples, especially as concerns the children of the world. Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, призывают нас сохранять достоинство наших народов, и это в первую очередь касается детей всего мира.
Security begins at the level of the individual, and there can be neither peace nor security while people, singly or collectively, minorities or majorities, are unable to uphold their dignity and exercise their inherent rights. Безопасность начинается на уровне отдельного человека, и не может быть ни мира, ни безопасности там, где люди - индивидуально или коллективно, меньшинства или большинства - неспособны сохранять свое достоинство и осуществлять свои неотъемлемые права.
The Council also urged the international community to maintain confidence in the process of democratic consolidation in Guinea-Bissau and to uphold commitments to the country's development. Совет также настоятельно призвал международное сообщество сохранять веру в процесс демократической консолидации в Гвинее-Бисау и подтвердить приверженность делу развития этой страны.
Больше примеров...
Подтверждать (примеров 6)
(b) Authority of courts to uphold and enforce the Bill of Rights Ь) Полномочия судов подтверждать и осуществлять положения Билля о правах
In the midst of the current financial crisis, countries need to uphold their commitments to the health sector and continue exploring innovative financing mechanisms and work towards better allocation and use of inputs within developing countries. В разгар нынешнего финансового кризиса страны должны подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения, продолжать поиски инновационных механизмов финансирования и работать в направлении улучшения распределения и использования инвестиций в развивающихся странах.
At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения.
These changes would have to uphold the principle of racial equality and non-discrimination, would have to be consistent with existing international standards and not alter the core principles, including self-determination and the unqualified use of the term "peoples". Эти изменения должны подтверждать принцип расового равенства и недискриминации, должны соответствовать действующим международным нормам и не должны изменять основополагающие принципы, включая самоопределение и использование термина "народы" без каких-либо оговорок.
The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах.
Больше примеров...