Английский - русский
Перевод слова Uphold
Вариант перевода Поддерживать

Примеры в контексте "Uphold - Поддерживать"

Примеры: Uphold - Поддерживать
UNAMID continued to provide logistics and capacity-building support to Government authorities, the Darfur Regional Authority and civil society groups to strengthen their ability to protect human rights, uphold the rule of law and govern effectively. ЮНАМИД продолжала оказывать материально-техническую помощь и поддержку в наращивании потенциала правительственным органам, Дарфурской региональной администрации и группам гражданского общества в целях укрепления их способности защищать права человека, поддерживать правопорядок и обеспечивать эффективное управление.
In order to sustain the democratic ideal, it is necessary for regimes to uphold the rule of law, respect and protect human rights and remain vigilant and responsive to peoples' views and opinions at all times. В целях сохранения демократического идеала властям надлежит поддерживать верховенство права, гарантировать соблюдение и защиту прав человека и всегда внимательно прислушиваться к мнениям и убеждениям общественности и руководствоваться ими.
From the point of view of my mandate to uphold the civilian aspects of the General Framework Agreement for Peace, the marked increase during the reporting period of statements by officials of Republika Srpska challenging the sovereignty and territorial integrity of the country is a significant concern. Что касается моего мандата поддерживать гражданские аспекты Общего рамочного соглашения о мире, то глубокую озабоченность вызывает заметный рост числа прозвучавших в отчетный период заявлений должностных лиц Республики Сербской, в которых ставятся под вопрос суверенитет и территориальная целостность страны.
Making voluntary pledges and commitments to uphold the highest standards in the promotion and protection of human rights and to fully cooperate with the Council; представление добровольных обязательств и обещаний поддерживать самые высокие стандарты поощрения и защиты прав человека и в полной мере сотрудничать с Советом;
It was also unfortunate that developed countries were seeking to renegotiate well-established development cooperation principles within the framework of the quadrennial comprehensive policy review; Member States must uphold the principles that governed United Nations operational activities. Вызывает сожаление и то обстоятельство, что развитые страны стремятся пересмотреть давно устоявшиеся принципы сотрудничества в целях развития в рамках четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики; государства-члены должны поддерживать принципы, регламентирующие оперативную деятельность Организации Объединенных Наций.
As a new member of the UNHCR Executive Committee, Croatia stood ready to vigorously uphold international standards and support refugee protection at all levels. В качестве нового члена Исполнительного комитета УВКБ Хорватия готова энергично отстаивать международные стандарты и поддерживать защиту беженцев на всех уровнях.
His Government heeded the call by Summit participants for Member States and the Secretary-General to continue to support the initiative and uphold its position within the Organization. Правительство Швейцарии прислушалось к призыву участников Саммита к государствам-членам и Генеральному секретарю продолжать поддерживать эту инициативу и отстаивать свою позицию в Организации.
To uphold the prospects for peace, the international community must continue to support the peace process and steer the negotiations clear of impediments and a possible stalemate. Для сохранения перспектив на достижение мира международному сообществу надлежит и впредь поддерживать мирный процесс и оберегать переговоры от различных препятствий и вероятности создания тупиковой ситуации.
All signatories to the United Nations Charter have a duty and responsibility to strictly uphold its vision, principles and obligations. Все страны, подписавшие Устав Организации Объединенных Наций, обязаны поддерживать его цели и строго соблюдать содержащиеся в нем принципы и обязательства.
Yet, in order to sustain peace and uphold basic rights of political participation, subsequent mechanisms for broad participation need to be embraced, with the goal of increasing inclusivity over time. Однако, чтобы поддерживать мир и отстаивать основные права на участие в политической жизни, необходимо использовать последующие механизмы обеспечения широкого участия в целях укрепления всеохватности с течением времени.
It should also uphold the principles of international solidarity and burden sharing by taking effective measures to help developing countries and seeking a durable solution to the refugee problem while responding to humanitarian crises. Оно должно также поддерживать принципы международной солидарности и разделения бремени ответственности, принимая эффективные меры помощи развивающимся странам и занимаясь поисками долгосрочного решения проблемы беженцев при реагировании на гуманитарные кризисы.
The Constitution provides for a judiciary that is adequately empowered to uphold the supremacy of the Constitution, enforce respect for human rights and ensures that legislation and government actions are in line with its provisions. Конституция предусматривает судебную систему, которая надлежащим образом правомочна поддерживать верховенство Конституции, обеспечивать уважение прав человека и обеспечивать, чтобы законодательство и действия правительства соответствовали ее положениям.
While there was certainly a need to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity in recruitment and appointment, as the Assembly had reaffirmed in its resolution 67/255, the Secretary-General should also make proposals aimed at ensuring a more equitable gender and geographical distribution. Хотя, разумеется, необходимо поддерживать самый высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности при найме и назначении персонала, как это было подтверждено Ассамблея в ее резолюции 67/255, Генеральный секретарь должен также внести предложения, направленные на обеспечение более справедливого гендерного и географического распределения.
I urge all stakeholders to uphold the principle of consensus going forward, and to agree on an electoral code of conduct aimed at creating a peaceful electoral environment. Я настоятельно призываю все заинтересованные стороны поддерживать в дальнейшем принцип консенсуса и договориться о кодексе поведения в период выборов в целях создания мирных условий проведения выборов.
It is essential to prioritize interventions with populations most at risk and to uphold the strategy of greater involvement of people living with HIV and AIDS, especially to ensure their full involvement in prevention efforts. Важно установить приоритетность мероприятий в интересах наиболее подверженных риску групп населения и поддерживать стратегию более широкого привлечения людей, живущих с ВИЧ и СПИДом, особенно в целях обеспечения их полноценного участия в профилактических мероприятиях.
In such cases it would not be in the interests of the United Nations to waive immunity because its Charter requires it to uphold, promote and respect human rights. В таких случаях отказ от иммунитета не будет отвечать интересам Организации Объединенных Наций, поскольку ее Устав требует от нее поддерживать, поощрять и уважать права человека.
Specifically, I ask developing countries to improve their governance, uphold the rule of law, combat corruption and adopt an inclusive approach to development, making space for civil society and the private sector to play their full role. В конкретном плане, я призываю развивающиеся страны усовершенствовать свои системы управления, поддерживать законность и правопорядок, вести борьбу с коррупцией и применять всеохватный подход к процессу развития, предоставляя гражданскому обществу и частному сектору возможность принимать в этом всестороннее участие.
Otherwise, the State would be failing to keep its commitment to uphold human rights, even though the actual violation of rights is being perpetrated by a private individual. В противном случае государство нарушило бы свое обязательство поддерживать права человека, хотя фактическое нарушение прав совершает частное лицо.
In her view, every mayor should uphold national policy, and the Government should be in a position to repeal local laws that were contrary to legally binding human rights instruments such as the Convention. По ее мнению, каждый мэр должен поддерживать общенациональную политику, а правительство должно иметь возможность отменять местные законы, если они противоречат положениям обязательных юридических инструментов по правам человека, таким как Конвенция.
To usher in an era of application of international child protection standards, the Council must urge Governments and non-State actors to respect and uphold those standards. Чтобы приблизить такое время, когда международные стандарты по защите детей будут применяться на практике, Совет должен настоятельно призвать правительства и негосударственный сектор соблюдать и поддерживать эти стандарты.
However, the credibility of such a system relies on the inquisitors' ability to uphold standards of science that are genuinely independent from special interests both inside and outside the research community. Однако доверие такой системе зависит от способности следователей поддерживать стандарты науки, которые совершенно независимы от особых интересов как внутри, так и вне исследовательского сообщества.
Indeed, Western governments should continue to use their channels to the Egyptian military and future civil leadership to encourage them to uphold the rule of law, to act with restraint, and to respect free expression. Также, западные правительства должны продолжить использовать свои каналы для связи египетскими военными и будущим гражданским руководством, чтобы поощрить их поддерживать верховенство закона, не допускать ничем не ограниченного правления и уважать свободу слова.
It is also just and natural that they uphold the legitimacy of the Lebanese resistance, which is after all an embodiment of the faith in one's homeland and a highly evolved form of struggle for freedom. Вполне справедливо и естественно поддерживать законность ливанского сопротивления, которое, в конечном итоге, является воплощением веры в свою родину и одной из высших форм борьбы за свободу.
The United States Mission also reiterates that the United States Government will continue to uphold the constitutional rights of individuals to free speech and assembly. Представительство Соединенных Штатов вновь заявляет, что правительство Соединенных Штатов будет и впредь поддерживать конституционные права частных лиц на свободу слова и собраний.
Let us not lose sight of the ideals which the Organization stands for as we continue to uphold the necessary flexibility for its adaptation to current trends. Не будем упускать из поля зрения те идеалы, за которые выступает Организация, и в то же время будем поддерживать должную гибкость, имея в виду необходимость адаптации в зависимости от изменяющихся тенденций.