| It is important to uphold the legal foundation of the multilateral trading system, as trade-restrictive measures risk disrupting trade. | Необходимо поддерживать правовую базу многосторонней торговой системы, поскольку меры по ограничению торговли могут ее подорвать. |
| Doing so would help to uphold the rule of law and ensure equality and justice without discrimination for all peoples of the world. | Это позволило бы поддерживать правопорядок и обеспечивать равенство и справедливость для всех народов мира без дискриминации. |
| On the other hand, the Government is mandated to uphold law and order, and committed to eradicate extremism and radicalism. | С другой стороны, на правительстве лежит обязанность поддерживать порядок и законность, и оно взяло на себя обязательство искоренять экстремизм и радикализм. |
| Making voluntary pledges and commitments to uphold the highest standards in the promotion and protection of human rights and to fully cooperate with the Council; | представление добровольных обязательств и обещаний поддерживать самые высокие стандарты поощрения и защиты прав человека и в полной мере сотрудничать с Советом; |
| Mr. Heinsberg (Germany) said that if the Treaty was to remain the cornerstone of the global nuclear non-proliferation regime and the foundation for the pursuit of nuclear disarmament, every effort must be made to uphold its authority and integrity. | Г-н Хайнсберг (Германия) говорит, что если в целях продолжения ядерного разоружения Договор должен оставаться краеугольным камнем глобального режима нераспространения ядерного оружия, то необходимо предпринимать все возможные усилия к тому, чтобы поддерживать его авторитет и сохранять его целостность. |
| The Kingdom of the Netherlands pledges to uphold the principles of equality and non-discrimination for all. | Королевство Нидерландов обязуется отстаивать принципы равенства и недискриминации для всех. |
| Mr. Gala López: Cuba has always been in favour of improving the working methods of all United Nations bodies, with the proviso that the exercise must not infringe on the right of Member States to promote and uphold their legitimate interests. | Г-н Гала Лопес: Куба всегда выступала за совершенствование методов работы всех органов Организации Объединенных Наций при том условии, что такая работа не должна ущемлять право государств-членов отстаивать свои законные интересы и добиваться их. |
| For instance, the United Nations Secretary-General has pleaded on a number of occasions for States to uphold all human rights, stressing that greater respect for human rights, not their curtailment, is the best means of preventing terrorism. | Например, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в ряде случаев призывал государства-члены отстаивать все права человека, подчеркивая, что именно более строгое соблюдение прав человека, а не их ущемление является наилучшим средством предотвращения терроризма. |
| They affirmed that many new areas of concern and challenges have emerged which warrant the renewal of commitment by the international community to uphold and defend the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the principles of international law. | Они подтвердили, что появилось множество новых проблемных областей и вызовов, которые обусловливают необходимость того, чтобы международное сообщество вновь подтвердило свое обязательство отстаивать и защищать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и принципы международного права. |
| We, the Member States of the United Nations, including the respective administering authorities, are obliged to uphold the legal norms of the United Nations to ensure that the rights of peoples are not denied or subdued for any reason. | Мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, включая соответствующие управляющие державы, обязаны отстаивать правовые нормы Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы права народов признавались и не подавлялись по каким-либо причинам. |
| I am bound by duty to uphold the sacred laws of... | Я связан обязательством соблюдать священные законы... |
| The Permanent Forum strongly urges Member States to uphold the linguistic rights of indigenous peoples. | Постоянный форум настоятельно призывает государства-члены соблюдать языковые права коренных народов. |
| It should also uphold the letter of the law and the established legal norms that we all strive to implement, as well as consolidate the application of the rule of law to all peoples and communities without exception. | Он должен также соблюдать букву закона и закрепившиеся правовые нормы, к осуществлению которых мы все стремимся, и закреплять применение принципов верховенства права по отношению ко всем без исключения народам и обществам. |
| The States Members of the United Nations are bound by the Declaration of Human Rights to uphold all our rights to participation, dignity, equality and freedom from degrading treatment, our rights to have a family and to access information. | Государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны, согласно Декларации прав человека, соблюдать все права на участие, достоинство, равенство и свободу от унижающих достоинство видов обращения, право на создание семьи и доступ к информации. |
| They called upon the parties to uphold the agreement and to act seriously to implement its provisions in good faith. | Они призвали стороны соблюдать положения соглашения и со всей серьезностью и добросовестностью подойти к выполнению его положений. |
| Where the vital question of demographic structure was concerned, he wished to uphold the position taken by the Committee. | Г-н Пиллаи намерен поддержать позицию Комитета, касающуюся основного вопроса о демографической структуре. |
| At this stage, the Minister may uphold the NSGB's recommendations, reject them or return the matter for further consideration. | На этом этапе министр может поддержать рекомендации НОСБ, отклонить их или вернуть вопрос на дополнительное рассмотрение. |
| The State had decided to uphold their spiritual rights and to ensure that no mining activities could be conducted in such areas unless they met certain requirements. | Государство приняло решение поддержать их духовные права и обеспечить, чтобы в таких районах не проводилось никаких горнорудных работ, если они не будут отвечать определенным требованиям. |
| I urge them to uphold international legitimacy and to salvage peace in the Middle East by voting in favour of the draft resolution before us. | Я настоятельно призываю их поддержать международную законность и спасти мир на Ближнем Востоке, проголосовав в поддержку находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции. |
| My delegation will therefore seek resolutely to uphold the authority of the General Assembly as enshrined in the Charter and, consequently, will oppose any proposals or recommendations that might lead to the usurpation of the authority of the General Assembly under any guise or form. | Поэтому моя делегация будет прилагать усилия, с тем чтобы решительно поддержать авторитет Генеральной Ассамблеи в соответствии с положениями Устава, и, следовательно, будет выступать против любого предложения или рекомендации, которые могут привести к узурпации полномочий Генеральной Ассамблеи под любым предлогом или в любой форме. |
| For many governments across the region, this political commitment will derive from a determination to address the needs and uphold the rights of their citizens. | Для многих правительств региона это политическое обязательство будет проистекать из решимости удовлетворять потребности и защищать права своих граждан. |
| As a result, the important work of the treaty bodies remains largely unknown to the majority of the general public whose rights they are designed to uphold. | В результате важная работа договорных органов во многом остается неизвестной для большей части широкой общественности, чьи права они призваны защищать. |
| Many indigenous women and girls, however, were able to uphold their rights and those of their peoples. | Между тем многие женщины и девушки из числа коренного населения вполне способны защищать свои права и права своих народов. |
| He notes the Government's commitment to uphold and promote human rights and, hence, the progress made since independence in 1991. | Он отмечает стремление правительства защищать и поощрять права человека и связанный с этим прогресс, достигнутый за период с момента обретения страной независимости в 1991 году. |
| Even where there are laws that protect and uphold the rights of the poor, they are often too ambiguous, cumbersome and costly for them to access. | Даже тогда, когда есть законы, призванные защищать и поддерживать права малоимущих, они нередко являются слишком расплывчатыми, громоздкими и связанными с большими расходами, чтобы можно было ими практически воспользоваться. |
| It must uphold those principles that will ensure the durability, fairness and comprehensiveness of the results of the negotiations that proceeded from the Madrid conference. | Следует придерживаться тех принципов, которые обеспечат прочность, справедливость и глобальный характер результатов переговорного процесса, начатого на Мадридской конференции. |
| I have stressed how essential it is to uphold the principles of the United Nations Charter and to hold to full account those who violate them. | Я подчеркивал, насколько важно придерживаться принципов Устава Организации Объединенных Наций и призвать к ответу тех, кто их нарушает. |
| It is therefore our expectation that the CEDAW Committee when entertaining a communication or embarking on an inquiry procedure will uphold this broad and generally accepted interpretation. | Поэтому мы надеемся, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин при рассмотрении сообщений или применении процедуры расследования будет придерживаться этого широкого и общепринятого толкования. |
| She called on the host country to uphold the relevant norms of international law and to afford its fullest cooperation and assistance in resolving the disputes with the City of New York. | Она призвала страну пребывания придерживаться соответствующих норм международного права и оказать всестороннюю помощь и содействие в разрешении разногласий с администрацией города Нью-Йорка. |
| FAFICS undertakes to uphold the purposes and principles of the United Nations system and support the work of the Organization and bodies of the system, both directly and through its member associations, in accordance with their individual competencies. | ФАФИКС обязуется придерживаться целей и принципов системы Организации Объединенных Наций и поддерживать работу этой Организации и органов ее системы как непосредственно, так и через ассоциации-члены в соответствии с их компетенцией. |
| UNAMID continued to work with the authorities and civil society to build their capacity to protect human rights, uphold the rule of law and govern effectively. | ЮНАМИД продолжала сотрудничать с властями и гражданским обществом по укреплению их потенциала в плане защиты прав человека, поддержания правопорядка и обеспечения эффективности государственного управления. |
| We also committed to shouldering our responsibility towards our Organization, which we established 60 years ago as a forum to uphold the principles of human dignity, equality and justice and to maintain international peace and security. | Мы также заявили о своей готовности выполнить свои обязательства перед нашей Организацией, созданной 60 лет назад в качестве форума для защиты принципов человеческого достоинства, равенства, справедливости и поддержания международного мира и безопасности. |
| However, more recent experiences of post-electoral violence suggest that there are still many challenges that face the African Union in helping to uphold and consolidate democratic governance in Member States. | В то же время, как показывают последние случаи вспышек насилия после выборов, перед Африканским союзом стоит еще немало задач в деле поддержания и упрочения принципов демократического управления в государствах-членах. |
| The Academy's mission is to educate and train public security professionals and provide them with a specialized academic and theoretical qualification, in order to uphold democracy and the rule of law for the benefit of the population. | В задачи Школы входит подготовка, обучение и специализация в академических и теоретических вопросах сотрудников по охране общественного порядка в целях содействия поддержания демократии и правового государства в интересах людей. |
| 108.113. Intensify its efforts to respect and uphold freedom of expression, including political expression, and the freedom to manifest one's religious belief, for all its citizens, including by ensuring effective state protection for minorities (Australia); | 108.113 активизировать усилия по обеспечению для всех граждан уважения и поддержания свободы выражения мнений, включая выражение политических взглядов, и свободы выражать свои религиозные убеждения, в том числе путем обеспечения эффективной государственной защиты меньшинств (Австралия); |
| Nonetheless, there are many legislative developments and court decisions, which demonstrate an across-the-board willingness and desire upon to uphold its CEDAW responsibilities in a good faith manner. | Тем не менее, имеется множество законодательных актов и судебных решений, которые демонстрируют повсеместную готовность и желание добросовестно выполнить обязательства в рамках КЛДЖ. |
| In 1997, at its twenty-ninth session, the General Conference of UNESCO adopted resolution 29, in which it condemned violence against journalists and called on its Member States to uphold their obligation to prevent, investigate and punish crimes against journalists. | В 1997 году на своей двадцать девятой сессии Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла резолюцию 29, в которой она осудила насилие против журналистов и призвала государства-члены выполнить свой долг, заключающийся в предупреждении и расследовании преступлений против журналистов и наказании за их совершение. |
| Eritrea calls on all Council members to uphold their responsibility to defend the credibility of the Security Council and make it possible for Eritrea to meaningfully participate in its deliberations at the highest level. | Эритрея призывает всех членов Совета выполнить их обязанность по защите авторитета Совета Безопасности и позволить Эритрее принять значимое участие в его обсуждениях на самом высоком уровне. |
| The Security Council should uphold its responsibility for the maintenance of peace and security and undertake the necessary action to remedy this grave situation. | Совет Безопасности должен выполнить возложенные на него функции по поддержанию мира и безопасности и предпринять необходимые меры в целях исправления этой серьезной ситуации. |
| We urge the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) to comply fully with its obligations under the safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA) and to uphold its commitment under the Joint Declaration of the Denuclearization of the Korean Peninsula. | Мы обращаемся к Корейской Народно-Демократической Республике (КНДР) с настоятельным призывом полностью выполнить свои обязательства в рамках соглашения о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и придерживаться своего обязательства по совместному заявлению о превращении Корейского полуострова в зону, свободную от ядерного оружия. |
| Kuwait noted that all measures taken by Pakistan reflect its political will to uphold all rights and reinforce the role of civil society. | Кувейт отметил, что все меры, принимаемые Пакистаном, отражают его политическую волю к защите всех прав и усилению роли гражданского общества. |
| No country had a perfect human rights record, but it was the duty of the entire international community to uphold the highest possible human rights standards. | Ни одна из стран не достигла совершенства в области защиты прав человека, но обязанность придерживаться высочайших возможных стандартов по защите прав человека возлагается на все международное сообщество. |
| At present, nine peacekeeping operations have the explicit mandate to "protect civilians under imminent threat of physical violence" and to uphold other protection measures, accounting for more than 95 per cent of peacekeepers currently deployed. | В настоящее время перед девятью операциями по поддержанию мира поставлена непосредственная задача по «защите гражданских лиц от неминуемой угрозы физического насилия» и по осуществлению других мер защиты, причем в этих операциях участвуют свыше 95 процентов развернутых в настоящее время миротворцев. |
| Welcoming also the continued improvements in the human rights situation in Haiti since the restoration of its democratic regime, and noting the declared commitment of the Government of Haiti to uphold human rights, | приветствуя также дальнейшее улучшение положения в области прав человека в Гаити после восстановления демократического режима и отмечая провозглашенную приверженность правительства Гаити защите прав человека, |
| The Secretary-General also calls upon the international community to uphold its commitment to protecting human rights and addressing critical humanitarian needs of the citizens of the Democratic People's Republic of Korea, and to ensure that humanitarian aid is not adversely affected by political and security concerns. | Генеральный секретарь призывает также международное сообщество выполнить свои обязательства по защите прав человека, удовлетворить важнейшие гуманитарные потребности граждан Корейской Народно-Демократической Республики и обеспечить, чтобы политические соображения или соображения безопасности не сказались отрицательно на объемах гуманитарной помощи. |
| I call on international partners and the private sector to uphold corporate responsibility codes and comply with existing regulatory mechanisms to ensure that natural resource revenues are not diverted into activities that exacerbate conflict. | Я призываю международных партнеров и частный сектор поддержать нормы корпоративной ответственности и выполнять требования регулирующих органов в целях предупреждения перенаправления доходов от природных ресурсов на финансирование деятельности, способствующей обострению конфликтов. |
| Under the law, all defense lawyers should strive to carry out their work effectively and uphold their rights as stipulated by the law in regards to protecting the rights and interests of individuals and legal entities in accordance with the law. | Согласно этому закону, все адвокаты должны выполнять свои обязанности эффективным образом и осуществлять защиту прав и интересов физических и юридических лиц в соответствии с законом. |
| We welcome the solemn commitment entered into by Yugoslavia, reflected in the letter from President Kostunica, that it will uphold the purposes and principles of the Charter and fulfil all obligations set out therein. | Мы с удовлетворением отмечаем торжественное обязательство Югославии, выраженное в письме Президента Союзной Республики Югославии Коштуницы, отстаивать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и выполнять все содержащиеся в нем обязательства. |
| Uphold its international obligations relating to refugees (United States of America); | выполнять свои международные обязательства, касающиеся беженцев (Соединенные Штаты Америки); |
| To uphold what is right, defend what is just and observe international obligations is the solemn commitment made by the United Nations to the world's people and is the essence of the United Nations Charter. | Поступать правильно, отстаивать справедливость и выполнять международные обязательства - это торжественное обязательство, принятое Организацией Объединенных Наций перед народами мира, и суть Устава Организация Объединенных Наций. |
| Countries of asylum must maintain the civilian nature of refugee camps and uphold respect for humanitarian and human rights principles. | Страны убежища должны поддерживать гражданский характер лагерей для беженцев и обеспечивать соблюдение гуманитарных принципов и прав человека. |
| Finally, she remarked that Cameroon was the only West African State that had integrated the State's obligation to ensure the protection of minorities and uphold indigenous peoples' rights into its Constitution. | Наконец, она отметила, что Камерун является единственным государством Западной Африки, включившим в свою Конституцию обязательство государства обеспечивать защиту меньшинств и поддерживать права коренных народов. |
| The four legislatures in the United Kingdom were obliged to uphold the Convention within their jurisdictions, worked closely together to prepare for reporting on the Convention, and contributed to the final report to the Committee. | Четыре законодательных органа в Соединенном Королевстве обязаны обеспечивать выполнение положений Конвенции в рамках своей юрисдикции, тесно взаимодействовать друг с другом в процессе подготовки докладов о ходе осуществления Конвенции и участвовать в подготовке окончательного доклада Комитету. |
| Section 15(1) of the Constitution states that all three arms and organs of Government shall respect and uphold all the rights and freedoms enshrined in the Constitution. | В статье 15(1) Конституции указано, что все три ветви власти должны обеспечивать соблюдение и защиту всех закрепленных в Конституции прав и свобод. |
| As a body dedicated to the promotion of the rule of law at both the national and the international levels, the General Assembly must uphold the highest standards and ensure that its actions are in conformity with the Charter, upon which it is founded. | Как орган, приверженный делу содействия верховенства права и на национальном, и на международном уровнях, Генеральная Ассамблея должна поддерживать высочайшие стандарты и обеспечивать, чтобы ее действия соответствовали Уставу, на основе которого она создавалась. |
| If there is one thing that our presence here, one year after 11 September 2001, makes clear, it is this: our belief in freedom and tolerance is unshakeable, and so is our commitment to uphold them. | Если и есть одна причина, которой объясняется наше присутствие здесь сегодня, год спустя после событий 11 сентября 2001 года, так она заключается в следующем: наша вера в свободу и терпимость незыблема, как незыблема и наша приверженность тому, чтобы их сохранить. |
| But now it's up to you to uphold their legacy, to make us the powerhouse we once were... | Но сейчас на ваши плечи ляжет честь сохранить их наследие, чтобы сделать нас еще мощнее, чем мы были... |
| Do my best to uphold his legacy of inquiry... | Как ее директор, я постараюсь сохранить его наследие обучения путем открытий... |
| We in the United Nations must preserve those values in order to uphold international law and maintain international order. | Мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, призваны сохранить эти ценности в интересах соблюдения международного права и поддержания международного порядка. |
| The presence in the General Assembly Hall of the President of Lebanon underscores the highly important role played by the United Nations in the Middle East and in the attempts to achieve, preserve and uphold peace in this region. | Присутствие в зале Генеральной Ассамблеи президента Ливана подчеркивает ту чрезвычайно важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет на Ближнем Востоке и в попытках обеспечить, сохранить и упрочить мир в этом регионе. |
| This current Millennium Summit should uphold the unprecedented international and universal achievements which will be conducive to a new global human order. | Нынешний Саммит тысячелетия должен подтвердить беспрецедентные международные и универсальные достижения, которые будут способствовать установлению нового глобального гуманитарного порядка. |
| She called on delegations to reject attacks on the Special Committee and to uphold their convictions and international law. | Она призывает делегации дать отпор всем нападкам на Специальный комитет и подтвердить свои убеждения и нормы международного права. |
| Nicaragua urged the nuclear-weapon States to commit to the non-use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States, and in the interim, to uphold their negative security guarantees. | Никарагуа призывает государства, обладающие ядерным оружием, отказаться от применения или угрозы применением ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и тем временем подтвердить свои негативные гарантии безопасности. |
| It should reiterate its respect for the territorial integrity of Yugoslavia but also uphold the right of the country's Albanian minority to a degree of autonomy and to freedom of expression. | Комитету следует вновь подтвердить свое уважение территориальной целостности Югославии, но в то же время поддержать право албанского меньшинства этой страны на определенную степень автономии и на свободу выражения своего мнения. |
| Call upon the international community to renew its commitment to uphold and defend the principles of the UN Charter and international law as well as the means envisaged in the UN Charter for the pacific settlement of dispute and non-resort to the threat or use of force; | Призвать международное сообщество вновь подтвердить свою приверженность поддержке и защите принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также предусмотренным Уставом Организации Объединенных Наций механизмам мирного разрешения споров и не прибегать к угрозе силой или ее применению. |
| I strongly encourage the Government and the National Assembly to finalize and adopt the revised family code, which will further uphold the rights of women. | Я настоятельно призываю правительство и Национальное собрание завершить разработку и принять пересмотренный семейный кодекс, с тем чтобы еще больше защитить права женщин. |
| The Special Rapporteur wishes to pay a tribute to all the judges, lawyers and assessors who, at great cost and personal risk, endeavour to uphold the rule of law and to render justice to all those who deal with the judicial system. | В этой связи Специальный докладчик намеревается воздать должное тем судьям, адвокатам и асессорам, которые, невзирая на весьма серьезные личные риски, стремятся защитить правовое государство и обеспечить правосудие для всех, кто имеет дело с судебным аппаратом. |
| Marines have fought through every generation, in every land and every clime where Americans have been called upon to uphold their country's honor. | Морские пехотинцы сражались везде и всегда там, куда Америка призывала их, чтобы защитить честь своей страны. |
| We've had a few bad apples, but we're good people out to uphold the law and make a difference. | У нас было пару паршивых овец, но мы хорошие люди, желающие защитить закон и принести пользу. |
| In order to protect the environment of our planet, the international community must uphold that basic principle in accordance with the criteria adopted at the United Nations Conference on Environment and Development and the relevant international conventions. | С тем чтобы защитить окружающую среду нашей планеты, международное сообщество должно соблюдать базовый принцип в соответствии с критериями, принятыми на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и зафиксированными в соответствующих международных конвенциях. |
| Plan International emphasizes that it is very important to uphold positive aspects of tradition and culture, while at the same time addressing those aspects that are detrimental to the survival, participation, protection and development of girls. | «Плэн интернэшнл» особо подчеркивает, что очень важно сохранять позитивные аспекты традиций и культуры, решая одновременно проблемы, связанные с указанными аспектами, которые оказывают вредное воздействие на выживание, участие, защиту и развитие девочек. |
| A request was made by the representative of the participants' group for the Fund to uphold the commitment on gender equality and balance in the composition of the Investments Committee, where there were 2 women out of 11 members. | Представитель Группы участников высказал пожелание Фонду сохранять приверженность обеспечению гендерного равенства и сбалансированного представительства мужчин и женщин в составе Комитета по инвестициям, из 11 членов которого только два являются женщинами. |
| Security begins at the level of the individual, and there can be neither peace nor security while people, singly or collectively, minorities or majorities, are unable to uphold their dignity and exercise their inherent rights. | Безопасность начинается на уровне отдельного человека, и не может быть ни мира, ни безопасности там, где люди - индивидуально или коллективно, меньшинства или большинства - неспособны сохранять свое достоинство и осуществлять свои неотъемлемые права. |
| The Government is obligated to maintain the State's territorial integrity and to uphold the principles of the Constitution. | Правительство обязано сохранять территориальную целостность государства и обеспечивать соблюдение принципов Конституции. |
| It is why we affirm the right of all small nations and fragile societies, with all the values they uphold, to continue their way of life with security today and hope for the future. | По этой же причине мы подтверждаем право всех малых стран и любого уязвимого общества, какие бы у них ни были ценности, на то, чтобы сохранять свой уклад жизни в условиях безопасности сегодня и впредь и с надеждой смотреть в будущее. |
| (b) Authority of courts to uphold and enforce the Bill of Rights | Ь) Полномочия судов подтверждать и осуществлять положения Билля о правах |
| At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. | В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения. |
| These changes would have to uphold the principle of racial equality and non-discrimination, would have to be consistent with existing international standards and not alter the core principles, including self-determination and the unqualified use of the term "peoples". | Эти изменения должны подтверждать принцип расового равенства и недискриминации, должны соответствовать действующим международным нормам и не должны изменять основополагающие принципы, включая самоопределение и использование термина "народы" без каких-либо оговорок. |
| The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. | Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах. |
| The Chairman said that a spirit of cooperation, mutual respect and understanding were needed not only to fulfil the Committee's mandate on specific issues but also, more generally, to uphold and reaffirm the importance of legal principles and values in international relations. | Председатель говорит, что дух сотрудничества, взаимного уважения и взаимопонимания необходим не только для того, чтобы выполнять мандат Комитета по решению конкретных вопросов, но также, в более общем плане, отстаивать и вновь подтверждать важность правовых принципов и ценностей в международных отношениях. |