The Court therefore deserves to be fully supported so as to endow it with the strength of universality and the rule of law. |
Поэтому Суд заслуживает полной поддержки в целях придания ему универсального характера и обеспечения верховенства права. |
We stress the urgent need to reach universality on the Convention, making it binding on those who are at present the largest producers of such mines. |
Мы подчеркиваем настоятельную необходимость достижения универсального характера этой Конвенции, с тем чтобы превратить ее в обязательный документ для тех стран, которые являются в настоящее время крупнейшими производителями таких мин. |
There can be no doubt that the Security Council's recommendation to the General Assembly advances and underscores the Organization's goal of universality. |
Несомненно, рекомендация Совета Безопасности, вынесенная Генеральной Ассамблее, приближает и делает еще более очевидной цель достижения Организацией Объединенных Наций универсального характера. |
Thus this forty-sixth session will see the United Nations, with 166 Members, progress towards the universality that is one of its fundamental principles. |
Таким образом, нынешняя сорок шестая сессия Организации Объединенных Наций, в которой насчитывается 166 членов, станет свидетелем дальнейшего укрепления ее универсального характера, что является одним из ее основополагающих принципов . |
That instrument, whose importance needs no proof, would have its credibility enhanced with greater adherence by United Nations Member States to ensure its universality. |
Этот документ, важность которого не нуждается в подтверждении, стал бы еще более жизнеспособным при условии присоединения к нему большего числа государств-членов Организации Объединенных Наций с целью обеспечения его универсального характера. |
The establishment over the past few years of a just international order in the oceans and the achievement of its universality have produced an instrument that will certainly endure. |
Создание в течение последних нескольких лет справедливого международного порядка на океанах и достижение его универсального характера позволили получить действительно надежный документ. |
Full transparency should be ensured and every effort should be made to reach general agreement on each issue in order to achieve the universality of the convention. |
Должна быть обеспечена полная гласность и предприняты все усилия для достижения общего согласия по каждому вопросу в целях достижения универсального характера конвенции. |
The host organization of the GM must guarantee the principles of transparency, neutrality and universality of the GM. |
Организация, в которой будет размещен ГМ, должна гарантировать принципы транспарентного, нейтрального и универсального характера ГМ. |
The States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons emphasize the urgency and importance of achieving the universality of the Treaty. |
З. Государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия подчеркивают настоятельную необходимость и важность обеспечения универсального характера Договора. |
Timely payment of assessed contributions and the restoration of voting rights were critical for the preservation of legality within the Organization and its universality and efficiency. |
Своевременная уплата начисленных взносов и восстановление права голоса имеют решающее значение для под-держания правопорядка в рамках Организации, ее универсального характера и эффективности. |
Equitable geographical distribution was a fundamental principle of the United Nations stemming from its universality, and was a major factor in the uniqueness of the international civil service. |
Принцип справедливого географического распределения является основополагающим в системе Организации Объединенных Наций, проистекая из ее универсального характера, и важным фактором, определяющим уникальный характер международной гражданской службы. |
However, this confidence-building instrument has not achieved the desired universality, for reasons that have been considered by the various expert groups responsible for reporting on its maintenance and improvement. |
Вместе с тем данный инструмент укрепления доверия не приобрел желаемого универсального характера по причинам, которые рассматриваются различными группами экспертов, ответственными за его сохранение и совершенствование. |
Each new Member of the Organization strengthens the universality of the United Nations, its legitimacy and its validity in today's world. |
Вступление в Организацию Объединенных Наций каждого нового члена способствует укреплению ее универсального характера, ее легитимности и авторитета в современном мире. |
There should therefore be no undue pressure on States parties to withdraw their reservations, which could adversely affect the consensus on and universality of international instruments. |
Поэтому на государства-участники не следует оказывать ненужного давления, заставляя их снимать свои оговорки, поскольку это может негативно повлиять на консенсус в отношении международных документов и не будет способствовать обеспечению их универсального характера. |
The active participation in international affairs of a large number of newly independent countries had also greatly enhanced the universality of the United Nations. |
Активное участие большого числа получивших недавно независимость стран в решении международных вопросов в значительной мере способствовало также укреплению универсального характера Организации Объединенных Наций. |
This requires a true awareness of its universality, which calls for reforming its main organs. |
Это требует подлинного осознания ее универсального характера, что, в свою очередь, требует реформирования ее основных органов. |
Since I was last with the Committee, when the issue was discussed on 16 October 2006, the universality of the Convention has made some headway. |
С того времени, когда я последний раз участвовал в заседании Комитета 16 октября 2006 года, на котором обсуждался этот вопрос, достигнут определенный прогресс в деле придания Конвенции универсального характера. |
Means of improving universality of human rights |
средства укрепления универсального характера прав человека, |
Algeria subscribes to these principles in full cognizance and hopes in this way to contribute to their universality. |
Подписываясь под этой целью, Алжир в полной мере осознает ее и надеется, что это будет способствовать приданию ей универсального характера. |
Its universality has yet to be achieved, however, especially since two States Parties - far from insignificant - have not yet ratified it. |
Однако этот документ еще не носит универсального характера, так как его еще не ратифицировали два весьма значительных государства-участника. |
At the same time, ways should be found to combine appropriate differentiation in implementing and assessing standards with the need to maintain their universality. |
В то же время необходимо найти пути сочетания надлежащей дифференциации в деле выполнения и оценки стандартов с необходимостью сохранения их универсального характера. |
They make more real the goal of universality, as I know their contribution will enrich the work of the Organization. |
Благодаря их приему еще более реальной становится цель обеспечения универсального характера Организации, и я считаю, что своим вкладом они обогатят ее деятельность. |
The first steps towards this goal are to secure the universality of the NPT and to bring into force the CTBT at the earliest possible date. |
Первыми шагами в направлении к этой цели являются обеспечение универсального характера ДНЯО и скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ. |
It is our duty to maintain and strengthen its authority and integrity, to continue to advocate its universality. |
Наша обязанность состоит в сохранении и укреплении его авторитета и целостности и в дальнейшем содействии обеспечению его универсального характера. |
Any such limitations must be understood in the light of universality of human rights and the principle of non-discrimination |
Любые подобные ограничения должны рассматриваться в контексте универсального характера прав человека и принципа недопущения дискриминации. |