The States parties to the NPT participating in the Conference will help to strengthen the universality of the Treaty and its full implementation, in particular regarding the results of the Conferences held in 1995 and 2000. |
Государства - участники ДНЯО, которые примут участие в Конференции, призваны внести вклад в дело укрепления универсального характера Договора и его полного осуществления, включая, в частности, выполнение решений, принятых на конференциях, состоявшихся в 1995 и 2000 годах. |
Invites States to consider joining all efforts to share information on best practices and to work towards the early entry into force of the Convention with the aim of its universality; |
предлагает государствам рассмотреть вопрос об объединении всех усилий по обмену информацией о передовой практике и добиваться скорейшего вступления в силу Конвенции в целях придания ей универсального характера; |
While the NPT remains the cornerstone of the nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime, few would argue that the primary goal of the States parties to the Treaty - that of achieving its full implementation and its universality - does not face challenges. |
Хотя ДНЯО остается краеугольным камнем ядерного разоружения и режима ядерного нераспространения, мало кто возьмется утверждать, что главная цель государств-участников этого Договора, а именно достижение его полного осуществления и универсального характера, не сталкивается с препятствиями. |
While such important issues are preoccupying the non-nuclear-weapon States, the most pressing question today is how we will all deal with the three States that continue to stand in the way of achieving the universality of the NPT, thereby most seriously threatening the credibility of the Treaty. |
Хотя такие важные вопросы являются предметом озабоченности для государств, не обладающих ядерным оружием, наиболее насущным вопросом сегодня является вопрос о том, как мы все поступим с тремя государствами, которые продолжают препятствовать достижению универсального характера ДНЯО, тем самым серьезным образом подрывая авторитет Договора. |
To rid the world of this threat and to achieve in full the purpose and objectives of the Convention, we need also to ensure the universality of the Convention. |
Для избавления мира от этой угрозы и всецелого выполнения задач и целей Конвенции мы должны также обеспечить придание Конвенции универсального характера. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty stresses the importance of the IAEA safeguards system and urges all States that have yet to bring into force comprehensive safeguards agreements to do so as soon as possible, in order to achieve the universality of the comprehensive safeguards. |
Группа неприсоединившихся государств - участников Договора подчеркивает важное значение системы гарантий МАГАТЭ и настоятельно призывает все государства, которые еще не ввели в действие соглашения о всеобъемлющих гарантиях, сделать это как можно скорее в целях достижения универсального характера системы всеобъемлющих гарантий. |
Emphasizing the importance both of the universality of the three above-mentioned international drug control conventions and of their implementation, noting that their ultimate goal is to ensure the health and welfare of humankind, |
подчеркивая важность как универсального характера трех вышеуказанных международных конвенций о контроле над наркотиками, так и их осуществления, отмечая, что их конечной целью является обеспечение здоровья и благополучия человечества, |
The country is equally committed to further enhancing the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and is actively working on promoting the implementation of some of the key action plans arising from the May 2010 NPT Review Conference. |
Страна также привержена дальнейшим усилиям по достижению универсального характера Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и активно работает в целях содействия реализации некоторых из ключевых планов действий, разработанных по итогам Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в мае 2010 года. |
The Conference undertook to strengthen the Treaty, to achieve its universality, to adopt principles and objectives to address the implementation of the Treaty and to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Конференция приняла обязательство содействовать укреплению Договора, добиваться придания ему универсального характера, установить принципы и цели осуществления Договора и создать зону, свободную от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
While the ratification of all Annex 2 States is required for the Treaty to enter into force, we warmly welcome the recent ratifications by Mozambique, Malawi, Lebanon, Liberia and Saint Vincent and the Grenadines, bringing the Treaty closer to universality. |
Хотя для вступления Договора в силу требуется его ратификация всеми странами, перечисленными в Приложении 2, мы искренне приветствуем недавние ратификации Мозамбиком, Малави, Ливаном, Либерией и Сент-Винсентом и Гренадинами, что приближает достижение универсального характера Договора. |
Our country is party to the Biological Weapons Convention, and it is very probable that it will be depositing its instrument of ratification for the Chemical Weapons Convention before the present year ends, as proof of our commitment to the universality of those two conventions. |
Наша страна является участницей Конвенции по биологическому оружию и вполне возможно, что до конца этого года она сдаст на хранение документ о ратификации Конвенции по химическому оружию в качестве подтверждения нашей приверженности делу обеспечения универсального характера этих двух конвенций. |
Unfounded restrictions, such as acceding to the Additional Protocol, being subjected to other conditions for receiving nuclear fuel and technology, or accepting restrictions on the right to withdrawal before achieving universality, would only undermine the credibility of the Treaty and the NPT regime. |
Необоснованные ограничения, такие, как присоединение к дополнительному протоколу, установление других условий получения ядерного топлива и технологии или добровольное ограничение права на выход из Договора до достижения его универсального характера будут лишь подрывать авторитет Договора и режим ДНЯО. |
It is well known that its implementation serves international and regional peace and security, enhances the status of the Agency and brings us closer to the universality of the safeguards system, and hence to our ultimate goal of nuclear disarmament. |
Всем хорошо известно, что его выполнение служит делу международного мира и безопасности, способствует укреплению статуса Агентства и приближает нас к цели обеспечения универсального характера системы гарантий, то есть к нашей конечной цели - ядерному разоружению. |
Norway has always promoted the universality not only of nuclear, but also of chemical and biological non-proliferation, arms control and disarmament agreements and instruments, such as the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention and The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. |
Норвегия всегда содействовала приданию универсального характера соглашениям и механизмам, касающимся нераспространения и контроля не только в отношении ядерного, но также химического и биологического оружия, таких как Конвенция по химическому оружию, Конвенция по биологическому оружию и Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
The aim of the conference was to enhance understanding of the Treaty in South-East Asia, the Far East and the Pacific, and to promote the entry into force and universality of the Treaty. |
Эта конференция была проведена с целью содействовать лучшему пониманию Договора государствами Юго-Восточной Азии, Дальнего Востока и Тихоокеанского региона, а также вступлению Договора в силу и приданию ему универсального характера. |
All States share the responsibility to prevent the use of nuclear weapons, to prevent their vertical and horizontal proliferation and to achieve nuclear disarmament, including through fulfilling the objectives of the Non-Proliferation Treaty and achieving its universality. |
Все государства несут общую ответственность за предупреждение применения ядерного оружия, предупреждение его вертикального и горизонтального распространения и достижение ядерного разоружения, в том числе путем реализации целей Договора о нераспространении ядерного оружия и придания ему универсального характера». |
Due to its universality and strong political and moral commitment to peace and development, the United Nations must play a central role in the management of global economic integration and in the promotion of an open and democratic policy dialogue to ensure good governance at the international level |
В силу своего универсального характера и твердой политической и моральной приверженности обеспечению мира и развития Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в управлении процессом глобальной экономической интеграции и в содействии организации открытого и демократического обсуждения вопросов политики для обеспечения благого управления на международном уровне |
The European Council reaffirms the European Union's firm and full commitment, already expressed by the European Council in Corfu, to the goals of universality and of indefinite and unconditional extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Европейский совет вновь подтверждает нерушимую и безоговорочную приверженность Европейского союза, о которой Европейский совет уже заявлял в Корфу, целям обеспечения универсального характера и бессрочного и безоговорочного продления срока действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The General Assembly is the embodiment of the United Nations universality and the cornerstone of representation and participation within the United Nations system, today bringing together 185 Member States on the basis of sovereign equality and democratic principles, along with several permanent observers. |
Генеральная Ассамблея является воплощением универсального характера Организации Объединенных Наций и основным форумом для представительства и участия в рамках системы Организации Объединенных Наций, объединяющей в настоящее время на основе суверенного равенства и демократических принципов 185 государств-членов, а также несколько постоянных наблюдателей. |
Ensuring the universality of the World Trade Organization, as well as its transparent, non-discriminatory, equitable and predictable conduct of proceedings, and ensuring the full participation of developing countries in decision-making; |
обеспечения универсального характера Всемирной торговой организации, а также транспарентности, отсутствия дискриминации, справедливости и предсказуемости в ведении ее дел и обеспечение всестороннего участия развивающихся стран в процессе принятия решений; |
For South Africa, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons remains the most important international nuclear disarmament and nuclear non-proliferation legal instrument, and we will continue to promote its universality and full compliance with all its provisions. |
С нашей точки зрения Договор о нераспространении ядерного оружия остается важнейшим международно-правовым документом в области ядерного разоружения и ядерного нераспространения, и мы будем неизменно добиваться его универсального характера и полного соблюдения всех его положений. |
At a time when we aspire to a total elimination of nuclear weapons and to achieving the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, a blind eye is turned to those who possess such weapons outside the non-proliferation regime. |
Сегодня, когда мы стремимся к полному уничтожению ядерного оружия и приданию универсального характера Договору о нераспространении ядерного оружия, на тех, кто овладел подобным оружием в обход режима нераспространения, закрываются глаза. |
And States parties also called on all States not party to the Convention to accede to it with an eye towards the universality of the Convention by the next review conference, in 2011. |
Государства-участники призвали также все государства, не являющиеся участниками Конвенции, присоединиться к ней в целях обеспечения универсального характера Конвенции к следующей обзорной конференции в 2011 году. |
In our view, achieving the universality of the Nuclear Non-Proliferation Treaty and the Comprehensive Test-Ban Treaty is the best way to prevent nuclear proliferation and to ensure the elimination of nuclear weapons. |
По нашему мнению, обеспечение универсального характера Договора о нераспространении ядерного оружия и Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний является наиболее эффективным путем к предотвращению распространения ядерного оружия и обеспечению его ликвидации. |
The efforts of the United Nations must be complemented with the promotion of the universality of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which provides the legal and regulatory framework for all activities in our maritime areas. |
Усилия Организации Объединенных Наций должны сопровождаться мерами по содействию обеспечению универсального характера Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая представляет собой правовую и нормативную основу для любой деятельности на наших морских просторах. |