The State's duty to uphold national security and its obligation to ensure the protection of the human rights of all those within its jurisdiction thus amount to a series of complementary, simultaneous and mutually reinforcing obligations. |
Обязанность государства поддерживать национальную безопасность и его обязательство обеспечивать защиту прав человека всех, кто находится под его юрисдикцией, таким образом, равносильны комплексу взаимодополняющих, одновременных и взаимоусиливающих обязательств. |
As the world's largest democracy, India considered it an honour to uphold the values of human rights and fundamental freedoms for all and would never cease to do so. |
Будучи крупнейшей в мире демократией, Индия почитает за честь поддерживать ценности прав человека и основных свобод для всех и никогда не прекратит это делать. |
As there were differing interpretations of what was discriminatory, recommendations from international human rights mechanisms played a crucial role in helping to uphold the universality of human rights norms. |
Поскольку существуют различные толкования того, что является дискриминацией, решающую роль играют рекомендации международных механизмов по правам человека, помогая поддерживать универсальность норм в области прав человека. |
It was more necessary than ever before to uphold the purposes and principles of the Charter and to press on with genuine reform to democratize the Organization. |
Сейчас более, чем когда-либо раньше, важно поддерживать цели и принципы Устава и энергично продолжать работу по осуществлению подлинных реформ в целях демократизации Организации. |
It remains our position that UNDP as a United Nations organization MUST uphold norms and standards agreed to by its Member States, including those related to human rights. |
Мы по-прежнему придерживаемся позиции, заключающейся в том, что ПРООН как организация системы Организации Объединенных Наций ДОЛЖНА поддерживать нормы и стандарты, принятые государствами-членами, в том числе нормы и стандарты, связанные с правами человека. |
To you, representatives from civil society who so conscientiously work to uphold the link between the Conference itself and the societies we are meant to serve, I wish to extend my sincere appreciation. |
И вам, представителям гражданского общества, которые так добросовестно стремятся поддерживать смычку между самой Конференцией и теми обществами, которым мы призваны служить, я хочу выразить свою искреннюю признательность. |
To this end it adopted and ratified the Convention and enshrined in its Constitution the obligation to respect, uphold and protect all human rights and fundamental freedoms under a regime of law (art. 2, section 11). |
Поэтому Филиппины приняли и ратифицировали Конвенцию и включили в свою Конституцию в качестве законодательной нормы обязательство уважать, поддерживать и защищать все права человека и основные свободы (пункт 11 статьи 2). |
And I believe the same strength, determination and vigour should be used to defend peace worldwide, based on the principles of the United Nations Charter, which all of us as Member States uphold. |
И я полагаю, что с той же силой, решимостью и энергией нужно выступать на защиту международного мира на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций, который все мы как государства-члены должны поддерживать. |
Taiwan, a democratic State with a population of 23 million, is still being denied this fundamental human right, which the United Nations is supposed to uphold and protect in the first place. |
Тайваню - демократическому государству с населением в 23 миллиона человек - по-прежнему отказывают в этом основополагающем праве, которое, как предполагается, Организация Объединенных Наций должна поддерживать и защищать в первую очередь. |
We must uphold the precedence of its bodies over other internal organs of the Organization, such as the Security Council, in order to underscore the processes that will help build that greatly desired social justice. |
Мы должны поддерживать приоритет ее органов над другими такими внутренними органами Организации, как Совет Безопасности, с тем чтобы особо выделить процессы, которые помогут обеспечить эту столь желанную социальную справедливость. |
The court's opinion in Rahman demonstrates that, in appropriate circumstances, U.S. courts are willing to uphold convictions under Sections 2384 and 2385 that involve incitement of terrorism - although such prosecutions are likely to have to overcome First Amendment challenges. |
Мнение суда по делу Рахмана показывает, что в соответствующих обстоятельствах суды США готовы поддерживать приговоры, вынесенные по 2384 и 2385, которые касаются подстрекательства к терроризму, хотя при подобных судебных преследованиях, по всей вероятности, придется преодолевать их оспаривание на основании положений Первой поправки. |
Second, we should uphold multilateralism, bringing into full play the role of the United Nations and other multilateral mechanisms, while continuing to consolidate and reinforce existing multilateral arms control, disarmament and non-proliferation regimes. |
Во-вторых, нам следует поддерживать многосторонность, в полной мере востребуя роль Организации Объединенных Наций и других многосторонних механизмов и в то же время консолидируя и укрепляя существующие многосторонние режимы контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
In that context, the Commission also recalled that, in the Millennium Declaration, all States resolved to respect fully and uphold the Universal Declaration of Human Rights. |
В этом контексте Комиссия напомнила также, что в Декларации тысячелетия все государства заявили о своей решимости полностью уважать и поддерживать Всеобщую декларацию прав человека. |
But aren't we to blame if we continue to uphold their belief now that we've discovered myriad little stars with the telescope? |
Но разве нас должны критиковать, если мы продолжим поддерживать их мнение теперь, когда мы открыли мириады маленьких звезд с помощью телескопа? |
(c) Restrict the supply of arms and ammunition in areas of instability, uphold human rights and maintain regional peace, security and stability and prevent diversions; |
с) ограничивать поставки оружия и боеприпасов в нестабильные районы, отстаивать права человека, поддерживать региональные мир, безопасность и стабильность и не допускать перенаправления; |
I, Diana Sydney, do solemnly swear to uphold and defend the laws and the people of the Ark. |
Я, Диана Сидни, торжественно клянусь, что буду поддерживать и защищать законы и людей Арки. |
As such, a decision by the Board may uphold an Immigration Service decision for reasons of fact other than those stated in the Service's decisions. |
Таким образом, принятое Советом решение как таковое может поддерживать решение Иммиграционной службы в силу других причин, чем те, которые изложены в решениях службы. |
I welcome the efforts by the Government of Nigeria to tackle the crisis in the north-east of the country and I encourage the authorities to firmly uphold international humanitarian and human rights norms and standards in the conduct of military operations. |
Я приветствую усилия правительства Нигерии, направленные на урегулирование кризиса в северо-восточной части этой страны, и призываю власти твердо поддерживать нормы и стандарты международного гуманитарного права и права прав человека в ходе проведения ими военных операций. |
The Declaration states that human rights education provides persons with knowledge and skills and develops their attitudes and behaviours so as to empower them to enjoy and exercise their rights, and to respect and uphold the rights of others (art. 2). |
В декларации говорится, что образование в области прав человека формирует у индивидуумов соответствующие знания и умения и развивает их способности и поведение, которые наделяют их возможностями пользоваться своими правами и осуществлять их, а также уважать и поддерживать права других (статья 2). |
Bangladesh has reaffirmed its commitment to promote and protect human rights through its unequivocal pledge to uphold the principles and purposes of the UN Charter, international peace and security, respect for international law and rejection of colonialism and racism. |
Бангладеш подтвердила свое намерение поощрять и защищать права человека в своем недвусмысленном обещании поддерживать принципы и цели Устава ООН, международный мир и безопасность, уважение международного права и отказ от колониализма и расизма. |
I don't hate you and I don't have a macho reputation to uphold! |
Во мне нет к тебе ненависти, да и репутацию мачо мне поддерживать не надо! |
Considering Indonesia's current transition to a democratic regime committed to uphold the rule of law and human rights, please provide information on the measures taken to combat and prevent corruption in the judiciary and in the Public Prosecution Service as well as to regulate the legal profession. |
Учитывая наметившийся в настоящее время в Индонезии переход к демократической системе, призванный поддерживать законность и защищать права человека, просьба представить информацию о мерах, принятых для борьбы с коррупцией в судах и государственной прокуратуре и для предотвращения этого явления, а также для регулирования работы юристов. |
Mr. Heinsberg (Germany) said that if the Treaty was to remain the cornerstone of the global nuclear non-proliferation regime and the foundation for the pursuit of nuclear disarmament, every effort must be made to uphold its authority and integrity. |
Г-н Хайнсберг (Германия) говорит, что если в целях продолжения ядерного разоружения Договор должен оставаться краеугольным камнем глобального режима нераспространения ядерного оружия, то необходимо предпринимать все возможные усилия к тому, чтобы поддерживать его авторитет и сохранять его целостность. |
Members of the Council would be expected to uphold the highest standards in the promotion and protection of human rights, fully cooperate with the Council and be reviewed under the universal periodic review mechanism during their term of membership. |
Члены Совета должны будут поддерживать самые высокие стандарты поощрения и защиты прав человека, в полной мере сотрудничать с Советом и подвергаться универсальной периодической проверке в течение срока их полномочий. |
All State officials have the obligation to uphold and affirm human rights including the right to life, liberty and security of the person, as guaranteed in the International Bill of Human Rights. |
Все государственные должностные лица обязаны поддерживать и утверждать права человека, включая право на жизнь, свободу и безопасность личности, как это гарантируется Международным биллем о правах человека. |