Every State had the right to determine, within accepted boundaries, what punishment should be enforced for the commission of crimes, and deserved respect for their right to uphold their constitution and comply with their general laws. |
Все государства имеют право определять в известных пределах меру наказания за совершение преступлений, и следует уважать их право поддерживать конституционный порядок и соблюдать свое законодательство. |
They reflect the profound commitment of the Government and people of Fiji to the cause of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, and more generally, to the fundamental principles of justice, equal rights and self-determination of peoples which the United Nations has pledged to uphold. |
Они свидетельствуют о глубокой приверженности правительства и народа Фиджи делу народов несамоуправляющихся территорий и, в более широком плане, - основополагающим принципам справедливости, равноправия и самоопределения народов, которые Организация Объединенных Наций обязалась поддерживать. |
We must therefore further reinforce the Biological and Toxin Weapons Convention and uphold the authority of the 1925 Geneva Protocol in order to prevent biological agents or toxins from being used as weapons. |
Поэтому мы должны укрепить дальнейшим образом Конвенцию о биологическом и токсинном оружии и поддерживать авторитет Женевского протокола от 1925 года для того, чтобы не допустить использования биологических агентов и токсинов в качестве оружия. |
There were, furthermore, competing requirements that needed clarification: the Committee had to uphold universal human rights standards and make equal demands on all States parties; yet it also had to take into account the particular difficulties and the prevailing conditions faced by individual States. |
Кроме того, необходимо прояснить некоторые противоречащие друг другу обязательства: Комитет призван поддерживать реализацию универсальных норм в области прав человека и требовать этого от всех государств-участников; между тем, он также обязан принимать во внимание особые трудности и обстоятельства, возникшие в отдельных государствах. |
Mr. Krokhmal (Ukraine): Last year at the Millennium Summit the heads of State and Government adopted the Millennium Declaration, whereby they pledged to uphold and promote the principles and goals laid down as the foundations of the Organization. |
Г-н Крохмаль (Украина) (говорит по-англий-ски): В прошлом году на Саммите тысячелетия главы государств и правительств приняли Декларацию тысячелетия, в которой они дали торжественное обещание защищать и поддерживать принципы и цели, лежащие в основе нашей Организации. |
It is hardly a democratic forum, but it is all that the great civilization of the late twentieth and early twenty-first centuries has - a civilization that is supposed to uphold freedom. |
Едва ли это демократический форум, но это все, чем располагает великая цивилизация конца ХХ - начала XXI века - цивилизация, которая призвана поддерживать свободу. |
The High Commissioner requests the international community to continue to provide extensive support to the police in order to ensure the development of a credible, professional, accountable and impartial police service, which can uphold the law in conformity with international human rights standards. |
Верховный комиссар просит международное сообщество и далее оказывать обширную поддержку полиции страны в интересах обеспечения создания надежной, профессиональной, ответственной и беспристрастной полицейской службы, способной поддерживать правопорядок в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
The Special Rapporteur encourages journalists and citizen journalists to uphold the highest standards of professional conduct and to report honestly, objectively and in an ethically responsible and independent manner, so as to enhance their credibility and protection. |
Специальный докладчик призывает журналистов и представителей «гражданской журналистики» поддерживать самые высокие стандарты профессионального поведения, честно и объективно представлять информацию в этически ответственной и независимой форме в целях повышения своего авторитета и укрепления защиты. |
The Committee encourages the State party to continue to fully support the work of the Truth, Justice and Reconciliation Commission until the completion of its work and calls on the State party to uphold its findings and implement its recommendations. |
Комитет призывает государство-участник продолжать оказывать всестороннюю поддержку деятельности Комиссии по установлению истины, справедливости и примирению вплоть до завершения ее работы и предлагает государству-участнику поддерживать ее выводы и выполнять ее рекомендации. |
Article 9 of the REAL revised in 2001 stipulates: State organs at higher levels and the organs of self-government of ethnic autonomous areas shall uphold and develop the socialist relationship of equality, unity and mutual assistance among all of China's ethnic groups. |
В статье 9 Закона о региональной этнической автономии, пересмотренного в 2001 году, говорится: Государственные органы на высшем уровне, а также органы самостоятельного управления национальных автономных районов должны поддерживать и развивать социалистические отношения равенства, единства и взаимопомощи среди всех этнических групп Китая. |
It was of critical importance to maintain a balanced approach with regard to the rule of law and to uphold and promote it at the international level in accordance with the principles of the Charter of the United Nations. |
Для государств-членов крайне важно придерживаться сбалансированного подхода в отношении принципа верховенства права и поддерживать и поощрять его на международном уровне в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
We further welcome the commitment shown by the new Government of Libya to uphold the principles of the revolution, including respect for the rule of law, democracy and the protection of human rights. |
Мы также приветствуем готовность, продемонстрированную новым правительством Ливии, поддерживать принципы революции, включая уважение верховенства права, демократии и защиту прав человека. |
Lebanon enjoys a considerable number of public freedoms that the judiciary seeks to uphold in accordance with the safeguards provided for in the law for judges and litigants; the judiciary is independent, under a constitutional system based on the separation of powers. |
В Ливане предоставлено значительное количество общественных свобод, которые судебная власть стремится поддерживать в соответствии с гарантиями, предусмотренными законом для судей и сторон спора; судебная власть является независимой согласно конституционной системе, основанной на разделении властей. |
At the same time, every person had a responsibility to uphold the rule of law, to respect the rights of fellow citizens and not to pursue individual happiness at the expense of others' rights. |
В то же время каждый человек обязан поддерживать правопорядок, уважать права сограждан и не стремиться к достижению личного счастья за счет прав других. |
That is why it is so important that we uphold and reinforce the instruments of international justice, including the International Criminal Court and specific tribunals, such as those for Rwanda and the former Yugoslavia. |
Именно поэтому столь необходимо поддерживать и укреплять механизмы международного правосудия, включая Международный уголовный суд и специальные трибуналы, такие как трибуналы по Руанде и бывшей Югославии. |
In the light of the Analysing Group's comments, discussions in Geneva and the UK's desire to uphold the integrity of the Convention, we have looked at what immediate practical steps could be taken in order to advance the recommendations of the report. |
В свете комментариев анализирующей группы, дискуссий в Женеве и желания СК поддерживать целостность Конвенции, мы посмотрели, какие немедленные практические шаги могли бы быть предприняты с целью продвижения рекомендаций доклада. |
Mauritania, under the presidency of Mr. Mohamed Ould Abdel Aziz, is determined to consolidate democracy and institutions and uphold the rule of law in a spirit of calm and stability, thereby providing for the progress and well-being of the people of Mauritania. |
Под руководством президента г-на Мохамеда Ульд Абдель Азиза Мавритания полна решимости укреплять демократию и учреждения и поддерживать верховенство права в духе спокойствия и стабильности, обеспечивая тем самым прогресс и благополучие народа Мавритании. |
It is crucial that technical and financial support be provided in order to establish independent national institutions, protect internally displaced persons, avoid the tragedy faced by migrants, establish and uphold the rule of law, and protect economic, social and cultural rights. |
Решающее значение имеет оказание технической и финансовой поддержки, необходимой для того, чтобы создать независимые национальные институты, обеспечить защиту внутренне перемещенных лиц, не допустить трагедии, угрожающей мигрантам, обеспечить и поддерживать правопорядок и защищать экономические, социальные и культурные права. |
We shall continue to uphold the principles enshrined in the Charter while working with other Council members and Members of the United Nations to find solutions that serve the interests of international peace and security and the legitimate interests of all countries and parties concerned. |
Мы будем продолжать поддерживать принципы, воплощенные в Уставе, одновременно прилагая усилия вместе с другими членами Совета и членами Организации Объединенных Наций в целях поиска решений для поддержания международного мира и безопасности и с учетом законных интересов всех соответствующих стран и сторон. |
The Government would continue to uphold public opinion in its endeavours to improve the protection and promotion of human rights and adhere to the positions of principle that reflected a consensus of the views that were widely held in the country. |
Правительство будет и впредь поддерживать общественность в ее усилиях с целью улучшить защиту и поощрение прав человека и придерживаться принципиальных позиций, отражающих консенсус во взглядах, которые широко бытуют в стране. |
The delegation said that this review would help Vanuatu improve the promotion and protection of human rights, and that it would continue to uphold human rights principles. |
Делегация отметила, что проведение этого обзора поможет Вануату повысить эффективность поощрения и защиты прав человека и что страна будет и впредь поддерживать принципы прав человека. |
My aim has been to uphold the Vedas and to thwart the atheists I tried my best to uphold the Vedas In doing so, l erred |
Моя цель была поддерживать Веды и пресекать атеистов Я изо всех сил пытался поддерживать Веды Делая это, я заблуждался |
We should continue to firmly uphold the purposes and principles of the Charter, maintain the authority and role of the United Nations and its Security Council, and strive for a brighter future for all humankind. |
Мы должны и впредь твердо следовать целям и принципам Устава, поддерживать авторитет и роль Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности и стремиться обеспечить более светлое будущее для всего человечества. |
The international community should continue to support and encourage the Sudan and South Sudan to resolve their outstanding issues appropriately through dialogue and consultation, pursue amicable relations and common development, and uphold regional peace and stability. |
Международное сообщество должно и впредь поддерживать Судан и Южный Судан и поощрять их к надлежащему урегулированию их нерешенных вопросов посредством диалога и консультаций, к тому, чтобы они стремились к дружественным отношениям и общему развитию и поддерживали мир и безопасность в регионе. |
In this framework, it has pledged to continue to support UN bodies, to work for progress on human rights internationally, and to uphold the highest standards of human rights domestically. |
В этом контексте он заявлял о своих обязательствах по-прежнему поддерживать органы Организации Объединенных Наций, прилагать усилия для достижения прогресса в области прав человека на международном уровне и придерживаться наивысших стандартов прав человека во внутригосударственном масштабе. |