It was essential to uphold the principles of protection for refugees and the minimum treatment to be given to them in all circumstances. |
Чрезвычайно важно подтвердить принципы защиты беженцев и минимальные нормы обращения с ними при любых обстоятельствах. |
The United Nations must uphold the principle enshrined in the Charter concerning the representation of all mankind. |
Организация Объединенных Наций должна подтвердить закрепленный в Уставе принцип универсальности. |
This current Millennium Summit should uphold the unprecedented international and universal achievements which will be conducive to a new global human order. |
Нынешний Саммит тысячелетия должен подтвердить беспрецедентные международные и универсальные достижения, которые будут способствовать установлению нового глобального гуманитарного порядка. |
She called on delegations to reject attacks on the Special Committee and to uphold their convictions and international law. |
Она призывает делегации дать отпор всем нападкам на Специальный комитет и подтвердить свои убеждения и нормы международного права. |
It was profoundly disappointed by the failure of the Security Council to uphold its obligations under the Charter of the United Nations in that regard. |
Он глубоко разочарован неспособностью Совета Безопасности подтвердить свои обязательства в этом отношении согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
AI called on the Polish government to respect its international obligations and uphold its commitments to the abolition of the death penalty. |
МА призвала польское правительство соблюдать свои международные обязательства и подтвердить свою решимость отказаться от смертной казни. |
He urged all Member States to vote in favour of the draft amendment in order to uphold the principle of sovereignty in international law. |
Оратор настоятельно призывает все государства-члены голосовать за проект поправки, с тем чтобы подтвердить принцип суверенитета в международном праве. |
In addition, UNEP should uphold the commitment set out in chapter 25 of Agenda 21, and assist young people to make their due contribution to sustainable development. |
Кроме того, ЮНЕП следует подтвердить обязательство, определенное в главе 25 Повестки дня на XXI век, и оказывать содействие молодежи для того, чтобы она могла вносить свой соответствующий вклад в обеспечение устойчивого развития. |
Counter-terrorism offences should be precisely defined in order to uphold the principle of legality while ensuring that they do not infringe upon activities protected by international law. |
Необходимо четко определить весь комплекс преступлений, связанных с терроризмом, с тем чтобы подтвердить принцип законности и одновременно не допустить, чтобы такие преступления подрывали деятельность, находящуюся под защитой международного права. |
I reiterate my deep appreciation to both these possessor States for this firm commitment to uphold and fulfil their obligations under the CWC. |
Я еще раз заявляю о моей глубокой признательности этим двум государствам, располагающим химическим оружием, за столь твердую решимость подтвердить и выполнить свои обязательства в соответствии с КХО. |
The Council also urged the international community to maintain confidence in the process of democratic consolidation in Guinea-Bissau and to uphold commitments to the country's development. |
Совет также настоятельно призвал международное сообщество сохранять веру в процесс демократической консолидации в Гвинее-Бисау и подтвердить приверженность делу развития этой страны. |
Countries must make every effort to uphold the promises they made to their citizens: indeed, the failure of certain Governments to deliver on their commitments had exacerbated discontent among populations and fuelled violent unrest. |
Страны должны приложить все усилия, чтобы подтвердить обещания, которые они дают своим гражданам: действительно, неспособность некоторых правительств выполнить свои обязательства обострила недовольство населения и спровоцировало насильственные беспорядки. |
Lastly, it was crucial for developed countries to uphold their commitment to allocating 0.7 per cent of their GDP to ODA, which should be effectively incorporated into development programmes. |
И последнее, развитые страны должны подтвердить свое обязательство выделять 0,7 процента объема их ВВП на ОПР, что должно быть четко отражено в программах развития. |
Such an appeal is decided upon by a directly higher court instance that can uphold, reverse or quash the judgment and order a retrial. |
Такая апелляция рассматривается судом, являющимся непосредственно вышестоящей судебной инстанцией, и этот суд может подтвердить или отменить вынесенное постановление и приказать провести новое слушание дела. |
We thus reiterate our call on the international community to uphold its responsibilities to compel compliance by the occupying Power with a view to upholding the rule of the law, calming the situation and promoting an atmosphere conducive to the pursuit of peace. |
В этой связи мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом подтвердить свою ответственность за обеспечение соблюдения оккупирующей державой своих обязательств, с тем чтобы обеспечить верховенство права, снизить накал страстей и создать атмосферу, благоприятную для достижения мира. |
He refers to the failure of the domestic Courts to uphold and enforce the decision of the Supreme Court of 3 May 1985. |
Он имеет в виду отказ национальных судов подтвердить и обеспечить выполнение решения Верховного суда от З марта 1985 года. |
The State party accepts that a conclusion that the treatment was unacceptable or inappropriate is open on the facts, particularly in light of the Court of Appeal's decision to uphold the award of damages to the author for assault and false imprisonment. |
Государство-участник соглашается с тем, что вывод о неприемлемости или неадекватности обращения с ней основывается на фактах, особенно в свете решения Апелляционного суда подтвердить присуждение возмещения ущерба автору за нападение и неправомерное лишение свободы. |
The international community is about to enter its third millennium; a complete cessation of the practice of torture would affirm the moral conscience of humanity and would uphold the most fundamental principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Международное сообщество стоит на пороге своего третьего тысячелетия: полное прекращение практики пыток могло бы укрепить моральные устои человечества и подтвердить важнейшие принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека. |
It is my opinion, that we should now begin to consider this important problem, to examine systematically all its aspects and to discuss it with States, in order to uphold indigenous peoples' right to permanent sovereignty over their natural resources. |
Я считаю, что сейчас мы должны приступить к рассмотрению этой важной проблемы, изучить на систематической основе все ее аспекты и обсудить ее с государствами, для того чтобы подтвердить право коренных народов на постоянный суверенитет над их природными ресурсами. |
Our task this week, and beyond Geneva, is to build upon the strong foundation of consensus that was reached in Copenhagen and to uphold the social commitment expressed there five years ago. |
На этой неделе перед нами стоит задача, причем она не ограничивается границами Женевы, заложить прочную основу консенсуса, который был достигнут в Копенгагене, и подтвердить принятые там обязательства в социальной сфере. |
At the forty-fourth session of the CPC, the Cuban delegation had made a number of recommendations, which it would further uphold, if necessary, before the Fifth Committee. |
На сорок четвертой сессии КПК кубинская делегация высказала целый ряд рекомендаций, которые она, в случае необходимости, готова подтвердить в Пятом комитете. |
I appeal to Member States to uphold their declared readiness to establish a United Nations follow-on mission with a commitment to provide the necessary financial and human resources, including the military and civilian police. |
Я призываю государства-члены подтвердить свою заявленную готовность к учреждению последующей миссии Организации Объединенных Наций, предоставив необходимые финансовые и людские ресурсы, включая военную и гражданскую полицию. |
The author therefore requested the Committee to uphold its position that, due to the impossibility to obtain legal aid, he should be exempt from the requirement to exhaust domestic remedies in Azerbaijan. |
Поэтому автор просил Комитет подтвердить свою позицию, что, ввиду невозможности получения юридической помощи, автора следует освободить от требования исчерпания внутренних средств защиты в Азербайджане. |
The Declaration adopted on that occasion reflects the commitment of all parties to rise to immediate and longer-term challenges related to the food crisis, as well as to uphold the values of cooperation and solidarity. |
В принятой по этому случаю Декларации отражена приверженность всех сторон приступить к решению срочных и долгосрочных проблем, связанных с продовольственным кризисом, а также подтвердить ценности сотрудничества и солидарности. |
The resolution illustrated the international community's renewed and strengthened commitment to sustainable development and the rule of law; it was its duty to put an end to impunity against international wrongful acts and uphold the sustainable development goals drafted collectively. |
Данная резолюция является свидетельством постоянной и усилившейся приверженности международного сообщества устойчивому развитию и верховенству права; оно должно положить конец безнаказанности тех, кто совершает противоправные действия и подтвердить совместно выработанные цели в области устойчивого развития. |