| The mandate holders urged the Government to fully respect and uphold the rights of minorities, cease any restrictive practices, and refrain from use of any violence or intimidation. | Мандатарии призвали правительство в полной мере уважать и поддерживать права меньшинств, прекратить любые ограничительные меры и воздержаться от применения насилия и запугивания. |
| In turn, staff must uphold the highest standards of professional integrity, continuing the progress that has been made in strengthening the organization's ethical standards. | В свою очередь, сотрудники должны поддерживать самые высокие стандарты профессиональной добросовестности, способствуя дальнейшему достижению прогресса в укреплении этических норм организации. |
| The issues involved were sensitive and highly political in that abuse of the principle could undermine the common resolve to uphold international law, order and security. | Сопряженные с этим проблемы носят деликатный характер и теснейшим образом связаны с политикой в том плане, что злоупотребление данным принципом способно подорвать общую решимость поддерживать международное право, порядок и безопасность. |
| To that end, all States parties to the Treaty should uphold the integrity of the Treaty and contribute to the success of the Review Conference. | С этой целью все государства - участники Договора должны поддерживать нерушимость Договора и способствовать успешному проведению Конференции по рассмотрению его действия. |
| Furthermore, it should encourage Governments to respect and uphold this principle as part of their commitments and obligations to promote human rights. | Помимо этого, ей следует предложить правительствам соблюдать и поддерживать этот принцип в рамках своих программ и обязательств в области поощрения прав человека. |
| A key change to the law further reflects the State's desire to implement and uphold the Convention and provide for fair representation of all population groups. | Ключевое изменение закона вновь отражает желание государства осуществлять и поддерживать Конвенцию и обеспечивать справедливое представительство всех групп населения. |
| The Special Rapporteur believes that the information society should totally uphold basic human rights principles and not be the mere reflection of the world nowadays. | Специальный докладчик полагает, что информационное общество должно в полной мере поддерживать основные принципы прав человека, а не быть просто зеркалом современного мира. |
| Second, the CD must continue to uphold multilateralism, adopt a working method that is compatible with different ideas, and stick to consensus. | Во-вторых, КР должна и впредь поддерживать многосторонность, взять на вооружение метод работы, совместимый с разными идеями, и дорожить консенсусом. |
| We call on all States to continue to promote the effective and responsible functioning of the Court and to uphold the sound principles upon which it is based. | Мы призываем все государства и впредь содействовать эффективному и беспристрастному функционированию Суда и поддерживать здравые принципы, на которых он основан. |
| 128.139 Continue to uphold the traditional values of family life (Bangladesh); | 128.139 продолжать поддерживать традиционные ценности семьи (Бангладеш); |
| And you, Arthur, be modest and true... and help your brother to uphold the good name of Morven. | А ты, Артур, будь скромен и правдив... и помогай брату поддерживать доброе имя. |
| But, in doing so, it should adhere to the principle that policy responses to short-term problems must uphold, not undermine, long-term reform priorities. | Но, поступая так, оно должно придерживаться принципа, что политические ответы на краткосрочные проблемы должны поддерживать, а не подрывать долгосрочные приоритеты реформ. |
| He reasons that if they continue to uphold the bargain they too will be safe; Rast complies and abandons the infant in the woods. | Он делает вывод, что если они продолжат поддерживать обмен, то тоже будут в безопасности; Раст подчиняется и оставляет младенца в лесу. |
| It may, by taking a special decision, decide not to uphold these warrants or decide to amend the warrants for judicial supervision. | Она может вынести отдельное решение не поддерживать эти ордера или изменить приказы о судебном контроле. |
| In theory, it was easy to uphold the principle of the universality of human rights, but in practice the challenge required courage and concrete action. | В теории легко поддерживать принцип универсальности прав человека, однако на практике для его осуществления необходимы мужество и конкретные действия. |
| Danish authorities try to find and uphold this balance by offering all immigrants and refugees lessons in Danish, as well as lessons in their native languages. | Датские власти пытаются установить и поддерживать этот баланс, предлагая всем иммигрантам и беженцам уроки как датского, так и родного языка. |
| The consequence of the ranking of schools is huge parental demand for schools ranked high, whose limited supply enables them to determine and uphold criteria for admission. | Результатом классификации школ является огромный спрос родителей на школы с хорошей репутацией, которые в силу ограниченности мест могут устанавливать и поддерживать критерии для приема. |
| We must show resolve in promoting respect for the rule of law and for the institutions called upon to uphold the rule of law. | Мы должны проявить решимость в деле расширения уважения к правопорядку и к институтам, призванным его поддерживать. |
| Building human capital among low income groups and maintaining growth trends in social expenditures would also be essential to uphold the commitments made at Copenhagen. | Для выполнения обязательств, принятых в Копенгагене, также необходимо наращивать человеческий потенциал групп населения с низким уровнем доходов и поддерживать тенденцию роста социальных расходов. |
| All parties registered to participate in the elections have reiterated their commitment to uphold the rule of law and the constitution and maintain peace and stability. | Все партии, зарегистрировавшиеся для участия в выборах, вновь подтвердили свое обязательство соблюдать порядок и Конституцию и поддерживать мир и стабильность. |
| The second related to the capacity of the Organization to uphold the spirit of multilateralism, which was the essence of the world body. | Вторая группа вопросов связана с потенциалом Организации поддерживать дух многосторонних отношений, что является фундаментом международного органа. |
| Today, we reaffirm and renew our commitment to uphold and strengthen the system which contributes to the economic and social advancement of all countries and peoples. | Сегодня мы вновь подтверждаем и повторяем наше обязательство поддерживать и укреплять систему, которая способствует экономическому и социальному прогрессу всех стран и народов. |
| Secondly, humanitarian personnel need to continue to uphold and respect the broad principles of humanity, neutrality, impartiality and independence in carrying out their role in a zone of conflict. | Во-вторых, гуманитарный персонал должен продолжать поддерживать и соблюдать общие принципы гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости при осуществлении своих функций в зоне конфликта. |
| Finally, she remarked that Cameroon was the only West African State that had integrated the State's obligation to ensure the protection of minorities and uphold indigenous peoples' rights into its Constitution. | Наконец, она отметила, что Камерун является единственным государством Западной Африки, включившим в свою Конституцию обязательство государства обеспечивать защиту меньшинств и поддерживать права коренных народов. |
| The Millennium Declaration reaffirmed a universal consensus on human rights issues, and everyone had the responsibility to uphold and implement that consensus. | В Декларации тысячелетия подтверждается всеобщий консенсус по вопросам прав человека, и каждый обязан поддерживать и соблюдать этот консенсус. |