It is imperative, therefore, that those States that have not ratified or acceded to this Convention and the Chemical Weapons Convention should do so at the earliest opportunity so that the effectiveness of the Conventions can be further enhanced through their universality. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы те государства, которые не ратифицировали эту Конвенцию и Конвенцию по химическому оружию и не присоединились к ней, сделали это при первой возможности, с тем чтобы еще больше повысить эффективность этих конвенций путем придания им универсального характера. |
The States parties were convinced that the Conference's first priority should be to achieve universal adherence, ensure the Convention's universality and bring about better application of it and its Protocols. |
Государства-участники были убеждены в том, что главной задачей Конференции должно стать обеспечение всеобщего присоединения к Конвенции, ее универсального характера и совершенствование методов самой Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов. |
In this relatively short period, our membership has reached the figure of 182 States - a rewarding result of the persistent efforts to promote the universality of the Convention, as well as a sign of the broad support across the world for the Chemical Weapons Convention. |
За этот относительно короткий период наш членский состав возрос до 182 государств, что стало успешным результатом настойчивых усилий по содействию достижения универсального характера Конвенции, а также признаком широкой поддержки Конвенции по химическому оружию во всем мире. |
It has also reinforced the conceptual universality of human rights because remedies will be provided for civil and political, as well as economic, social and cultural rights. |
Протокол также способствовал расширению концептуально универсального характера прав человека, поскольку средства правовой защиты будут предоставляться для обеспечения гражданских, политических, а также экономических, социальных и культурных прав. |
Here, the United Nations should continue to work at the forefront by reactivating the multilateral arms-control and disarmament agenda and by improving the authority, effectiveness and universality of the international non-proliferation regime, particularly the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Здесь Организация Объединенных Наций должна и впредь играть главную роль, содействуя активизации усилий по осуществлению повестки дня в области многостороннего контроля над вооружениями и разоружения и приданию международному режиму нераспространения, и в особенности Договору о нераспространении ядерного оружия, более авторитетного, эффективного и универсального характера. |
The Constitution of 1988 was also innovative by including individual rights and guarantees in its "untouchable" core, expressly prohibiting any possibility of amendments which attempt to eliminate or reduce the universality of individual rights and guarantees. |
Конституция 1988 года носила новаторский характер еще и потому, что в ее "базовый" текст были включены индивидуальные права и гарантии; тем самым была закрыта возможность внесения любых поправок, имеющих целью отмену или умаление универсального характера индивидуальных прав и гарантий. |
I would like, in particular, to acknowledge the active contribution of the former President of Finland, Mr. Martti Ahtisaari, to the quest for the universality of the Chemical Weapons Convention. |
Я хотел бы, в частности, отметить важный вклад бывшего президента Финляндии г-на Мартти Ахтисаари в дело обеспечения универсального характера Конвенции о химическом оружии. |
Achieving universality in the multilateral trading system should be a major objective of the trade negotiations to be held at the World Trade Organization (WTO) Ministerial Conference in Seattle during the current month. |
Достижение универсального характера многосторонней торговой системы должно стать одной из основных целей торговых переговоров, которые должны проводиться в рамках Конференции Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров в этом месяце в Сиэтле. |
We support the draft plan of action to be adopted at the forthcoming Review Conference, which stipulates seven action points for promoting the universality of the Convention. India also favours strengthening the Convention through a compliance mechanism. |
Мы поддерживаем проект плана действий, который будет принят на предстоящей Обзорной конференции и который предусматривает семь пунктов, направленных на содействие достижению универсального характера Конвенции. Индия также выступает за укрепление Конвенции на основе механизма обеспечения соблюдения. |
While reiterating the importance of achieving the universality of the NPT and strengthening the safeguards system through universal adherence to the Additional Protocol to the Safeguards Agreements of the International Atomic Energy Agency, we underscore the need to close the loopholes in the current regime. |
Вновь подтверждая важность обеспечения универсального характера ДНЯО и укрепления системы гарантий в результате всеобщего присоединения к Дополнительному протоколу к Соглашениям о гарантиях Международного агентства по атомной энергии, мы подчеркиваем необходимость ликвидации любых лазеек в нынешнем режиме. |
We stress the urgent need to reach universality on the Convention, making it binding on those who are at present the largest producers of such mines. We condemn the manufacture and indiscriminate use of mines by non-State actors and urge the international community to prevent this. |
Мы подчеркиваем настоятельную необходимость достижения универсального характера этой Конвенции, с тем чтобы превратить ее в обязательный документ для тех стран, которые являются в настоящее время крупнейшими производителями таких мин. Мы осуждаем производство и неизбирательное применение мин негосударственными субъектами и настоятельно призываем международное сообщество воспрепятствовать этому. |
On 19 and 20 November 2008, Morocco, in conjunction with the United Nations Department for Disarmament Affairs, organized a seminar on promoting the universality of the Convention on Certain Conventional Weapons for the countries of the Mediterranean and the Middle East. |
В этой же связи 19 - 20 ноября 2008 года Марокко совместно с Управлением по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций организовало семинар по приданию универсального характера Конвенции по негуманным видам оружия в районе Средиземноморья и Ближнего Востока. |
Using the regular session of the Assembly as the forum not only responds to the clear mandate contained in resolutions 63/1 and 64/258 but also gives special political legitimacy to the process owing to the universality of its membership and its unique convening power. |
Очередная сессия Ассамблеи не только соответствует четко сформулированному мандату, содержащемуся в резолюциях 63/1 и 64/258 Генеральной Ассамблеи, но и обладает особой политической легитимностью в силу универсального характера ее членского состава и ее уникальных возможностей по созыву совещаний. |
Second, as envisaged by the strengthened review process, the purpose of the first two sessions of the Preparatory Committee would be to consider principles, objectives and ways in order to promote the full implementation of the Treaty, as well as its universality. |
Во-вторых, как это было предусмотрено в целях повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора, целью двух первых сессий Подготовительного комитета должно быть рассмотрение принципов, задач и путей содействия всестороннему осуществлению Договора, а также приданию ему универсального характера. |
Towards the 2005 Review Conference, as stated clearly in the 2000 Final Document, it is necessary at this session to have discussions so as "to promote the full implementation of the Treaty, as well as its universality". |
Как прямо говорится в Заключительном документе 2000 года, в рамках подготовки к Конференции 2005 года на нынешней сессии необходимо провести обсуждение в целях «содействия всестороннему осуществлению Договора, а также приданию ему универсального характера». |
Under the principle of equality and the universality of laws in the field of culture, ethnic minorities have the opportunity to develop their traditional culture and national art and to carry out activities in various fields of intellectual creation. |
В соответствии с принципом равенства и универсального характера правовых норм в области культуры этнические меньшинства имеют возможность развивать свою традиционную культуру и национальное искусство и осуществлять деятельность в различных областях интеллектуального творчества. |
The lack of progress indicated that the strengthened review process had not been fully effective and that the Preparatory Committee had been unable to achieve its main objective of formulating recommendations on the application and universality of the Treaties. |
Отсутствие заметного прогресса свидетельствует о том, что повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора не удалось добиться в полной мере и что Подготовительный комитет не смог выполнить свою основную задачу - сформулировать рекомендации, касающиеся осуществления Договора и придания ему универсального характера. |
(b) Consider principles, objectives and ways to promote full implementation of the Treaty, as well as its universality, and to make recommendations thereon to the Review Conference; |
Ь) рассмотреть принципы, задачи и пути содействия всестороннему осуществлению Договора, а также приданию ему универсального характера и представить обзорной конференции рекомендации на этот счет; |
In addition to promoting entry into force and universality of the Treaty, these workshops helped enhance State authorities' understanding of the Treaty and stressed the importance of national implementation measures. |
Эти практикумы, способствующие вступлению Договора в силу и обеспечению его универсального характера, позволили также расширить понимание Договора руководством государств и особо подчеркнули важность мер по его осуществлению на национальном уровне. |
Suriname fully underscores efforts aiming at universality of multilateral treaties whose aim is to prevent the proliferation of weapons of mass destruction to which it is party and therefore promotes full implementation of the provisions of these treaties. |
Суринам всецело поддерживает усилия, направленные на обеспечение универсального характера многосторонних договоров о предупреждении распространения оружия массового уничтожения, участником которых он является, и, следовательно, содействует полному выполнению положений таких договоров. |
In this context, it is important to point out that Algeria is a party to the principal international legal instruments in the field of disarmament and non-proliferation and seeks at both the national and international levels to promote the effective implementation of those instruments and ensure their universality. |
В этом контексте важно отметить, что Алжир является участником основных международно-правовых документов в области разоружения и нераспространения и стремится на национальном и международном уровне содействовать эффективному осуществлению этих документов и обеспечению их универсального характера. |
Continue to raise awareness about the multilateral treaties whose aim is to prevent the proliferation of, or eliminate, weapons of mass destruction so as to contribute to their universality |
продолжит работу по повышению уровня осведомленности о многосторонних договорах, направленных на предотвращение или искоренение распространения оружия массового уничтожения, с тем чтобы способствовать приданию им универсального характера |
Ukraine supports the efforts of the international community to achieve the universality of the Additional Protocol, and calls on the States which have not yet done so to sign and ratify the Protocol as soon as possible. |
Украина поддерживает усилия международного сообщества, направленные на обеспечение универсального характера Дополнительного протокола, и призывает государства, которые этого еще не сделали, как можно скорее подписать и ратифицировать Протокол. |
The most effective way to affirm the universality of child rights was through universal ratification of the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols, and by implementing its protections in early childhood. |
Наиболее эффективный способ подтверждения универсального характера прав ребенка - всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка и Факультативных протоколов к ней, а также осуществление предусмотренных в ней мер защиты детей в раннем детстве. |
Serbia attaches great importance to international activities aimed at strengthening joint efforts and preventing proliferation of all types of weapons of mass destruction, particularly activities related to strengthening the universality of prevention measures and activities. |
Сербия придает большое значение международной деятельности, направленной на укрепление совместных усилий и предотвращение распространения всех видов оружия массового уничтожения, особенно деятельности, связанной с укреплением универсального характера мер, и деятельности по предупреждению. |