We have a reputation to uphold. |
У нас есть репутация, которую нужно сохранять. |
The Special Coordinator continued to encourage both parties to uphold their commitment to the full implementation of Security Council resolution 1701 (2006). |
Специальный координатор продолжал настоятельно рекомендовать обеим сторонам сохранять приверженность полному осуществлению положений резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
The United Nations must uphold its central role in setting international counter-terrorism standards and coordinating the global fight against terrorism. |
Организация Объединенных Наций должна сохранять за собой центральную роль в установлении международных стандартов контртеррористической деятельности и в координации глобальной борьбы с терроризмом. |
Furthermore, it was important to uphold the principle of freedom of expression. |
Еще более важно сохранять принцип свободы слова. |
SOTHYS revived again after centuries in order to save and uphold the beauty and happiness of modern women. |
SOTHYS снова ожила спустя столетия - чтобы беречь и сохранять красоту и счастье современных женщин. |
I would like to take this opportunity to urge once again all parties to the conflict to uphold their determination to pursue peace. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и вновь призвать все стороны в конфликте сохранять стремление к достижению мира. |
Indeed, we must uphold the ideals that inspired the establishment of the Organization. |
Фактически, мы должны сохранять идеалы, которые вдохновляли создание данной Организации. |
As the Radith says, "I was sent to uphold and complement ethical values". |
Как сказано в хадисе, «Я был послан, чтобы сохранять и умножать этические ценности». |
We should uphold common values and make an attempt, with respect to our common Balkan history, to do all possible to reconcile with each other. |
Мы должны сохранять общие ценности и пытаться, с учетом нашей общей истории балканских народов, сделать все возможное для примирения друг с другом. |
In order to uphold full impartiality, fair trial and due process, a large variety of rules and regulations has to be implemented and respected. |
Для того чтобы сохранять полную беспристрастность, обеспечивать справедливое и должное отправление правосудия, необходимо строго выполнять и соблюдать множество правил и положений. |
It affirmed the right of States to uphold their religious, social and cultural idiosyncrasies, which are legacies that help enrich common universal concepts of human rights. |
Они вновь подтвердили право государств сохранять свои религиозные, социальные и культурные особенности, которые составляют их наследие и обогащают общие универсальные представления о правах человека. |
The Millennium Goals committed us to uphold the dignity of our peoples, especially as concerns the children of the world. |
Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, призывают нас сохранять достоинство наших народов, и это в первую очередь касается детей всего мира. |
The elimination of this movement in May 2009 augurs well for democratic values and processes, which Sri Lanka tried to uphold throughout its post-colonial history. |
Ликвидация этого движения в мае 2009 года предвещает укрепление демократических ценностей и процессов, которые Шри-Ланка старалась сохранять в течение всего периода своей постколониальной истории. |
Failure to do so could endanger persons who provided information or testified before the Tribunals, raise issues of national security for States and breach the Tribunals' obligation to uphold confidentiality. |
Неспособность обеспечить такую безопасность подвергнет опасности лиц, которые предоставили информацию или дали показания Трибуналам, затронет вопросы национальной безопасности государств, нарушит обязательство Трибуналов сохранять конфиденциальность. |
Until such a treaty was completed, Liechtenstein joined others in calling on all States concerned to declare and uphold a moratorium on the production of such fissile material. |
Вместе с другими странами Лихтенштейн призывает все соответствующие государства до заключения указанного договора объявить и сохранять мораторий на производство таких расщепляющихся материалов. |
In that vein, we maintain our right to uphold or abolish the death penalty, ever mindful of our domestic and international legal obligations. |
В таком духе мы оставляем за собой право сохранять или отменить смертную казнь с учетом своих внутренних и международных правовых обязательств. |
We view the resolution in this holistic light and pledge to uphold its letter and spirit in such a manner as to achieve a successful June conference. |
Мы рассматриваем эту резолюцию как единое целое и обязуемся сохранять ее дух и букву таким образом, чтобы это обеспечило успех июньской конференции. |
While each treaty body was an independent legal mechanism monitoring a specific treaty, it was essential to develop and uphold a clear vision of a coherent treaty body system. |
Каждый договорный орган является независимым правовым механизмом, который ведет мониторинг выполнения того или иного конкретного договора; однако крайне важно сформировать и сохранять четкое видение стройной системы договорных органов. |
The author is being forced to choose either to uphold his dignity or to be able to travel outside of France, but he cannot do both. |
Автор оказался перед выбором сохранять свое достоинство или иметь возможность выезжать за пределы Франции, поскольку совместить и то и другое он не может. |
Such discussions need to be respectful of the desire of families to uphold tradition while simultaneously exposing the harm associated with the practice and reinforcing human rights principles. |
В ходе таких обсуждений необходимо с уважением относиться к желаниям семей сохранять традиции, при этом указывая на вред от этой практики и подтверждая принципы прав человека. |
Plan International emphasizes that it is very important to uphold positive aspects of tradition and culture, while at the same time addressing those aspects that are detrimental to the survival, participation, protection and development of girls. |
«Плэн интернэшнл» особо подчеркивает, что очень важно сохранять позитивные аспекты традиций и культуры, решая одновременно проблемы, связанные с указанными аспектами, которые оказывают вредное воздействие на выживание, участие, защиту и развитие девочек. |
A request was made by the representative of the participants' group for the Fund to uphold the commitment on gender equality and balance in the composition of the Investments Committee, where there were 2 women out of 11 members. |
Представитель Группы участников высказал пожелание Фонду сохранять приверженность обеспечению гендерного равенства и сбалансированного представительства мужчин и женщин в составе Комитета по инвестициям, из 11 членов которого только два являются женщинами. |
Security begins at the level of the individual, and there can be neither peace nor security while people, singly or collectively, minorities or majorities, are unable to uphold their dignity and exercise their inherent rights. |
Безопасность начинается на уровне отдельного человека, и не может быть ни мира, ни безопасности там, где люди - индивидуально или коллективно, меньшинства или большинства - неспособны сохранять свое достоинство и осуществлять свои неотъемлемые права. |
In particular, we must uphold the neutral and impartial nature of humanitarianism and respect the principles of sovereignty and territorial integrity, as well as the primary role that the State must play in organizing, coordinating and implementing the provision of humanitarian assistance on its territory. |
В частности, мы должны сохранять нейтральный и беспристрастный характер гуманитарной деятельности и уважать принципы суверенитета и территориальной целостности, а также первостепенную роль, которую должно играть государство в организации, координации и распределения гуманитарной помощи на его территории. |
At the same time, I call on the Government of Burundi and all national actors to uphold their commitment to the principles enshrined in the Constitution, and opt for dialogue in the resolution of the issues that divide them. |
В то же время я призываю правительство Бурунди и все национальные заинтересованные стороны сохранять приверженность принципам, закрепленным в Конституции, и при урегулировании вопросов, по которым имеются разногласия, делать выбор в пользу диалога. |