Английский - русский
Перевод слова Universality
Вариант перевода Универсального характера

Примеры в контексте "Universality - Универсального характера"

Примеры: Universality - Универсального характера
The Court therefore deserves to be fully supported so as to endow it with the strength of universality and the rule of law. Поэтому Суд заслуживает полной поддержки в целях придания ему универсального характера и обеспечения верховенства права.
We stress the urgent need to reach universality on the Convention, making it binding on those who are at present the largest producers of such mines. Мы подчеркиваем настоятельную необходимость достижения универсального характера этой Конвенции, с тем чтобы превратить ее в обязательный документ для тех стран, которые являются в настоящее время крупнейшими производителями таких мин.
There can be no doubt that the Security Council's recommendation to the General Assembly advances and underscores the Organization's goal of universality. Несомненно, рекомендация Совета Безопасности, вынесенная Генеральной Ассамблее, приближает и делает еще более очевидной цель достижения Организацией Объединенных Наций универсального характера.
Thus this forty-sixth session will see the United Nations, with 166 Members, progress towards the universality that is one of its fundamental principles. Таким образом, нынешняя сорок шестая сессия Организации Объединенных Наций, в которой насчитывается 166 членов, станет свидетелем дальнейшего укрепления ее универсального характера, что является одним из ее основополагающих принципов .
That instrument, whose importance needs no proof, would have its credibility enhanced with greater adherence by United Nations Member States to ensure its universality. Этот документ, важность которого не нуждается в подтверждении, стал бы еще более жизнеспособным при условии присоединения к нему большего числа государств-членов Организации Объединенных Наций с целью обеспечения его универсального характера.
The establishment over the past few years of a just international order in the oceans and the achievement of its universality have produced an instrument that will certainly endure. Создание в течение последних нескольких лет справедливого международного порядка на океанах и достижение его универсального характера позволили получить действительно надежный документ.
Full transparency should be ensured and every effort should be made to reach general agreement on each issue in order to achieve the universality of the convention. Должна быть обеспечена полная гласность и предприняты все усилия для достижения общего согласия по каждому вопросу в целях достижения универсального характера конвенции.
The host organization of the GM must guarantee the principles of transparency, neutrality and universality of the GM. Организация, в которой будет размещен ГМ, должна гарантировать принципы транспарентного, нейтрального и универсального характера ГМ.
The States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons emphasize the urgency and importance of achieving the universality of the Treaty. З. Государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия подчеркивают настоятельную необходимость и важность обеспечения универсального характера Договора.
Timely payment of assessed contributions and the restoration of voting rights were critical for the preservation of legality within the Organization and its universality and efficiency. Своевременная уплата начисленных взносов и восстановление права голоса имеют решающее значение для под-держания правопорядка в рамках Организации, ее универсального характера и эффективности.
Equitable geographical distribution was a fundamental principle of the United Nations stemming from its universality, and was a major factor in the uniqueness of the international civil service. Принцип справедливого географического распределения является основополагающим в системе Организации Объединенных Наций, проистекая из ее универсального характера, и важным фактором, определяющим уникальный характер международной гражданской службы.
However, this confidence-building instrument has not achieved the desired universality, for reasons that have been considered by the various expert groups responsible for reporting on its maintenance and improvement. Вместе с тем данный инструмент укрепления доверия не приобрел желаемого универсального характера по причинам, которые рассматриваются различными группами экспертов, ответственными за его сохранение и совершенствование.
Each new Member of the Organization strengthens the universality of the United Nations, its legitimacy and its validity in today's world. Вступление в Организацию Объединенных Наций каждого нового члена способствует укреплению ее универсального характера, ее легитимности и авторитета в современном мире.
There should therefore be no undue pressure on States parties to withdraw their reservations, which could adversely affect the consensus on and universality of international instruments. Поэтому на государства-участники не следует оказывать ненужного давления, заставляя их снимать свои оговорки, поскольку это может негативно повлиять на консенсус в отношении международных документов и не будет способствовать обеспечению их универсального характера.
The active participation in international affairs of a large number of newly independent countries had also greatly enhanced the universality of the United Nations. Активное участие большого числа получивших недавно независимость стран в решении международных вопросов в значительной мере способствовало также укреплению универсального характера Организации Объединенных Наций.
This requires a true awareness of its universality, which calls for reforming its main organs. Это требует подлинного осознания ее универсального характера, что, в свою очередь, требует реформирования ее основных органов.
Since I was last with the Committee, when the issue was discussed on 16 October 2006, the universality of the Convention has made some headway. С того времени, когда я последний раз участвовал в заседании Комитета 16 октября 2006 года, на котором обсуждался этот вопрос, достигнут определенный прогресс в деле придания Конвенции универсального характера.
Means of improving universality of human rights средства укрепления универсального характера прав человека,
Algeria subscribes to these principles in full cognizance and hopes in this way to contribute to their universality. Подписываясь под этой целью, Алжир в полной мере осознает ее и надеется, что это будет способствовать приданию ей универсального характера.
Its universality has yet to be achieved, however, especially since two States Parties - far from insignificant - have not yet ratified it. Однако этот документ еще не носит универсального характера, так как его еще не ратифицировали два весьма значительных государства-участника.
At the same time, ways should be found to combine appropriate differentiation in implementing and assessing standards with the need to maintain their universality. В то же время необходимо найти пути сочетания надлежащей дифференциации в деле выполнения и оценки стандартов с необходимостью сохранения их универсального характера.
They make more real the goal of universality, as I know their contribution will enrich the work of the Organization. Благодаря их приему еще более реальной становится цель обеспечения универсального характера Организации, и я считаю, что своим вкладом они обогатят ее деятельность.
The first steps towards this goal are to secure the universality of the NPT and to bring into force the CTBT at the earliest possible date. Первыми шагами в направлении к этой цели являются обеспечение универсального характера ДНЯО и скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ.
It is our duty to maintain and strengthen its authority and integrity, to continue to advocate its universality. Наша обязанность состоит в сохранении и укреплении его авторитета и целостности и в дальнейшем содействии обеспечению его универсального характера.
Any such limitations must be understood in the light of universality of human rights and the principle of non-discrimination Любые подобные ограничения должны рассматриваться в контексте универсального характера прав человека и принципа недопущения дискриминации.