With regard to universality, we have also made significant progress, and the news is encouraging. |
Что касается обеспечения универсального характера, мы также достигли немалого прогресса, и развитие событий в этой области внушает оптимизм. |
The lack of universality of the NPT is yet another challenge. |
Еще одна проблема связана с тем, что Договор не имеет универсального характера. |
We have also been constant participants in international efforts to promote adherence to those treaties and to advance their universality. |
Мы принимаем постоянное участие в международных усилиях, направленных на содействие соблюдению этих договоров и обеспечению их универсального характера. |
Access to technology for peaceful purposes is the only true incentive for the universality of those instruments. |
Доступ к технологии в мирных целях является единственным подлинным стимулом к обеспечению универсального характера этих документов. |
The realization of universality of the NPT is of extreme importance. |
Придание ДНЯО универсального характера имеет исключительно важное значение. |
His Government was in favour of strengthening the IAEA safeguards function and of promoting the universality of comprehensive safeguards agreements and additional protocols. |
Правительство Китая поддерживает укрепление режима гарантий МАГАТЭ и придание универсального характера всеобъемлющим соглашениям о гарантиях и дополнительным протоколам. |
Review Conferences should address specifically what might be done to strengthen the implementation of the Treaty and achieve its universality . |
На конференциях по рассмотрению действия Договора необходимо также рассмотреть вопрос о том, что конкретно можно сделать для повышения эффективности процесса осуществления Договора и придания ему универсального характера». |
It is the universality of this body of which we must take advantage. |
Мы должны извлекать преимущества из универсального характера этого органа. |
Achieving the universality of the Treaty is a fundamental condition for its effectiveness and credibility. |
Придание Договору универсального характера является основным условием для обеспечения его эффективности и доверия к нему. |
That measure would promote non-proliferation and constitute a significant step towards achieving the universality of the Treaty in the Middle East. |
Такая мера содействовала бы нераспространению и явилась бы важным шагом в деле обеспечения универсального характера Договора на Ближнем Востоке. |
Realizing the universality of the Non-Proliferation Treaty and enhancing its authority is of extreme importance. |
Придание Договору о нераспространении ядерного оружия универсального характера и укрепление его авторитета имеют исключительно важное значение. |
Various initiatives and events had been organized or planned for 2010, with the aim of achieving the universality of the Convention. |
В 2010 году проводятся или планируются различные инициативы и мероприятия в целях обеспечения универсального характера Конвенции. |
We attach great importance to the strict compliance with the NPT and plead for its universality. |
Мы придаем большое значение строгому соблюдению положений ДНЯО и выступаем за достижение его универсального характера. |
Mexico trusts that we will be capable of agreeing on effective measures to strengthen the NPT, including achieving its universality. |
Мексика считает, что мы сумеем согласовать эффективные меры по укреплению ДНЯО, включая достижение его универсального характера. |
Jordan attaches great importance to the attainment of the universality of the Convention and welcomes the accession of the four new States. |
Иордания придает большое значение достижению универсального характера Конвенции и приветствует присоединение к ней четырех новых государств. |
In that regard, we are committed to ensuring the universality of the Treaty. |
В этой связи мы твердо намерены содействовать приданию Договору универсального характера. |
As a State party to the Treaty, his Government advocated its universality and full observance of all its obligations. |
Правительство Гватемалы, как государства - участника Договора, выступает за придание Договору универсального характера и полное соблюдение всех предусмотренных им обязательств. |
The universality of the comprehensive safeguards system must remain a priority. |
Задача придания системе всеобъемлющих гарантий универсального характера должна оставаться одной из первоочередных. |
This includes annual demarches towards universality of the BTWC. |
Эта поддержка включает ежегодные демарши за придание КЗБТО универсального характера. |
That represents its modest contribution to the achievement of the universality of multilateral legal instruments on disarmament. |
Это наш скромный вклад в достижение универсального характера многосторонних правовых документов в области разоружения. |
We consider it to be an important step towards ensuring the universality of all our endeavours in these directions. |
Мы считаем это важным шагом на пути к обеспечению универсального характера всех наших усилий в этих направлениях. |
We hope that this postponement will contribute effectively to the universality of the Convention and its institutions. |
Мы надеемся, что эта отсрочка будет эффективным образом способствовать проявлению универсального характера Конвенции и ее институтов. |
Colombia was convinced of the need to strengthen the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to achieve universality. |
Колумбия убеждена в необходимости укрепления Договора о нераспространении ядерного оружия и придания ему универсального характера. |
Our delegation attaches special significance to ensuring the universality of that Treaty. |
Наша делегация уделяет особое внимание приданию универсального характера этому Договору. |
The real challenge here is to bring those treaties closer to universality and to secure compliance. |
Важнейшей задачей в этой связи является прогресс в области обеспечения универсального характера этих договоров, а также их соблюдения. |