| Achieving universality was also a matter of urgency. | К числу неотложных вопросов также относится обеспечение его универсального характера. |
| That is why we have always been supporters of the Court's universality. | Именно поэтому мы всегда выступали в поддержку универсального характера Суда. |
| Syria stresses once again the role of IAEA in achieving the universality of the Treaty. | Сирия вновь подчеркивает роль МАГАТЭ в деле придания Договору универсального характера. |
| That is an essential precondition for achieving the universality of the Treaty and strengthening its credibility and effectiveness. | Это является одним из основных предварительных условий придания универсального характера Договору, а также укрепления его авторитета и эффективности. |
| The centrality of the multilateral trading system is also evidenced by the fact that it continues to be headed towards universality, attracting new members. | О ключевом значении многосторонней торговой системы свидетельствует также усиление ее универсального характера, проявляющееся в привлечении новых членов. |
| Morocco also contributes to efforts aimed at achieving the universality of the Treaty and of the IAEA safeguards. | Марокко вносит также вклад в усилия, направленные на придание универсального характера Договору и всеобъемлющим гарантиям МАГАТЭ. |
| Nigeria also underlines the importance and urgency of achieving the universality of Treaty. | Нигерия также подчеркивает важность и безотлагательность придания этому Договору универсального характера. |
| Safeguarding the right to use nuclear energy for peaceful purposes was key to promoting the universality, effectiveness and authority of the NPT. | Гарантирование права на использование ядерной энергии в мирных целях имеет решающее значение для укрепления универсального характера, эффективности и значимости ДНЯО. |
| We emphasize that given its universality and legitimacy, the United Nations is the apex of multilateralism. | Мы особо отмечаем, что с учетом ее универсального характера и легитимности Организация Объединенных Наций является высшим проявлением принципа многосторонности. |
| One important means of furthering the universality of the Additional Protocol is making it a condition of nuclear supply. | Одним из важных средств обеспечения универсального характера Дополнительного протокола является превращение этого положения в условие для осуществления поставок ядерного материала. |
| Such assistance was aimed at fostering universality and highlighting social and economic development aspects of the relevant multilateral agreements. | Эта помощь была направлена на содействие обеспечению универсального характера соответствующих многосторонних соглашений и на привлечение внимания к их аспектам, касающимся социально-экономического развития. |
| Instead, the Court should be given the necessary support to give it universality. | Напротив, этому Суду нужно оказывать всю необходимую поддержку для придания ему универсального характера. |
| The 100th ratification submitted by Mexico is indeed a milestone towards achieving the universality of the Court. | Переданный Мексикой сотый документ о ратификации является поистине вехой на пути к достижению универсального характера Суда. |
| At the 2000 NPT Review Conference, all States parties underscored the importance of bringing about the universality of the Treaty. | В ходе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО все государства-участники подтвердили важность достижения универсального характера Договора. |
| Nuclear-weapon States also have a responsibility to work towards the universality of the Treaty. | Неядерные государства также обязаны добиваться обеспечения универсального характера действия Договора. |
| They recalled that the full, effective and non-discriminatory implementation of the provisions of international cooperation contribute to the universality of the Convention. | Они напомнили, что полное, эффективное и недискриминационное осуществление положений, касающихся международного сотрудничества, способствует обеспечению универсального характера Конвенции. |
| Those helped to maintain the universality of the Register. | Это способствовало сохранению универсального характера Регистра. |
| Fourthly, there has been a failure to exert real efforts to achieve the universality of the Treaty. | В-четвертых, так и не было предпринято никаких реальных усилий в целях обеспечения универсального характера Договора. |
| The success of the Treaty depends on its universality and verifiability. | Успех этого Договора зависит от его универсального характера и проверяемости. |
| These include issues such as those concerning the Treaty's lack of universality, one of its major shortcomings. | Среди них - вопросы, касающиеся отсутствия универсального характера Договора, что является одним из его основных недостатков. |
| The States outside the Treaty should become State parties as soon as possible to ensure its universality. | Государства, не являющиеся участниками Договора, должны как можно скорее присоединиться к нему в целях обеспечения его универсального характера. |
| Japan had on many occasions stressed the importance of strengthening that regime by enhancing its universality. | Япония неоднократно подчеркивала важность укрепления этого режима на основе придания ему более универсального характера. |
| The universality and early implementation of the Convention on Chemical Weapons must remain one of the priority objectives of the international community. | Одной из приоритетных целей международного сообщества должно оставаться обеспечение универсального характера и скорейшего вступления в силу Конвенции по химическому оружию. |
| Indeed, there is wide recognition that gaining the universality of the Convention is our most important objective. | Действительно, существует широкое признание того, что достижение универсального характера Конвенции является для нас наиболее важной задачей. |
| The need to achieve universality of the Convention acquires special significance and urgency as we approach its entry into force. | Необходимость придания Конвенции универсального характера приобретает особое значение и срочность по мере нашего приближения к дате ее вступления в силу. |