Today, we are all challenged more than ever to uphold the principle of the rule of law. |
Сегодня перед всеми нами стоит беспрецедентная задача - защитить принцип верховенства права. |
The case reflects a systemic failure of the judicial system to uphold the rights of victims and to hold those responsible to account. |
Данный случай подтверждает системную неспособность судебной системы защитить права жертв и привлечь виновных к ответу. |
In most, if not all cases, these institutions failed to uphold their rights and deliver justice. |
В большинстве, если не во всех случаях, эти учреждения оказывались неспособны защитить их права и осуществить правосудие. |
Furthermore, JS1 called on the UAE to uphold the right to freedom of assembly by allowing peaceful public gatherings and demonstrations. |
Кроме того, авторы СП1 призвали ОАЭ защитить право на свободу собраний, разрешив мирные общественные митинги и демонстрации. |
One such measure should be the immediate prohibition of cages in criminal courts in order to uphold the principle of the presumption of innocence, thereby reinforcing fair trial guarantees. |
В частности, одна из таких мер должна заключаться в незамедлительном запрещении использования клеток в помещениях уголовных судов, с тем чтобы защитить принцип презумпции невиновности и тем самым укрепить гарантии справедливого судебного разбирательства. |
I strongly encourage the Government and the National Assembly to finalize and adopt the revised family code, which will further uphold the rights of women. |
Я настоятельно призываю правительство и Национальное собрание завершить разработку и принять пересмотренный семейный кодекс, с тем чтобы еще больше защитить права женщин. |
At the same time, we should be cautious and ensure that our actions are fully in line with the cherished values we want to uphold. |
В то же время мы должны быть осторожны, должны быть уверены в том, что наши действия полностью соответствуют дорогим нашему сердцу ценностям, которые мы хотим защитить. |
Its position is based on its concern to uphold international legitimacy, the principles of international law and the purposes and principles of the Charter. |
Ее позиция основана на стремлении защитить международную законность, принципы международного права, а также цели и принципы Устава. |
A similar unreasonable request by a few countries had been categorically rejected by the General Committee at the forty-eighth session of the General Assembly, reflecting the determination of the overwhelming majority of Member States to uphold the sanctity of the United Nations Charter and the relevant resolution. |
Аналогичная необоснованная просьба нескольких стран была категорически отвергнута Генеральным комитетом на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, что отразило решимость подавляющего большинства государств-членов защитить неприкосновенность Устава Организации Объединенных Наций и соответствующие резолюции. |
In other countries, because Governments were not engaged in refugee status determination, UNHCR continued to be responsible for this in order to uphold the right to seek asylum. |
В других странах, поскольку правительства не принимали участия в определении статуса беженца, ответственность за эту деятельность взяло на себя УВКБ, с тем чтобы защитить право искать убежище. |
The rounding up of the population following the crisis is therefore a response to the pressing need to uphold that noblest of all rights: the right to life. |
Переселение населения в связи с кризисной ситуацией отвечает настоятельной необходимости защитить самое драгоценное право - право на жизнь. |
Those wishing to uphold their rights were entitled to a legal remedy based on justice and the law and accused persons were considered innocent until their guilt was proved, in accordance with the law. |
Желающие защитить свои права имеют возможность воспользоваться средствами правовой защиты на основе справедливости и закона; согласно закону обвиняемые считаются невиновными, пока их вина не доказана. |
Notwithstanding the difficult security situation with which the Government is faced, Sri Lanka in principle is still able to uphold its democratic values, to ensure activities of civil society organizations and the media, and to maintain an independent judiciary. |
Несмотря на сложную ситуацию в области безопасности, с которой сталкивается правительство, Шри-Ланка в принципе все еще способна защитить свои демократические ценности, обеспечить деятельность организаций гражданского общества и средств массовой информации, а также сохранить независимость судебной власти. |
The Special Rapporteur wishes to pay a tribute to all the judges, lawyers and assessors who, at great cost and personal risk, endeavour to uphold the rule of law and to render justice to all those who deal with the judicial system. |
В этой связи Специальный докладчик намеревается воздать должное тем судьям, адвокатам и асессорам, которые, невзирая на весьма серьезные личные риски, стремятся защитить правовое государство и обеспечить правосудие для всех, кто имеет дело с судебным аппаратом. |
With regard to the fourth pillar, relating to measures to ensure respect for human rights, his Government had recently adopted a new law on security offences that sought to uphold human rights while safeguarding security. |
Что же касается четвертого компонента, относящегося к мерам по обеспечению уважения прав человека, то правительством его страны недавно был принят новый закон о правонарушениях в области безопасности, в котором проявляется стремление защитить права человека при одновременном обеспечении безопасности. |
In a recent case, the organization requested that the Supreme Court of Canada uphold well-established freedoms and fundamental rights recognized in binding international treaties, namely the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Недавно при рассмотрении одного дела организация просила Верховный суд Канады защитить общепризнанные свободы и основополагающие права, признанные в имеющих обязательную юридическую силу международных договорах, а именно в Международном пакте о гражданских и политических правах и Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
It also took steps to uphold the rights of the girl in whose favour judgment was pronounced in the petition procedure. |
Генеральная прокуратура также вмешивалась, чтобы защитить права ребенка по соответствующей просьбе о защите. |
Marines have fought through every generation, in every land and every clime where Americans have been called upon to uphold their country's honor. |
Морские пехотинцы сражались везде и всегда там, куда Америка призывала их, чтобы защитить честь своей страны. |
Her Government's successful response to the illegal armed groups which had tried to destabilize democracy in her country by targeting civilians had been predicated on the international agreements it had signed and had been motivated by a desire to uphold the rule of law. |
Меры, успешно принятые правительством Колумбии в целях борьбы с незаконными вооруженными группировками, пытавшимися дестабилизировать демократию в стране путем совершения противоправных действий в отношении гражданского населения, были продиктованы международными соглашениями, которые страна ратифицировала, и стремлением защитить законность. |
The insecurity has seeped across the border to neighbouring Pakistan, already suffering from the government's failure to uphold human rights, tackle poverty and address youth unemployment, and is driving the country into a downward spiral of extremist violence. |
Опасная обстановка распространилась и на соседний Пакистан, население которого и без того страдает от неспособности правительства защитить права человека, справиться с нищетой и решить проблему безработицы среди молодёжи. Страну затягивает в воронку экстремистского насилия. |
If Member States really wished to uphold the right to life, they should take measures against abortion, which was a death penalty for an unborn child who had committed no crime. |
Если государства-члены действительно хотят защитить право на жизнь, то им следует принять меры против абортов, которые можно квалифицировать как смертную казнь еще не рожденного и не совершившего никаких преступлений ребенка. |
While the recent proposal by the Moroccan Government for a referendum on autonomy was welcome, it did not go far enough, since any referendum that did not include the option of independence failed to uphold the Saharawis' right to self-determination. |
Хотя последнее предложение марокканского правительства о проведении референдума по вопросу об автономии встречено с одобрением, оно в должной мере не решает проблемы, поскольку любой референдум, который не включает вариант выбора независимости, не способен защитить право жителей Сахары на самоопределение. |
Governments should implement measures to uphold the rights of women with disabilities and to protect them from discrimination. |
Правительствам следует принять меры, направленные на то, чтобы поддержать права женщин с инвалидностью, защитить их от дискриминации. |
It would be a travesty of justice if we could not protect and uphold the principles of human rights in our fight against terrorism. |
Было бы насмешкой над правосудием, если бы мы не смогли защитить и отстоять принципы прав человека в нашей борьбе с терроризмом. |
We've had a few bad apples, but we're good people out to uphold the law and make a difference. |
У нас было пару паршивых овец, но мы хорошие люди, желающие защитить закон и принести пользу. |