Thus, we believe it is very important to continue working towards universality. |
Поэтому мы считаем крайне важными дальнейшие усилия по обеспечению универсального характера режима гарантий. |
Only through NPT universality and fulfilment of NPT obligations by nuclear-weapon States could the objective of complete elimination of nuclear weapons be attained. |
Лишь путем придания универсального характера ДНЯО и выполнения обязательств по ДНЯО государствами, обладающими ядерным оружием, можно будет достичь цели полной ликвидации ядерного оружия. |
In addition, universality of the Treaty has been assumed as a common international commitment of all States parties. |
Далее, придание Договору универсального характера считается общим международным обязательством всех государств-участников. |
The Conference reaffirms the urgency and importance of achieving universality of the Treaty. |
Конференция подтверждает насущность и важность достижения цели придания Договору универсального характера. |
Jordan attaches great importance to the attainment of the universality of the Mine Ban Convention and is active in trying to bring about its universality specifically at the regional level. |
Иордания придает большое значение достижению универсального характера Конвенции о запрещении мин и активно добивается обеспечения ее всеобщего характера, особенно на региональном уровне. |
It is firmly committed to enhancing the effectiveness and universality of the CCW. |
Он твердо привержен делу укрепления эффективности и универсального характера КОО. |
It is the shared responsibility of us all to provide the necessary credibility to this important instrument and to ensure its universality. |
Мы все несем общую ответственность за обеспечение необходимого доверия к этому важному документу и его универсального характера. |
I note the importance of the entry into force of that Treaty and its achievement of universality. |
Я отмечаю важность вступления этого Договора в силу и достижения его универсального характера. |
We emphasize the importance of strengthening WTO universality and accession. |
Мы подчеркиваем важность укрепления универсального характера ВТО и процесса присоединения. |
Promoting the universality of the Ottawa Convention remains a priority. |
Приоритетной задачей по-прежнему остается содействие обеспечению универсального характера Оттавской конвенции. |
The CCW Sponsorship Programme was established in 2006 as an important component supporting efforts to promote the universality of the CCW. |
Программа предоставления донорской помощи в рамках КНО была учреждена в 2006 году в качестве важного компонента усилий по приданию КНО универсального характера. |
Second, we should strive to achieve the universality of the NPT. |
Во-вторых, мы должны стремиться к обеспечению универсального характера ДНЯО. |
The progress also illustrates that the efforts made to promote the universality of the Rome Statute have been successful. |
Этот прогресс также свидетельствует о том, что усилия, направленные на придание Римскому статуту универсального характера, дают успешные результаты. |
We continue to play our part towards achieving the universality of the Rome Statute. |
Мы продолжаем прилагать усилия в целях придания Римскому статуту универсального характера. |
Efforts should be made to promote the universality of international instruments on nuclear security, such as the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and the amendments thereto. |
Необходимо принимать меры для придания универсального характера международным документам по вопросам ядерной безопасности, таким как Конвенция о физической защите ядерного материала с внесенными в нее поправками. |
There was praise for the universality of the new Environment Assembly, which one representative said symbolized the coming of age of the global environmental community. |
Было выражено одобрение универсального характера новой Ассамблеи по окружающей среде, которая, по словам одного представителя, символизирует приближение эпохи глобального экологического сообщества. |
To face all forms of backlash, recognizing the universality of women's human rights |
рассмотреть все формы ответных мер с точки зрения признания универсального характера прав человека женщин; |
The Russian Federation will continue to work actively at all levels to ensure the universality of treaties and the full implementation of their provisions. |
Российская Федерация будет и впредь активно работать на всех уровнях в целях обеспечения универсального характера договоров и имплементации в полном объеме их положений. |
With support from the OPCW and the US, Romania organized in 2004 a sub-regional seminar on the promotion of CWC universality and national implementation. |
При поддержке ОЗХО и США Румыния в 2004 году организовала субрегиональный семинар по проблеме обеспечения универсального характера Конвенции о химическом оружии и ее осуществления на национальном уровне. |
This is important for establishing the genuine universality of human rights norms and standards and for avoiding claimed or real political misuse. |
Это особенно важно для придания правозащитным нормам и стандартам универсального характера и предотвращения предполагаемых и реальных злоупотреблений политического характера. |
It also referred to the increasing dangers faced by such personnel in the field and underlined the need to promote the universality of the Convention. |
Здесь же упоминается и о возрастающих опасностях, которым подвергается такой персонал на местах, а также подчеркивается необходимость поощрения универсального характера Конвенции. |
We therefore encourage States that have not yet done so to deposit their declaration in order to further consolidate the Court's universality. |
Поэтому мы призываем государства, которые еще не сделали этого, сдать свои заявления на хранение в целях дальнейшего укрепления универсального характера Суда. |
However, as an interim measure, the international community must take all necessary steps to ensure universality of the non-proliferation regime and the IAEA safeguard mechanisms. |
Вместе с тем, в качестве временной меры международному сообществу следует принять все необходимые меры для обеспечения универсального характера режима нераспространения и механизмов гарантий МАГАТЭ. |
To promote the universality, defence and strengthening of international treaties, conventions, agreements and regimes; |
содействие приданию универсального характера, поддержке и укреплению международных договоров, конвенций, соглашений и режимов; |
The Group noted that the limited resources of the Secretariat affected its efforts to promote participation in the Register and to achieve universality. |
Группа отметила, что нехватка ресурсов в Секретарите повлияла на его усилия по содействию расширению участия в Регистре и приданию ему универсального характера. |