Consistent with that position, my country aspires to the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, as agreed by the Conference of the parties in 2000. |
На основе этой позиции моя страна стремится в достижению универсального характера Договора о нераспространении ядерного оружия, как это было согласовано на Конференции государств-участников в 2001 году. |
After the adoption of the decision, a number of delegations said that in the context of universality, UNICEF must not forget the needs of countries in Latin America and the Caribbean. |
После принятия этого решения некоторые делегации заявили о том, что с учетом универсального характера деятельности ЮНИСЕФ не следует забывать потребности стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Our delegation attaches great importance to the universality of this Treaty which, in the assessment of an absolute majority of States, is the most optimal compromise on this issue at this stage and which enjoys the support of the five nuclear Powers. |
Наша делегация придает важное значение приданию универсального характера этому Договору, который, по оценке абсолютного большинства государств-членов, представляет собой максимально возможный на данной стадии компромисс и пользуется поддержкой всех пяти ядерных держав. |
My delegation hopes that the States parties to the Convention will try to overcome those shortcomings so that the universality of that Convention can be achieved. |
Моя делегация надеется, что государства - участники Конвенции постараются устранить эти недостатки в целях обеспечения универсального характера Конвенции. |
The Preparatory Committee should focus, at its early stage, more on the review of the implementation of the Treaty as well as its universality. |
Подготовительный комитет должен на ранней стадии своей деятельности уделять больше внимания рассмотрению осуществления Договора, а также приданию ему универсального характера. |
That, in turn, required the speedy achievement of NPT universality, particularly in the Middle East, where States were subjected to a growing nuclear threat. |
Это, в свою очередь, требует скорейшего придания универсального характера ДНЯО, особенно на Ближнем Востоке, где государства подвергаются растущей ядерной угрозе. |
Bearing in mind the need to safeguard the integrity of multilateral treaties while ensuring the universality of those for which universal accession is envisaged, |
принимая во внимание необходимость сохранения целостности многосторонних договоров и универсального характера тех из них, которые должны быть таковыми, |
Ukraine considers the issue of ensuring the universality of the Treaty, and the diligent and comprehensive implementation of its provisions by all States parties to be the priority of the world community's agenda. |
ЗЗ. Украина считает, что вопрос обеспечения универсального характера Договора и пунктуального и всеобъемлющего выполнения его положений всеми государствами-участниками является приоритетной задачей в повестке дня мирового сообщества. |
In conclusion, I would like to reiterate how important it is that other members of the international community consider signing and ratifying the Treaty in order for it to attain universality. |
В заключение я хотела бы вновь подтвердить важность того, чтобы другие члены международного сообщества рассмотрели вопрос о подписании и ратификации Договора для достижения его универсального характера. |
Also, it did not provide enough momentum to expedite the achievement of the universality of the Treaty by providing strong and practical guarantees of the accession of the three remaining States. |
В нем нет и достаточного импульса, который мог бы ускорить достижение универсального характера Договора за счет предоставления надежных и практических гарантий присоединения трех остающихся государств. |
I would also like to emphasize the need to ensure the universality of the three major instruments on weapons of mass destruction (WMDs), in particular the NPT. |
Я хотел бы также подчеркнуть необходимость обеспечения универсального характера трех основных договоров по оружию массового уничтожения (ОМУ), в особенности ДНЯО. |
Saudi Arabia affirms the importance of the universality of the proposed treaty, which is aimed at restricting the illicit trade in conventional arms on the basis of respect and equality among its parties in accordance with the Charter of the United Nations. |
Саудовская Аравия подтверждает важность универсального характера предлагаемого договора, который направлен на предотвращение незаконной торговли обычными вооружениями при соблюдении принципов взаимоуважения и равенства сторон в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Coalition firmly believes that there is an urgent need to achieve the universality of the NPT, which would not only strengthen the nuclear disarmament and non-proliferation regime, but would also be a constructive step in promoting the global objective of international peace and security. |
Коалиция убеждена в настоятельной необходимости обеспечения универсального характера ДНЯО, что не только будет способствовать укреплению режима ядерного разоружения и нераспространения, но и станет конструктивным шагом в деле достижения глобальной цели международного мира и безопасности. |
In this regard, they stated that there should be no priority given to any particular religious group or community and that this approach could only serve to reduce the universality of the right to freedom of religion and belief. |
В этой связи она указала, что не следует уделять приоритетного внимания какой-либо конкретной религиозной группе или общине и что такой подход лишь приведет к ограничению универсального характера права на свободу религии и вероисповедания. |
(c) However, cross-cutting considerations are also important in broadening local or regional perspectives and in understanding the universality of the Convention; |
с) однако важны и соображения общего порядка для расширения местных или региональных перспектив и осознания универсального характера Конвенции; |
Priority should be given to achieving the universality of the IAEA comprehensive safeguards regime before additional enhancements to the safeguards system are called for in a discriminatory manner. |
Первоочередное внимание необходимо уделить обеспечению универсального характера всеобъемлющего режима гарантий МАГАТЭ до того, как в дискриминационном порядке потребуется принять дополнительные меры по усилению системы гарантий. |
The 1995 resolution on the Middle East, which is related to both the implementation and the universality of the Treaty, should, therefore, be a main focus of the upcoming Review Conference. |
Принятая в 1995 году резолюция по Ближнему Востоку, которая касается как осуществления, так и универсального характера Договора, должна таким образом стать главным предметом обсуждений на предстоящей обзорной Конференции. |
In this regard, we stress the urgent need to achieve the universality of the NPT and call upon States that have not yet joined the Treaty to do so without delay. |
В этой связи мы подчеркиваем настоятельную необходимость обеспечения универсального характера ДНЯО и призываем государства, которые еще не присоединились к Договору, незамедлительно сделать это. |
Recognizing the importance both of the universality of the three international drug control conventions against the illicit use and trafficking of drugs and of their implementation, |
признавая важность как универсального характера трех международных конвенций о контроле над наркотиками, касающихся борьбы с незаконным использованием и оборотом наркотиков, так и их осуществления, |
Canada has played an active role in encouraging further signatures and ratification of the Treaty with a view to achieving its universality, including within the Group of Eight. |
Канада играет, в частности в рамках Группы восьми, активную роль в усилиях по содействию подписанию и ратификации этого договора другими государствами в целях придания ему универсального характера. |
To strengthen the Agency's effectiveness in verifying compliance and detecting actions of non-compliance, it is important to promote the universality of the Additional Protocol to the IAEA Safeguards Agreement. |
Чтобы повысить эффективность Агентства в деле проверки соблюдения и выявления случаев несоблюдения, важно способствовать приданию универсального характера Дополнительному протоколу к Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ. |
IAEA safeguards should be strengthened and the universality of the Protocol Additional to the Safeguards Agreement with the IAEA should be promoted. |
Следует укреплять гарантии МАГАТЭ и содействовать приданию универсального характера Дополнительному протоколу к Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ. |
Support for the full and effective implementation of all provisions of the Convention and its universality are core objectives of Poland's efforts in support of the total prohibition of chemical weapons. |
Содействие всеобъемлющему и эффективному выполнению всех положений Конвенции и приданию ей универсального характера является главной целью усилий, предпринимаемых Польшей в поддержку полного запрещения химического оружия. |
Enlarging the contribution of nuclear applications is important not only for their contributions to the well- being of humanity, but also for the concept of the universality of benefits to member States. |
Расширение применения ядерной энергии важно не только потому, что это идет на пользу человечества, но и с точки зрения концепции универсального характера выгод, которые извлекают государства-члены. |
Maintaining the balance of the rights and obligations enshrined in the Treaty preserves its integrity, enhances its credibility and encourages its universality and its full and non-discriminatory implementation. |
Поддержание баланса прав и обязательств, закрепленных в Договоре, способствует сохранению его целостности, укрепляет доверие к нему и способствует приданию Договору универсального характера и его полному и недискриминационному осуществлению. |