| With regard to universality, we have also made significant progress, and the news is encouraging. | Что касается обеспечения универсального характера, мы также достигли немалого прогресса, и развитие событий в этой области внушает оптимизм. |
| The lack of universality of the NPT is yet another challenge. | Еще одна проблема связана с тем, что Договор не имеет универсального характера. |
| We have also been constant participants in international efforts to promote adherence to those treaties and to advance their universality. | Мы принимаем постоянное участие в международных усилиях, направленных на содействие соблюдению этих договоров и обеспечению их универсального характера. |
| Access to technology for peaceful purposes is the only true incentive for the universality of those instruments. | Доступ к технологии в мирных целях является единственным подлинным стимулом к обеспечению универсального характера этих документов. |
| The realization of universality of the NPT is of extreme importance. | Придание ДНЯО универсального характера имеет исключительно важное значение. |
| His Government was in favour of strengthening the IAEA safeguards function and of promoting the universality of comprehensive safeguards agreements and additional protocols. | Правительство Китая поддерживает укрепление режима гарантий МАГАТЭ и придание универсального характера всеобъемлющим соглашениям о гарантиях и дополнительным протоколам. |
| Review Conferences should address specifically what might be done to strengthen the implementation of the Treaty and achieve its universality . | На конференциях по рассмотрению действия Договора необходимо также рассмотреть вопрос о том, что конкретно можно сделать для повышения эффективности процесса осуществления Договора и придания ему универсального характера». |
| It is the universality of this body of which we must take advantage. | Мы должны извлекать преимущества из универсального характера этого органа. |
| Achieving the universality of the Treaty is a fundamental condition for its effectiveness and credibility. | Придание Договору универсального характера является основным условием для обеспечения его эффективности и доверия к нему. |
| That measure would promote non-proliferation and constitute a significant step towards achieving the universality of the Treaty in the Middle East. | Такая мера содействовала бы нераспространению и явилась бы важным шагом в деле обеспечения универсального характера Договора на Ближнем Востоке. |
| Realizing the universality of the Non-Proliferation Treaty and enhancing its authority is of extreme importance. | Придание Договору о нераспространении ядерного оружия универсального характера и укрепление его авторитета имеют исключительно важное значение. |
| Various initiatives and events had been organized or planned for 2010, with the aim of achieving the universality of the Convention. | В 2010 году проводятся или планируются различные инициативы и мероприятия в целях обеспечения универсального характера Конвенции. |
| We attach great importance to the strict compliance with the NPT and plead for its universality. | Мы придаем большое значение строгому соблюдению положений ДНЯО и выступаем за достижение его универсального характера. |
| Mexico trusts that we will be capable of agreeing on effective measures to strengthen the NPT, including achieving its universality. | Мексика считает, что мы сумеем согласовать эффективные меры по укреплению ДНЯО, включая достижение его универсального характера. |
| Jordan attaches great importance to the attainment of the universality of the Convention and welcomes the accession of the four new States. | Иордания придает большое значение достижению универсального характера Конвенции и приветствует присоединение к ней четырех новых государств. |
| In that regard, we are committed to ensuring the universality of the Treaty. | В этой связи мы твердо намерены содействовать приданию Договору универсального характера. |
| As a State party to the Treaty, his Government advocated its universality and full observance of all its obligations. | Правительство Гватемалы, как государства - участника Договора, выступает за придание Договору универсального характера и полное соблюдение всех предусмотренных им обязательств. |
| The universality of the comprehensive safeguards system must remain a priority. | Задача придания системе всеобъемлющих гарантий универсального характера должна оставаться одной из первоочередных. |
| This includes annual demarches towards universality of the BTWC. | Эта поддержка включает ежегодные демарши за придание КЗБТО универсального характера. |
| That represents its modest contribution to the achievement of the universality of multilateral legal instruments on disarmament. | Это наш скромный вклад в достижение универсального характера многосторонних правовых документов в области разоружения. |
| We consider it to be an important step towards ensuring the universality of all our endeavours in these directions. | Мы считаем это важным шагом на пути к обеспечению универсального характера всех наших усилий в этих направлениях. |
| We hope that this postponement will contribute effectively to the universality of the Convention and its institutions. | Мы надеемся, что эта отсрочка будет эффективным образом способствовать проявлению универсального характера Конвенции и ее институтов. |
| Colombia was convinced of the need to strengthen the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to achieve universality. | Колумбия убеждена в необходимости укрепления Договора о нераспространении ядерного оружия и придания ему универсального характера. |
| Our delegation attaches special significance to ensuring the universality of that Treaty. | Наша делегация уделяет особое внимание приданию универсального характера этому Договору. |
| The real challenge here is to bring those treaties closer to universality and to secure compliance. | Важнейшей задачей в этой связи является прогресс в области обеспечения универсального характера этих договоров, а также их соблюдения. |