Parliamentarians must uphold their responsibility to be the voice of all people, especially underrepresented minorities. |
Парламентарии должны выполнять свою обязанность быть голосом всего народа, особенно недопредставленных меньшинств. |
Each State must uphold its commitments to ensure equal civil rights for all citizens and respect human rights and dignity. |
Каждое государство должно выполнять свои обязательства по обеспечению равных гражданских прав для всех граждан и уважению прав и достоинства человека. |
She called upon States to uphold their commitments regarding women, peace and security in all disarmament processes. |
Она призвала государства выполнять свои обязательства в отношении женщин и мира и безопасности во всех процессах разоружения. |
We must answer them by establishing a lasting peace based on the international legality that we have pledged to uphold. |
Мы должны ответить им установлением прочного мира, основанного на международных договорах, которые мы обязались выполнять. |
Nepal will continue to uphold this noble cause and participate in future missions when asked to do so. |
Непал будет продолжать выполнять эту благородную миссию и принимать участие в будущих миссиях, когда бы его об этом ни попросили. |
States and other parties to conflict must uphold their international legal obligations. |
Государства и другие стороны в конфликте должны выполнять свои международные правовые обязанности и обязательства. |
We must uphold the promises we made in resolution 1325. |
Мы должны выполнять обещания, взятые нами в резолюции 1325. |
However, Ontario continues to uphold its constitutional obligations by providing full funding to public and separate schools. |
Вместе с тем Онтарио продолжает выполнять свои конституционные обязательства, обеспечивая полное финансирование государственных и автономных школ. |
States should uphold their obligations under international law to prohibit such discrimination. |
Государства должны выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом по запрету такой дискриминации. |
It must uphold its Charter responsibilities and act to bring an end to this cycle of violence and counter-violence. |
Он обязан выполнять свои функции по Уставу и добиваться прекращения этого порочного круга насилия и ответного возмездия. |
On the whole, the ground violations have not been of an offensive and hostile character and the parties seem determined to uphold the agreement. |
В целом наземные нарушения не носили агрессивного и враждебного характера, и стороны, похоже, намерены выполнять соглашение. |
Other speakers highlighted the need for industrialized nations to uphold their official development assistance commitments and other arrangements agreed by G-8 and G-20. |
Другие выступающие отметили, что промышленно развитые страны должны выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития и другие договоренности, заключенные Группой восьми и Группой двадцати. |
Some doubt remained as to whether the State party considered itself bound to uphold the Covenant under a state of emergency. |
Сохраняются некоторые сомнения в отношении того, считает ли государство-участник себя обязанным выполнять положения Пакта в условиях чрезвычайного положения. |
It is incumbent upon the Security Council to uphold its duties and responsibilities for the maintenance of peace and security wherever needed. |
Совет Безопасности обязан выполнять свои функции и исходить из своей ответственности за поддержание международного мира и безопасности всегда, когда это необходимо. |
Malta believes that an enlarged Security Council should continue to vigorously uphold this provision by intensifying its implementation through new methods of cooperation and coordination between and among the principal United Nations organs. |
Мальта считает, что расширенный Совет Безопасности должен продолжать энергично выполнять это положение посредством активизации его осуществления с помощью новых методов сотрудничества и координации между главными органами Организации Объединенных Наций. |
At the same time, it confirms its readiness to continue to uphold its obligations to the Organization and its Member States under the applicable treaties and conventions. |
В то же время оно подтверждает свою готовность по-прежнему выполнять свои обязательства перед Организацией и ее государствами-членами в рамках принятых договоров и конвенций. |
For its part, Croatia believes that the International Criminal Court has a key part to play when States fail to uphold these inherent responsibilities. |
Со своей стороны, Хорватия считает, что Международный уголовный суд призван играть ключевую роль в тех случаях, когда государства не в состоянии выполнять эти возложенные на них обязанности. |
Accordingly, I have called upon all parties to the conflict in Aceh to uphold their obligations to protect civilians in armed conflict and to resume dialogue. |
Поэтому я призвал стороны в конфликте в Ачехе выполнять свои обязательства по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте и возобновить диалог. |
We call again upon the parties to refrain from such actions that threaten to disrupt the otherwise calm situation and to uphold their commitment to fully respect the Blue Line. |
Мы вновь призываем стороны воздерживаться от таких действий, которые могут создать угрозу подрыва в остальном спокойной и мирной обстановки, и выполнять свои обязательства в том, что касается полного соблюдения режима «голубой линии». |
We came to the Security Council convinced that the Council has responsibilities under the Charter that it must uphold. |
Мы прибыли в Совет Безопасности убежденными в том, что на Совет в соответствии с Уставом возложены обязанности, которые он должен выполнять. |
Donor countries must uphold their commitments and act as a matter of priority to improve on local ownership, transparency and accountability. |
Страны-доноры должны выполнять взятые обязательства и в первоочередном порядке улучшать положение с повышением самостоятельности, транспарентности и подотчетности на местах. |
The Philippines continues to uphold its responsibility to protect refugees and displaced persons under the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. |
Филиппины продолжают выполнять свои обязательства по защите беженцев и перемещенных лиц в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев. |
His Mission would uphold its commitments to the United Nations community, just as it expected all members of that community to respect local laws. |
Миссия Соединенных Штатов будет выполнять свои обязательства перед сообществом Организации Объединенных Наций и ожидает, что все члены этого сообщества, в свою очередь, будут уважать местные законы. |
Timor-Leste pledges to uphold all duties and obligations as set forth in being party to the following core human rights treaties: |
Тимор-Лешти обязуется выполнять все свои обязанности и обязательства как участник следующих основных международных договоров по правам человека: |
It is their role both to press governments to uphold the solemn promise made by their leaders in 2005 and to broaden the understanding of what was agreed. |
Именно они должны оказывать давление на правительства с целью заставить их выполнять торжественное обещание, данное руководителями их стран в 2005 году, и расширять понимание того, о чем была достигнута договоренность. |