The Transitional Government continued to uphold the Consensus on the Political Transition Pact, signed on 4 April 2004. | Переходное правительство продолжало поддерживать пакт «Консенсуса о политическом переходе», подписанный 4 апреля 2004 года. |
But until we reach that moment, we will not forget about those resolutions and the need to uphold international law. | Но пока этот момент не наступил, мы не будем забывать об этих резолюциях и о необходимости поддерживать нормы международного права. |
The parties concerned should uphold justice and strengthen mediation while, at the same time, considering the establishment of a broadly representative, balanced and effective multilateral mechanism to provide oversight and support for the Middle East peace process. | Соответствующие стороны должны поддерживать правосудие и укреплять посредничество, одновременно рассматривая возможность создания на основе широкого представительства сбалансированного и эффективного многостороннего механизма по обеспечению надзора и поддержки в ближневосточном мирном процессе. |
To this end it adopted and ratified the Convention and enshrined in its Constitution the obligation to respect, uphold and protect all human rights and fundamental freedoms under a regime of law (art. 2, section 11). | Поэтому Филиппины приняли и ратифицировали Конвенцию и включили в свою Конституцию в качестве законодательной нормы обязательство уважать, поддерживать и защищать все права человека и основные свободы (пункт 11 статьи 2). |
In the light of the recent political developments in Guinea-Bissau, which threaten to undermine the progress achieved so far, it is particularly important now to uphold civilian rule and the rule of law, as well as to ensure the depoliticization of the army. | В свете недавних политических событий в Гвинее-Бисау, которые ставят под угрозу достигнутый на сегодняшний день прогресс, особенно важно поддерживать гражданское правительство и правопорядок, а также обеспечить деполитизацию армии. |
I wish to emphasize here that there is every reason for Member States to uphold the cardinal and sacred principle of multilateralism within the United Nations framework. | Мне хотелось бы в этой связи отметить, что у государств-членов есть все основания для того, чтобы отстаивать в рамках системы Организации Объединенных Наций основополагающий и священный принцип многосторонности. |
Any perceived lowering of international interest in Bosnia and Herzegovina or any apparent weakening of resolve to uphold its sovereignty and territorial integrity could invite trouble. | Любое усматриваемое ослабление международного интереса к Боснии и Герцеговине или любое явное уменьшение решимости отстаивать ее суверенитет и территориальную целостность могут привести к беде. |
AI recommended that Sierra Leone uphold freedom of expression and assembly, including in the context of future electoral campaigns; end impunity and investigate and prosecute those allegedly responsible for political-ethnic violence during and after the 2007 elections. | МА рекомендовала Сьерра-Леоне отстаивать свободу слова и собраний, в том числе в ходе будущих избирательных кампаний; положить конец безнаказанности; расследовать случаи политико-этнического насилия во время и после выборов 2007 года и преследовать в судебном порядке лиц, предположительно виновных в таком насилии. |
In this respect, Estonia planned to present its voluntary commitments and pledges, which would include its commitment to uphold and advance internationally the highest standards of human rights and contribute to the effective promotion and protection of human rights at the level of the United Nations. | В этой связи Эстония планирует взять на себя добровольные обязательства, в частности обязательства отстаивать и обеспечивать соблюдение на международном уровне самых высоких стандартов в области прав человека и содействовать эффективному поощрению и защите прав человека на уровне Организации Объединенных Наций. |
Athletes from 80 nations, the largest number ever to participate in the Olympic Winter Games, will process in the opening ceremonies and they will pledge their honour to uphold the values of fair play and honest competition. | Спортсмены из 80 стран мира - это самое большое число атлетов, когда-либо принимавших участие в зимних Олимпийских играх, - будут участвовать в церемонии открытия и торжественно поклянутся отстаивать принципы справедливой игры и честного соревнования. |
It noted reports of abuses by the Malian army and called upon the authorities to uphold their obligations under international law. | Оно отметило злоупотребления, совершенные служащими малийской армии, и призвало власти соблюдать свои обязательства по международному праву. |
To further the cause of global and regional peace and security, it will be essential to uphold the principle of equal and undiminished security for all States. | Для достижения прогресса в деле глобального и регионального мира и безопасности крайне важно соблюдать принцип равной безопасности и ненанесения ущерба безопасности для всех государств. |
(a) To uphold its obligations under the International Covenants on Human Rights and other human rights treaties to which it is a party, including the African Charter on Human and Peoples' Rights; | а) соблюдать свои обязательства по Международным пактам о правах человека и другим договорам по правам человека, включая Африканскую хартию прав человека и народов, участником которых является Зимбабве; |
The Council members called on the Democratic Republic of the Congo and the countries of the region to uphold their commitments and to take ownership of the instruments established for the peace process in order to bring about stability and sustainable socio-economic development in the region. | Члены Совета призвали Демократическую Республику Конго и страны региона соблюдать свои обязательства и взять на себя ответственность за претворение в жизнь документов, разработанных для обеспечения мира, в целях достижения стабильности и устойчивого социально-экономического развития в регионе. |
The roommates agree to uphold a strict guest policy. | Соседи обязуются соблюдать четкую программу приема гостей. |
Turghan is compelled to uphold the law, even more if it applies to his own. | Тургхан вынужден поддержать закон,... тем более, если это относится к его собственному ребёнку. |
In short, it has failed to uphold the law. | Иными словами, Организация не сумела поддержать верховенство права. |
You cannot uphold a minor federal policy prohibiting the sale of camel milk and in the same breath deny the greater federal goal of creating jobs that benefit our country. | Вы не можете поддержать второстепенную федеральную политику, запрещающую продажи верблюжьего молока и в то же время отвергать большую федеральную задачу по созданию рабочих мест в собственной стране. |
She regretted that a draft resolution on the rights of children and the integrity of the family must be put to a vote, and she called on delegations to uphold the agreed principles embodied in the proposed amendments. | Она сожалеет о том, что проект резолюции о правах детей и целостности семьи должен быть поставлен на голосование, и призывает делегации поддержать согласованные принципы, воплощенные в предложенных поправках. |
The partners of the New Agenda Coalition believe that their draft resolution is drafted in a manner that all States should be able to support, since it seeks to uphold previous commitments arrived at by consensus. | Партнеры по Коалиции за новую повестку дня считают, что их проект резолюции подготовлен таким образом, что его в состоянии поддержать все государства, поскольку он направлен на подтверждение обязательств, принятых ранее на основе консенсуса. |
Bhutan, too, should allow and uphold only those religions that have traditionally been recognized. | Поэтому Бутану следует допускать и защищать лишь религии, признанные во все времена. |
Governments should uphold and protect peoples' right to equitable access to and management of land, water and natural resources, including seeds. | Правительства должны гарантировать и защищать право народов на справедливый доступ к земельным, водным и другим природным ресурсам, включая семена, и на рациональное использование этих ресурсов. |
Arbitrary, ad hoc invocation of the principle of universal jurisdiction, particularly in respect of African officials enjoying immunity under international law, was a matter of grave concern and threatened to undermine the very tenets of international law that the principle sought to uphold. | Произвольное, бессистемное применение принципа универсальной юрисдикции, особенно в отношении африканских официальных лиц, пользующихся иммунитетом в соответствии с международным правом, вызывает глубокую обеспокоенность и грозит подрывом самих устоев международного права, которые этот принцип призван защищать. |
Protect the weak and uphold the good. | Защищать слабых и творить добро. |
Do so solemnly swear To uphold the laws of the constitution of the United States To uphold the laws of the constitution of the United States To root out criminality in all forms To root out criminality in all forms And vigorously uphold all laws... | Торжественно клянусь защищать конституционные законы Сединённых Штатов защищать конституционные законы Сединённых Штатов искоренять преступность во всех её проявлениях искоренять преступность во всех её проявлениях и неуклонно защищать все законы... |
Japan continues to uphold its established policy on the peaceful uses of nuclear energy through the strict application of safeguards. | Япония продолжает придерживаться своей традиционной политики в отношении использования ядерной энергии в мирных целях посредством строгого соблюдения режима гарантий. |
We must collectively uphold the principles of humanity, neutrality, impartiality and independence in humanitarian action. | Занимаясь гуманитарной деятельностью, мы все вместе должны придерживаться принципов гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости. |
In the absence of a court ruling to the contrary, it was up to the Government to uphold its own interpretation of the section concerned. | В отсутствие судебного решения относительно обратного правительство вправе придерживаться своего собственного толкования соответствующего раздела. |
I urge all actors, both governmental and non-governmental, to continue to uphold the spirit of the reform and dialogue. | Я настоятельно призываю всех участников, как на правительственном, так на неправительственном уровне, продолжать придерживаться духа реформы и диалога. |
In signing the Charter of the United Nations, all of us undertook to uphold certain principles which, if they had truly been upheld by all Member States, would have placed the world in a much better position today to meet the challenges of the twenty-first century. | Подписывая Устав Организации Объединенных Наций, мы обязались придерживаться определенных принципов, которые в случае их добросовестного соблюдения всеми государствами-членами, позволили бы создать такой мир, который сегодня смог бы эффективнее решать сложные задачи XXI века. |
We are again being reminded of the enormous responsibility of the Council to uphold peace and security. | Нам снова напомнили об огромной ответственности Совета в деле поддержания мира и безопасности. |
We share the view that without justice there can be no lasting peace and stress the need to uphold the independence of the International Criminal Court. | Мы разделяем мнение о том, что без правосудия невозможен прочный мир и подчеркиваем необходимость поддержания независимого характера Международного уголовного суда. |
The Mayor of Tuzla and the Canton Governor have condemned this behaviour, given special orders to the police to uphold the law and undertaken measures to compensate Serbs for losses. | Мэр Тузлы и губернатор провинции осудили такое поведение и отдали специальное распоряжение полиции в отношении поддержания правопорядка и принятия мер по компенсации сербам нанесенного ущерба. |
It will be recalled that, in 1945, the United Nations was established to uphold peace on the foundations of respect for human rights and economic and social progress and development. | Как известно, Организация Объединенных Наций в 1945 году была создана для поддержания мира на основе уважения прав человека и экономического и социального прогресса и развития. |
Creating effective and lasting legal and judicial institutions that uphold the rule of law is necessary for the maintenance of peace. | Создание эффективных и прочных правовых и судебных институтов, которые содействовали бы соблюдению принципа верховенства права, является необходимым компонентом для поддержания мира. |
The time to uphold this solemn responsibility is long overdue. | Время выполнить эту торжественную обязанность давно настало. |
All States parties should comply with all of their obligations under the Convention in order to uphold the Convention's integrity and credibility. | Все государства-участники должны выполнить все свои обязательства по Конвенции в целях сохранения ее целостности и авторитета. |
The time has come to uphold international law, to enforce the will of the Council and to make cross-border access a reality. | Настало время воплотить в жизнь принципы международного права, выполнить волю Совета и на деле обеспечить трансграничный доступ. |
His delegation joined the call for the developed countries to uphold their prior commitments to increase official development assistance and reiterated its support for the convening of an international conference on financing for development. | Его делегация поддерживает обращенный к развитым странам призыв выполнить принятые ими ранее на себя обязательства в отношении увеличения объема официальной помощи в целях развития и вновь заявляет о своей поддержке идее созыва международной конференции по вопросу о финансировании развития. |
138.115 Uphold its religious freedom obligations and release those imprisoned for their religious beliefs, such as Pastor Saeed Abedini, and protect the rights of all individuals to manifest their religious beliefs (United States of America); | 138.115 выполнить свои обязательства в области свободы вероисповедания и освободить тех, кто был заключен в тюрьму за свои религиозные убеждения, как, например, пастор Саид Абедини, и обеспечить защиту прав всех лиц на выражение своих религиозных убеждений (Соединенные Штаты Америки); |
Let me highlight two aspects of United Nations humanitarian assistance that we deem essential to the effort to uphold human dignity. | Позвольте мне подчеркнуть два аспекта гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, которые, по нашему мнению, важны для усилий по защите человеческого достоинства. |
In Qatar, a draft law to protect those living with HIV/AIDS and uphold their rights in every aspect of life was under consideration. | В Катаре рассматривался законопроект по защите лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и защите их прав во всех сферах жизни. |
Achieving that goal will convince us that the protection of human rights is a noble goal that all States will hasten to realize, uphold and cherish. | Достижение этой цели убедит нас в том, что защита прав человека - это благородная цель, к реализации, защите и отстаиванию которой устремятся все государства. |
It remains our common responsibility to effectively prevent conflicts, protect and promote human rights and uphold international humanitarian law and the rule of law in general. | Наша общая обязанность по-прежнему заключается в эффективном предотвращении конфликтов, в защите и поощрении прав человека и в обеспечении соблюдения международного гуманитарного права и верховенства права. |
Although the UPR process was still progressing slowly, even in its second cycle, in Vanuatu, through the firm stand of the Government, efforts would be made to uphold and promote human rights and improve in the next four years. | Хотя процесс УПО идет медленно даже и в рамках второго цикла, в Вануату, исходя из твердой позиции правительства, будут предприниматься усилия по защите и поощрению прав человека и улучшению положения в этой области в следующие четыре года. |
We call on the Libyan authorities to work with the international community to bring about a peaceful solution to the crisis, to ensure that humanitarian assistance is available to those in need and to uphold their responsibility to protect their citizens. | Мы призываем ливийские власти оказывать международному сообществу сотрудничество в поисках мирных способов преодоления этого кризиса, обеспечивать доступ к гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается, и выполнять их обязанность защищать своих граждан. |
A participant pointed out that creditor States should have an obligation to carry out impact assessments to ensure that their loans did not have negative effects and did not impede the ability of debtor States to uphold their minimum human rights obligations. | Один из участников указал, что обязанностью государств-кредиторов должно быть проведение оценок воздействия на права человека для обеспечения того, чтобы предоставляемые ими займы не имели негативных последствий и не подрывали способность государств-дебиторов выполнять их минимальные обязательства в области прав человека. |
It is the responsibility of all States parties to fulfil their commitments and obligations under the Treaty regime and to work to uphold and strengthen that regime, including by achieving a successful outcome at the 2015 Review Conference. | Все государства-участники обязаны выполнять свои обязательства в соответствии с режимом Договора и работать в направлении сохранения и упрочения этого режима, в том числе на основе обеспечения успешного исхода обзорной конференции 2015 года. |
The Court's procedures are designed to allow the institution judiciously to fulfil its unique and vital function in the service of international law, and to protect and uphold certain fundamental judicial principles. | Процедура суда разработана таким образом, чтобы позволить этому учреждению разумно выполнять свои уникальные и жизненно важные функции на службе международного права, а также защищать и поддерживать определенные основополагающие юридические принципы. |
However, my delegation would like to place on record that all State parties to the Chemical Weapons Convention should fully comply with all their obligations in order to uphold the Convention's integrity and credibility. | Однако наша делегация хотела бы официально заявить о том, что для сохранения целостности и авторитета Конвенции по химическому оружию все являющиеся ее участниками государства должны всесторонне выполнять все свои обязательства по ней. |
A voluntary code of ethics must be drawn up by all those who are involved in representation, which must uphold the highest standards of honesty and competence. | Все те, кто участвует в представительстве, должны разработать добровольный этический кодекс, который должен обеспечивать самые высокие стандарты честности и компетентности. |
All jurisdictions must uphold, promote and protect the right to life and the other rights and guarantees enshrined in the Constitution. | Все судебные органы должны уважать, поощрять и обеспечивать право на жизнь и другие права и гарантии, признанные в ПКГ. |
The Ministry of Chittagong Hill Tracts Affairs is mandated, inter alia, to uphold social, economic, cultural and educational rights of the hill people and accelerate socio-economic growth in the region. | Министерству по делам ЧГР поручено, в частности, обеспечивать защиту социальных, экономических, культурных и образовательных прав горных жителей и способствовать ускорению социально-экономического развития региона. |
The European Union welcomes these developments, as well as the determination of the Haitian authorities to uphold human rights and to ensure the accountability of human rights violators. | Европейский союз приветствует эти события, а также решимость гаитянских властей укреплять права человека и обеспечивать привлечение к ответственности лиц, нарушающих права человека. |
Maintaining public confidence in any justice system depends on the ability of that system to uphold the rule of law and the principles of natural justice. | Поддержание доверия к судебной системе любого рода со стороны населения зависит от способности такой системы обеспечивать соблюдение принципов верховенства права и естественного права. |
Only then will we be able to uphold our credibility in working together at the international level to fight terrorism. | Лишь таким образом мы сможем сохранить наш авторитет, сотрудничая друг с другом на международном уровне в целях борьбы с терроризмом. |
Several countries have worked on strategies for life-long learning to keep the ageing workforce well-adjusted to changing realities at the workplace, although implementing such strategies remains a challenge in some places where it has been difficult to uphold this area against other priorities. | Некоторые страны работают над стратегиями обучения на протяжении всей жизни в целях полной адаптации стареющих трудовых ресурсов к меняющимся реалиям на рабочем месте, хотя в тех случаях, когда сохранить это направление работы в связи с наличием других приоритетов трудно, осуществление таких стратегий будет проблематичным. |
To uphold the standards of Sea Horse Ranch and maintain the beauty of the community, certain regulations need to be followed with each villa construction. | Что бы соответствовать стандартам Ранчо и сохранить красоту поселка, необходимо следовать некоторым правилам при строительстве каждой виллы. |
Notwithstanding the difficult security situation with which the Government is faced, Sri Lanka in principle is still able to uphold its democratic values, to ensure activities of civil society organizations and the media, and to maintain an independent judiciary. | Несмотря на сложную ситуацию в области безопасности, с которой сталкивается правительство, Шри-Ланка в принципе все еще способна защитить свои демократические ценности, обеспечить деятельность организаций гражданского общества и средств массовой информации, а также сохранить независимость судебной власти. |
Didn't you say you'd uphold my pride? | Обещал помочь мне сохранить лицо? |
This current Millennium Summit should uphold the unprecedented international and universal achievements which will be conducive to a new global human order. | Нынешний Саммит тысячелетия должен подтвердить беспрецедентные международные и универсальные достижения, которые будут способствовать установлению нового глобального гуманитарного порядка. |
Such an appeal is decided upon by a directly higher court instance that can uphold, reverse or quash the judgment and order a retrial. | Такая апелляция рассматривается судом, являющимся непосредственно вышестоящей судебной инстанцией, и этот суд может подтвердить или отменить вынесенное постановление и приказать провести новое слушание дела. |
We thus reiterate our call on the international community to uphold its responsibilities to compel compliance by the occupying Power with a view to upholding the rule of the law, calming the situation and promoting an atmosphere conducive to the pursuit of peace. | В этой связи мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом подтвердить свою ответственность за обеспечение соблюдения оккупирующей державой своих обязательств, с тем чтобы обеспечить верховенство права, снизить накал страстей и создать атмосферу, благоприятную для достижения мира. |
The Supreme Court must uphold the ruling, but if it does, the speaker will lose his parliamentary seat. | Верховный суд должен подтвердить это постановление, и в таком случае спикер должен будет покинуть свой парламентский пост. |
In general terms, the United Nations should uphold, bolster and reassert the leading principles and purposes of the United Nations Charter, the core of which are undermined and threatened by terrorism. | В общем и целом Организация Объединенных Наций должна поддержать, усилить и подтвердить ключевые принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций, основа которых подрывается и оказывается в опасности ввиду терроризма. |
One such measure should be the immediate prohibition of cages in criminal courts in order to uphold the principle of the presumption of innocence, thereby reinforcing fair trial guarantees. | В частности, одна из таких мер должна заключаться в незамедлительном запрещении использования клеток в помещениях уголовных судов, с тем чтобы защитить принцип презумпции невиновности и тем самым укрепить гарантии справедливого судебного разбирательства. |
Its position is based on its concern to uphold international legitimacy, the principles of international law and the purposes and principles of the Charter. | Ее позиция основана на стремлении защитить международную законность, принципы международного права, а также цели и принципы Устава. |
The Special Rapporteur wishes to pay a tribute to all the judges, lawyers and assessors who, at great cost and personal risk, endeavour to uphold the rule of law and to render justice to all those who deal with the judicial system. | В этой связи Специальный докладчик намеревается воздать должное тем судьям, адвокатам и асессорам, которые, невзирая на весьма серьезные личные риски, стремятся защитить правовое государство и обеспечить правосудие для всех, кто имеет дело с судебным аппаратом. |
With regard to the fourth pillar, relating to measures to ensure respect for human rights, his Government had recently adopted a new law on security offences that sought to uphold human rights while safeguarding security. | Что же касается четвертого компонента, относящегося к мерам по обеспечению уважения прав человека, то правительством его страны недавно был принят новый закон о правонарушениях в области безопасности, в котором проявляется стремление защитить права человека при одновременном обеспечении безопасности. |
In order to protect the environment of our planet, the international community must uphold that basic principle in accordance with the criteria adopted at the United Nations Conference on Environment and Development and the relevant international conventions. | С тем чтобы защитить окружающую среду нашей планеты, международное сообщество должно соблюдать базовый принцип в соответствии с критериями, принятыми на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и зафиксированными в соответствующих международных конвенциях. |
Indeed, we must uphold the ideals that inspired the establishment of the Organization. | Фактически, мы должны сохранять идеалы, которые вдохновляли создание данной Организации. |
We view the resolution in this holistic light and pledge to uphold its letter and spirit in such a manner as to achieve a successful June conference. | Мы рассматриваем эту резолюцию как единое целое и обязуемся сохранять ее дух и букву таким образом, чтобы это обеспечило успех июньской конференции. |
While each treaty body was an independent legal mechanism monitoring a specific treaty, it was essential to develop and uphold a clear vision of a coherent treaty body system. | Каждый договорный орган является независимым правовым механизмом, который ведет мониторинг выполнения того или иного конкретного договора; однако крайне важно сформировать и сохранять четкое видение стройной системы договорных органов. |
At the same time, I call on the Government of Burundi and all national actors to uphold their commitment to the principles enshrined in the Constitution, and opt for dialogue in the resolution of the issues that divide them. | В то же время я призываю правительство Бурунди и все национальные заинтересованные стороны сохранять приверженность принципам, закрепленным в Конституции, и при урегулировании вопросов, по которым имеются разногласия, делать выбор в пользу диалога. |
It is why we affirm the right of all small nations and fragile societies, with all the values they uphold, to continue their way of life with security today and hope for the future. | По этой же причине мы подтверждаем право всех малых стран и любого уязвимого общества, какие бы у них ни были ценности, на то, чтобы сохранять свой уклад жизни в условиях безопасности сегодня и впредь и с надеждой смотреть в будущее. |
(b) Authority of courts to uphold and enforce the Bill of Rights | Ь) Полномочия судов подтверждать и осуществлять положения Билля о правах |
In the midst of the current financial crisis, countries need to uphold their commitments to the health sector and continue exploring innovative financing mechanisms and work towards better allocation and use of inputs within developing countries. | В разгар нынешнего финансового кризиса страны должны подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения, продолжать поиски инновационных механизмов финансирования и работать в направлении улучшения распределения и использования инвестиций в развивающихся странах. |
At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. | В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения. |
The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. | Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах. |
The Chairman said that a spirit of cooperation, mutual respect and understanding were needed not only to fulfil the Committee's mandate on specific issues but also, more generally, to uphold and reaffirm the importance of legal principles and values in international relations. | Председатель говорит, что дух сотрудничества, взаимного уважения и взаимопонимания необходим не только для того, чтобы выполнять мандат Комитета по решению конкретных вопросов, но также, в более общем плане, отстаивать и вновь подтверждать важность правовых принципов и ценностей в международных отношениях. |