We should promote the universality of relevant international legal instruments, strengthen relevant international cooperation and ensure the safety and security of the public and the environment. |
Мы должны добиваться придания универсального характера соответствующим международно-правовым документам, укреплять международное сотрудничество в этих вопросах и способствовать обеспечению защиты и безопасности населения и окружающей среды. |
Stressing the importance of the universality of the NPT, he urged all States that had not yet done so to accede to the Treaty as non-nuclear weapon States without delay. |
Подчеркивая большое значение универсального характера ДНЯО, он настоятельно призывает все государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно присоединиться к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
I also consider that significant progress can be achieved in promoting the universality and full implementation of multilateral disarmament treaties related to weapons of mass destruction, as well as in facilitating efforts aimed at the establishment of nuclear-weapon-free zones. |
Кроме того, я считаю, что значительного прогресса можно добиться в обеспечении универсального характера и осуществления в полном объеме многосторонних соглашений в области разоружения, касающихся оружия массового уничтожения, а также в деле содействия реализации усилий в интересах создания зон, свободных от ядерного оружия. |
Given the importance we attribute to the NPT, we strongly believe that achieving its universality is essential in promoting international peace and security. |
С учетом того значения, которое мы придаем ДНЯО, мы убеждены в том, что достижение его универсального характера имеет важнейшее значения для укрепления международного мира и безопасности. |
We participate because we are convinced that multilateral action, both regional and international, is the best way to ensure the universality and the implementation of conventions and treaties. |
Мы приняли в них участие, поскольку мы убеждены в том, что многосторонние действия как региональные, так и многосторонние являются наилучшим путем обеспечения универсального характера и выполнения конвенций и договоров. |
In that regard, it stresses the need to reaffirm those instruments and calls for their universality, urging those States that have not signed or acceded to them to do so. |
В этой связи она подчеркивает необходимость подтверждения этих документов и призывает к обеспечению их универсального характера, настоятельно рекомендуя государствам, которые еще не подписали их или не присоединились к ним, сделать это. |
During its mandate my country will spare no effort to promote the objectives of the Code and work towards its universality and thus reduce the risks of ballistic missile proliferation. |
В ходе выполнения этих обязанностей моя страна приложит все усилия для содействия достижению целей Кодекса и обеспечению его универсального характера, что способствовало бы сокращению опасности распространения баллистических ракет. |
The strengthening of the Biological Weapons Convention and ensuring the universality of the Chemical Weapons Convention ought to be pressed forward equally vigorously. |
Кроме того, необходимо активно стремиться к укреплению Конвенции о биологическом оружии и обеспечению универсального характера Конвенции о химическом оружии. |
Encourages States that have not yet done so to sign the Convention and contribute to the achievement of its universality; |
призывает государства, которые еще не сделали этого, подписать Конвенцию и содействовать приданию ей универсального характера; |
Cameroon nevertheless believes that the United Nations should, because of its universality and in the best interest of the international community as a whole, help to ensure global solidarity and interdependence with a view to promoting development for all. |
Тем не менее Камерун считает, что Организация Объединенных Наций в силу своего универсального характера и в интересах всего международного сообщества, должна содействовать глобальной солидарности и взаимозависимости с тем, чтобы обеспечить развитие для всех. |
As we have emphasized in the past, these new modalities, inter alia, involve the practice of closed meetings to consider matters which, because of their universality, would undoubtedly be of interest to us all. |
Как мы отмечали в прошлом, эти новые формы работы, среди прочего, предусматривают практику проведения закрытых заседаний для рассмотрения вопросов, которые несомненно будут представлять интерес для всех нас из-за их универсального характера. |
We also then realized that, by virtue of its universality, the United Nations remains the only vehicle through which we can realize our universal aspirations. |
Мы также поняли тогда, что в силу своего универсального характера Организация Объединенных Наций остается единственной структурой, посредством которой мы можем реализовать наши глобальные чаяния. |
Urgency and importance of achieving the universality of the Treaty; welcome for the eight new accessions to the Treaty since 1995, bringing the number of States parties to 186. |
З. Неотложность и важность обеспечения универсального характера Договора; выражение удовлетворения в связи с восемью новыми присоединениями к Договору в период после 1995 года, вследствие чего количество государств-участников достигло 186. |
That approach could have some merit, particularly at the beginning of the process, but sooner or later the discussion must come before the United Nations because of its universality; the problems of globalization must be addressed multilaterally. |
Такой подход может в какой-то степени быть обоснованным, особенно в начале этого процесса, однако рано или поздно обсуждение должно быть перенесено в Организацию Объединенных Наций по причине ее универсального характера; проблемы глобализации должны решаться на многосторонней основе. |
My delegation was especially pleased to see strong support for the reaffirmation of the universality of the NPT, and calls for its full implementation in all its aspects. |
Моей делегации было особенно приятно убедиться в том, что подтверждение универсального характера ДНЯО получило широкую поддержку, и она призывает к полному выполнению этого Договора во всех его аспектах. |
Such a dialogue, we believe, should ideally be undertaken here at the United Nations, which because of the universality of its Charter has an obligation to take the lead in resolving these issues. |
Мы считаем, что в идеале такой диалог должен быть начат в рамках Организации Объединенных Наций, ибо с учетом универсального характера своего Устава эта Организация призвана играть лидирующую роль в решении этих вопросов. |
The Organization for the Prohibition of Chemical Weapons has successfully run an action plan on national implementing legislation and a universality action plan since 2003. |
Организация по запрещению химического оружия с 2003 года успешно реализует план действий по национальному законодательству, касающемуся осуществления Конвенции, и план действий по обеспечению ее универсального характера. |
The Government of Mexico wishes to congratulate the Comoros and Saint Kitts and Nevis for recently depositing their instruments of ratification - additional steps towards the universality of the Statute. |
Правительство Мексики хотело бы поздравить Коморские Острова и Сент-Китс и Невис с недавней сдачей своих ратификационных грамот, что является еще одним шагом на пути к приданию Статуту универсального характера. |
The flexibility and the spirit of accommodation demonstrated by the Group of 77 in the search for universality must be matched by a similar commitment and willingness to cooperate on the part of the developed countries, in making these mechanisms a practical reality. |
Гибкость и готовность идти на компромиссы, которые были продемонстрированы членами Группы 77 в рамках поиска путей обеспечения универсального характера Конвенции, должны быть дополнены со стороны развитых стран аналогичными по своей глубине приверженностью и готовностью к сотрудничеству в целях практического воплощения этих механизмов. |
The Conference urges all States not parties to the Treaty to accede to it at an early date, thereby, through its universality, enhancing its contribution to subregional, regional and global security. |
Конференция настоятельно призывает все государства, не являющиеся участниками Договора, как можно скорее присоединиться к нему и тем самым за счет его универсального характера усилить его вклад в обеспечение субрегиональной, региональной и глобальной безопасности. |
Human rights were not the prerogative of one civilization; their universality could best be promoted and defended if the United Nations and its Secretariat absorbed and reflected all points of view. |
Права человека не являются прерогативой одной цивилизации; поощрение и отстаивание их универсального характера достигается лучше всего в том случае, если Организация Объединенных Наций и ее Секретариат будут усваивать и отражать все точки зрения. |
A regional workshop to implement Council Joint Action 2007/528/CFSP of 23 July 2007 on the universality of the Convention on Certain Conventional Weapons was held in Kathmandu on 17 and 18 December 2008. |
17 и 18 декабря 2008 года в Катманду был организован региональный семинар по осуществлению совместного решения Совета 2007/528/CFSP от 23 июля 2007 года о придании универсального характера Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
We encourage the Working Group to continue to work in the spirit of the universality of its mandate and the equitable treatment of all of the violations reported to it. |
Мы призываем Рабочую группу продолжать работу в духе универсального характера его мандата и равного и объективного подхода ко всем нарушителям, о которых ей сообщают. |
Such acts endanger not only the integrity and implementation of a core pillar of international security, but also the efforts aimed at achieving that Treaty's universality. |
Такие акты ставят под угрозу не только целостность и осуществление одного из главных документов в области международной безопасности, но также усилия, направленные на достижение универсального характера Договора. |
Turning to the crucial issue of resources, she underscored the importance of core resources and the neutrality and universality that they brought with them. |
Переходя к важнейшему вопросу, вопросу ресурсов, она подчеркнула важное значение основных ресурсов и их нейтрального и универсального характера. |