The most pressing task at hand was to increase the universality of the Convention in order to achieve effective protection of United Nations and associated personnel. |
Самой насущной на данный момент задачей является обретение Конвенцией универсального характера, что позволило бы обеспечить эффективную защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
We urge all States that have not already done so to ratify or accede to the Statute with the aim of achieving universality in the fight against impunity for the most serious international crimes. |
Мы настоятельно призываем все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Статут или присоединиться к нему с целью достижения его универсального характера в борьбе с безнаказанностью в отношении наиболее серьезных международных преступлений. |
International efforts to achieve universality for comprehensive safeguards should not suffer, however, as a result of additional measures and restrictions imposed on non-nuclear-weapon States, which were already committed to non-proliferation norms and had renounced the nuclear weapons option. |
Вместе с тем дополнительные меры и ограничения, вводимые в отношении государств, не обладающих ядерным оружием, которые уже дали обязательство придерживаться норм нераспространения и отказались от ядерного оружия, не должны препятствовать международным усилиям по обеспечению универсального характера всеобъемлющих гарантий. |
We believe also that the OSCE should concentrate on specific objectives, without substituting for the United Nations in those areas where the latter, because of its universality, can effectively coordinate the actions of various organizations and institutions. |
При этом мы исходим из того, что ОБСЕ должна сосредоточиваться прежде всего на профильных для нее направлениях, не подменяя Организацию Объединенных Наций там, где последняя в силу своего универсального характера обеспечивает эффективную координацию действий различных организаций и учреждений. |
At the international level, the United Nations, given its universality and broad mandate, had an important role to play in promoting policy coherence with the goal of making development and poverty eradication central to global integration policies and processes. |
С учетом универсального характера Организации Объединенных Наций и широкой сферы ее полномочий на международном уровне ей принадлежит важная роль в деле содействия последовательному осуществлению политики в целях придания вопросам развития и искоренения нищеты центрального места в стратегиях и процессах глобальной интеграции. |
The Union therefore enthusiastically supports efforts towards the universality of the draft international code of conduct initiated at Ottawa last September by the members of the Missile Technology Control Regime. |
Поэтому Союз с энтузиазмом поддержал усилия по достижению универсального характера проекта международного кодекса поведения, с которым выступили в Оттаве в сентябре этого года члены Режима контроля над ракетной технологией. |
Increased effort is required to ensure the Convention's universality, and continued political and financial support for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons is vital to ensuring that its mandated tasks are effectively and efficiently carried out. |
Более активные усилия необходимы для придания Конвенции универсального характера, а оказание непрерывной политической и финансовой поддержки Организации по запрещению химического оружия имеет жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы поставленные перед ней задачи выполнялись эффективным и действенным образом. |
Furthermore, ensuring the universality of international instruments concerning disarmament, crime prevention, human rights, the environment and other fields requires further collaborative efforts and a strong display of political will by all the stakeholders. |
Более того, обеспечение универсального характера международных инструментов в области разоружения, предупреждения преступности, обеспечения прав человека, охраны окружающей среды и других вопросах требует дальнейших новых коллективных усилий и решительного проявления политической воли со стороны всех заинтересованных лиц. |
We wish to urge those States which have not yet done so to join the Convention and the Agreement as soon as possible with a view to achieving universality of this important legal regime. |
Мы хотели бы призвать те государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее присоединиться к Конвенции и Соглашению, с тем чтобы добиться универсального характера этого важного правового режима. |
However successful that is, in order to be truly successful the Convention must try for universality and full implementation by States parties. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в этих сферах, успех Конвенции будет зависеть от обеспечения ее универсального характера и всестороннего осуществления ее государствами-участниками. |
He further expressed appreciation to civil society, and in particular to the Coalition for an International Criminal Court, whose vision and perseverance had acted as a spur to the establishment and eventual universality of the Court. |
В числе прочего оратор выражает свою признательность гражданскому обществу, и в частности Коалиции в поддержку Международного уголовного суда, позиция и настойчивость которой послужит стимулом для учреждения Суда и возможного придания ему универсального характера. |
Our common objective to combat such reprehensible acts by callous and unprincipled persons will remain elusive unless we strive to attain the universality of all relevant international legal instruments relating to humanitarian law, particularly the Geneva Conventions of 1949 and their protocols. |
Наша общая цель борьбы с такими отвратительными актами, совершаемыми бессердечными и беспринципными людьми, будет оставаться невыполнимой, если мы не попытаемся достичь универсального характера всех соответствующих международных правовых документов, относящихся к гуманитарному праву, в первую очередь Женевских конвенций 1949 года и протоколов к ним. |
The universality of the Rome Statute is a common goal necessary to achieve the aims of international justice to which we aspired by establishing the International Criminal Court. |
Придание Римскому статуту универсального характера - это наша общая задача, решение которой необходимо для достижения целей международного правосудия, стремление к которым и привело к созданию Международного уголовного суда. |
The OPCW has undertaken wide-ranging efforts aimed at further increasing the membership of the CWC and is targeting its universality strategy at the rapidly diminishing areas of the world in which most of the current 50 non-member States are located. |
ОЗХО прилагает широкомасштабные усилия для дальнейшего увеличения членского состава КХО и основное внимание в своей стратегии по обеспечению универсального характера уделяет стремительно уменьшающемуся региону мира, где расположено большинство из 50 государств, не являющихся в настоящее время ее участниками. |
Any significant widening of the gap between the financial resources and the Convention-mandated responsibilities of the OPCW could eventually damage the credibility of the Organization and might slow down, if not reverse, its momentum towards universality. |
Любое существенное увеличение разрыва между финансовыми ресурсами и предусмотренными в Конвенции функциями ОЗХО может в конечном счете подорвать доверие к организации и замедлить или даже обратить вспять ее прогресс на пути к достижению универсального характера. |
The NPT, with 186 States parties and its current indefinite extension, undoubtedly offers the best hope for achievement of universality in nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
ДНЯО, число участников которого составляет 186 государств и который обладает бессрочным сроком действия, несомненно, вселяет наибольшую надежду на обеспечение универсального характера процесса ядерного разоружения и нераспространения. |
CARICOM remains committed to the universality of the Ottawa Convention, and expresses its appreciation for the support and assistance received from the international community in mine clearance and stockpile destruction in the few areas of some of our territories that are mined. |
КАРИКОМ по-прежнему привержено делу обеспечения универсального характера Оттавской конвенции и выражает признательность международному сообществу за поддержку и содействие в обнаружении и обезвреживании мин, а также в уничтожении их запасов в тех немногочисленных районах, где имеются заминированные участки местности. |
We also believe in the need to achieve our common goal of strengthening and promoting the universality and role of international conventions on the prohibition or non-proliferation of WMDs both by States and by non-State actors. |
Мы также убеждены в необходимости достижения нашей общей цели, заключающейся в укреплении, обеспечении универсального характера и повышении роли международных конвенций о запрещении или нераспространении ОМУ, положения которых должны соблюдаться как государствами, так и негосударственными субъектами. |
It is crucial to the universality of the United Nations and to its legitimacy that small States also have the opportunity to contribute at the Council table. |
Для сохранения универсального характера Организации Объединенных Наций и для обеспечения ее законности важно, чтобы эти малые государства также имели возможность участвовать в работе за столом Совета. |
In that connection, it participated in the sixth conference, held in New York on 24 and 25 September 2009, for the purpose of analysing specific strategies designed to achieve the universality, implementation and entry into force of the Treaty. |
В этой связи она приняла участие в шестой конференции, которая проходила в Нью-Йорке 24 - 25 сентября 2009 года и была посвящена анализу конкретных стратегий по обеспечению универсального характера, применения и вступления в силу указанного договора. |
Malaysia urges the three non-signatory States that remain outside the NPT to accede to the Treaty as non-nuclear-weapon States, with a view to achieving the universality of the NPT. |
Малайзия настоятельно призывает три государства, которые не подписали ДНЯО и остаются вне сферы его применения, присоединиться к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, в целях достижения универсального характера ДНЯО. |
Moreover, my delegation believes that paragraph 13 does not adequately reflect the legal reality of the IAEA comprehensive safeguards regime, which depends on attaching high priority to its universality. |
Кроме того, наша делегация считает, что пункт 13 постановляющей части неадекватно отражает правовые реалии, касающиеся режима всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ, вопрос о придании которому универсального характера требует приоритетного внимания. |
Morocco will spare no effort to explain and promote the objectives of The Hague Code of Conduct, in particular to those friendly countries that have not yet acceded to this important international instrument, and we are doing so in order to promote its universality. |
Марокко предпримет все возможные усилия для разъяснения и поощрения целей Гаагского кодекса поведения, в особенности тем дружественным странам, которые пока еще не присоединились к этому важному международному документу, и мы делаем это в целях содействия достижению его универсального характера. |
We agree that the United Nations, given its universality, has a central role in supporting global efforts to meet the global challenge of climate change and in providing policy direction to support the Bali Action Plan. |
Мы согласны с тем, что Организации Объединенных Наций, с учетом ее универсального характера, отводится центральная роль в поддержке глобальных усилий по решению глобальной проблемы изменения климата и в определении стратегического направления поддержки Балийского плана действий. |
The African Group emphasizes the importance of strengthening existing multilateral arms control and disarmament agreements by ensuring full compliance with, and effective implementation of, those agreements, including their universality. |
Группа африканских государств подчеркивает важность укрепления существующих многосторонних соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения путем обеспечения полного соблюдения и эффективного осуществления этих соглашений, в том числе их универсального характера. |