| This confirms its universality, gives it further credibility and explains the renewed interest in seeing it fulfil its promise. | Это является подтверждением ее универсального характера, повышает доверие к ней и объясняет факт возобновления интереса к тому, чтобы она выполнила свое предназначение. |
| It is critically important that countries which have not yet acceded to the Treaty do so to enhance its universality. | Крайне важно, чтобы все страны, которые еще не присоединились к Договору, сделали это для обеспечения его универсального характера. |
| The United Nations is unique both in its universality of membership and in its integrated treatment of issues. | Организация Объединенных Наций является уникальной организацией с точки зрения как универсального характера своего состава, так и используемого ею комплексного подхода к решению проблем. |
| Achieving the universality of the multilateral trading system should be a major objective of new negotiations. | Одной из основных задач нового раунда переговоров должно стать обеспечение универсального характера системы многосторонней торговли. |
| ∙ All States parties should strive for the achievement of the universality of the Treaty. | Всем государствам-участникам следует прилагать усилия в направлении обеспечения универсального характера Договора. |
| The Vienna Declaration placed human rights in the context of development and democracy while reaffirming their universality. | В Венской декларации, наряду с подтверждением универсального характера прав человека, они рассматриваются в контексте развития и демократии. |
| Of equal importance to my delegation is the sense of urgency required in achieving universality of the Chemical Weapons Convention. | По мнению моей делегации, не менее важное значение имеет и безотлагательное обеспечение универсального характера Конвенции о химическом оружии. |
| It soon became clear that that process must be opened up in order to respond to the growing demands of transparency and universality. | Вскоре стало ясно, что этот процесс должен быть открытым для принятия мер в связи со все более широкими требованиями относительно транспарентности и универсального характера. |
| In recognition of the importance of achieving the universality of the Additional Protocol, my Government is taking the domestic measures necessary for its implementation. | В знак признания важности достижения универсального характера Дополнительного протокола мое правительство принимает внутренние меры, необходимые для его осуществления. |
| Japan will continue to make efforts to enhance the universality of the Ottawa Convention from a humanitarian point of view. | Япония будет продолжать свои усилия по укреплению универсального характера Оттавской конвенции с гуманитарной точки зрения. |
| The universality of that treaty requires that all States accede to it. | Для придания этому договору универсального характера необходимо присоединение к нему всех государств. |
| Its further strengthening through the achievement of its universality and the enhancement of its inspection mechanism must be a priority. | Приоритетное внимание необходимо уделять его дальнейшему укреплению через обеспечение его универсального характера и укрепление его инспекционного механизма. |
| However, we aspire to and insist on its universality, as decided upon by the Conference of the Parties. | Однако мы стремимся и продолжаем настаивать на придании ему универсального характера, как и было решено на Конференции стран-участниц. |
| States parties should spare no effort to fully implement its provisions and pursue its universality. | Государства-участники должны прилагать все усилия для полного осуществления его положений и достижения его универсального характера. |
| There is thus a need to stress again the importance of the entry into force of this Treaty and the realization of its universality. | Поэтому необходимо вновь подчеркнуть важность вступления в силу этого Договора и обеспечения его универсального характера. |
| We are profoundly glad to welcome to this Hall the Swiss delegation, whose presence here has further enhanced the universality of the Organization. | Мы чрезвычайно рады приветствовать в этом Зале швейцарскую делегацию, чье присутствие здесь способствует укреплению универсального характера Организации. |
| Recent developments had strengthened those misgivings and dealt a serious blow to the goal of achieving the universality of the Treaty. | Последние события усиливают эти опасения и наносят серьезный удар по обеспечению универсального характера Договора. |
| It manifests itself in tension generated by the recognition of the universality of fundamental human rights juxtaposed with duties of individuals towards society and societal rights. | Они проявляются в напряженности, возникающей благодаря признанию универсального характера основных прав человека в противопоставлении обязанностей личности перед обществом и социальными правами. |
| We particularly support the efforts to promote their universality in the Mediterranean Basin, the Middle East and neighbouring regions. | Мы в особенности поддерживаем усилия, направленные на содействие достижению их универсального характера в бассейне Средиземноморья, на Ближнем Востоке и в соседних регионах. |
| These events contribute to the universality of the Court. | Все это содействует обеспечению универсального характера Суда. |
| Anti-racist theories that place emphasis on the universality of human dignity must be developed and very widely disseminated. | Необходимо разрабатывать и широко пропагандировать антирасистские теории, которые развивают понимание универсального характера человеческого достоинства. |
| It would also emphasize the importance of universality of the Convention. | Она также выделит важное значение универсального характера этой Конвенции. |
| The paper expressed support for the efforts to establish nuclear-weapon-free zones and emphasized the importance of the Non-Proliferation Treaty's universality. | В документе поддерживаются усилия по созданию зон, свободных от ядерного оружия, и подчеркивается важное значение универсального характера Договора о нераспространении. |
| The universality of the NPT should be one of the primary goals of the international community with a view to guaranteeing global security. | Придание ДНЯО универсального характера должно быть одной из главнейших задач международного сообщества, ибо в этом - гарантия глобальной безопасности. |
| It will fulfil all of these mandates when it achieves universality. | Она выполнит все эти мандаты, когда она достигнет универсального характера. |