Английский - русский
Перевод слова Uphold
Вариант перевода Защите

Примеры в контексте "Uphold - Защите"

Примеры: Uphold - Защите
Strategies to strengthen the meaningful participation of IDW should also include constructive engagement of men in efforts to uphold IDW's rights. Стратегии укрепления конструктивного участия ВПЖ должны также предполагать конструктивное привлечение мужчин к участию в деятельности по защите прав ВПЖ.
Addressing child marriage is a key component of the work of UNFPA to uphold the rights of adolescents and youth. Борьба с детскими браками является одним из ключевых компонентов деятельности ЮНФПА по защите прав подростков и молодежи.
Action to uphold the rights of persons with disabilities had been stepped up. Были активизированы действия по защите прав инвалидов.
The contradiction was all the more baffling since the report contained information on measures to uphold the rights of indigenous people. Это противоречие тем более озадачивает, что доклад содержит информацию о мерах по защите прав коренного населения.
The democratization process, which is part of the effort to promote and uphold human rights, should not be limited to the national level. Процесс демократизации, являющийся частью усилий по обеспечению и защите прав человека, нельзя ограничивать национальным уровнем.
We must be strong in our commitment to uphold and to implement the 1926 and 1956 slavery Conventions in full. Мы должны быть твердыми в нашей приверженности защите и полному осуществлению Конвенций о рабстве 1926 и 1956 годов.
Let me highlight two aspects of United Nations humanitarian assistance that we deem essential to the effort to uphold human dignity. Позвольте мне подчеркнуть два аспекта гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, которые, по нашему мнению, важны для усилий по защите человеческого достоинства.
Special protection is a vital part of efforts to uphold the rights of children. Обеспечение особой защиты является важнейшим компонентом наших усилий по защите прав детей.
The Government is also endeavouring to uphold the human rights of women in the workplace. Наше правительство также принимает меры по защите прав человека женщин на рабочих местах.
He also submits that the interest of every democratic society is to uphold the Constitution thereby guaranteeing essential human rights. Автор также заявляет, что каждое демократическое общество заинтересовано в защите Конституции посредством обеспечения основополагающих прав человека.
Timor-Leste stands out as a shining accomplishment of the United Nations system to uphold the right to independence of a nation in adverse conditions. Тимор-Лешти - это высочайшее достижение системы Организации Объединенных Наций в защите права на независимость нации в неблагоприятных условиях.
The people of Puerto Rico could count on Cuba's full support in their struggle to uphold their legitimate right to sovereignty. Народ Пуэрто-Рико может рассчитывать на полную поддержку Кубы в борьбе по защите своего законного права на суверенитет.
Every Georgian citizen is required to uphold and preserve the cultural heritage, which is protected by law. Каждый гражданин Грузии обязан заботиться о защите и сохранении культурного наследия, которое охраняется законом.
Throughout the conflict, the Government had taken determined steps to uphold human rights and to provide food and health care. На протяжении всего конфликта правительство предпринимало решительные шаги по защите прав человека и оказанию населению продовольственной и медицинской помощи.
IPU has endorsed the Convention and is currently developing an institutional policy to uphold the rights of persons with disabilities. МПС одобрил Конвенцию и в настоящее время разрабатывает свою политику по защите прав инвалидов.
Kuwait noted that all measures taken by Pakistan reflect its political will to uphold all rights and reinforce the role of civil society. Кувейт отметил, что все меры, принимаемые Пакистаном, отражают его политическую волю к защите всех прав и усилению роли гражданского общества.
During the meeting, he emphasized his commitment to respect the rule of law, uphold the public interest, and promote inclusive dialogue to ensure broad-based consensus on key national issues. В ходе заседания он подчеркнул свою приверженность уважению верховенства права, защите общественных интересов и развитию инклюзивного диалога в целях обеспечения широкого консенсуса по ключевым национальным вопросам.
International commitments to uphold human rights and the rule of law are closely linked to national legislation through a constitutional clause that enshrines the primacy of international regulations over domestic law. Международная приверженность защите прав человека и верховенство права тесно связаны с национальным законодательством через конституционную клаузу, в которой зафиксирован примат международных постановлений над внутренним правом.
In this time of major political and economic changes in a volatile world, extraordinary care should be taken to uphold such basic principles as respect for the territorial integrity or political independence of States. В наше время крупных политических и экономических перемен в неустойчивом мире мы должны чрезвычайно осторожно подходить к защите таких основных принципов, как уважение территориальной целостности или политической независимости государств.
More than 70 soldiers have made the supreme sacrifice in the line of duty, to uphold United Nations values. Более семидесяти наших военнослужащих отдали жизнь, исполняя свой долг по защите ценностей Организации Объединенных Наций.
The United Nations could not claim to uphold the principle of universality without admitting the Republic of China on Taiwan. Организация Объединенных Наций не может говорить о защите принципа универсальности, отказываясь при этом принять в свои члены Китайскую Республику на Тайване.
The accord and its phased implementation would further consolidate and uphold the political, economic and socio-cultural interests of the hill tribes within the jurisdiction of the Constitution of Bangladesh. Данное соглашение и его поэтапное выполнение будет содействовать дальнейшему объединению и защите политических, экономических и социально-культурных интересов племен холмистых районов в пределах Конституции Бангладеш.
Clearly there was a need to draw the line between the need to combat crime and the State's obligation to uphold the rights of minorities. Очевидно, что существует потребность в проведении границы между необходимостью борьбы с преступностью и обязательством государства по защите прав меньшинств.
The Committee felt that, given its main responsibility to uphold the rights of migrants, migrants themselves constituted its major constituency. Комитет выразил мнение о том, что, учитывая его основную задачу по защите прав мигрантов, сами мигранты являются его основной целевой группой.
The rota system ensures that a lawyer will be available to uphold the rights and legitimate interests of persons held in detention at any hour of day. Организация такого дежурства обеспечивает незамедлительное их участие в защите прав и законных интересов задержанных лиц в любое время суток.